mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2616 lines
88 KiB
Text
2616 lines
88 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Français
|
||
# traduction de kolourpaint.po en Français
|
||
# traduction de kolourpaint.po en Français
|
||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris "
|
||
"en charge.\n"
|
||
"Le fichier est peut-être corrompu."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1 % - Vignette"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "Texte : re-dimensionner une zone"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pipette de couleur"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "Pot de peinture"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "Retourner horizontalement et verticalement"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Retourner horizontalement"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Retourner verticalement"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "Sélection : %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Cisailler"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "Sélection : mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Re-dimensionner"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Aplatir"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Adoucir"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Renforcer"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "Convertir en monochrome"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "Convertir en 256 couleurs"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Mettre en relief"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur d'histogramme"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance des couleurs"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "Teinte, saturation, valeur"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "Ann&uler : %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Ann&uler"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Refaire : %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Ann&uler : %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Refaire : %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "%1 élément en plus"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments en plus"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "Effaceur de couleurs"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-"
|
||
"plan"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la "
|
||
"couleur de premier plan."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Aérographe"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "Dessine des graffitis"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Brosse"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour "
|
||
"dessiner des traits."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "Dessine des points et des traits à main levée"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner."
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "Dessine des ellipses et des cercles"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangles à coins arrondis"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le "
|
||
"bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique."
|
||
|
||
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Courbe"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "Dessine des courbes"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de "
|
||
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de "
|
||
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de "
|
||
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de "
|
||
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "Dessine des lignes"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygone"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "Dessine des polygones"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou "
|
||
"faites un clic droit pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou "
|
||
"faites un clic gauche pour arrêter."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "Lignes connectées"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "Dessine des lignes connectées"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "Texte : déplacer une zone"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "Écrit du texte"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "Texte : créer une zone"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "Texte : fond opaque"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "Texte : fond transparent"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "Texte : échanger les couleurs"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "Texte : couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "Texte : police"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "Texte : taille de la police"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "Texte : gras"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "Texte : italique"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "Texte : souligné"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "Texte : barré"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "Texte : correction"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "Texte : supprimer"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "Texte : nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "Texte : saisie"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de "
|
||
"texte."
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "Sélection : déplacer"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1 : maculer"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "Sélection : opaque"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "Sélection : transparente"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "Sélection : couleur de transparence"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "Sélection (forme libre)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "Sélection : créer"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "Sélection (elliptique)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "Sélection (rectangulaire)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "Crée une sélection rectangulaire"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "Remplit les zones de l'image"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "Cliquez pour remplir une zone."
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "Faites un clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "Faites un clic gauche pour annuler."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1 : "
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n"
|
||
"Le fichier est peut-être corrompu."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vide>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL : %1\n"
|
||
"Type MIME : %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le format <b>%1</b> pourrait être incapable de préserver toutes les "
|
||
"informations sur les couleurs de l'image.</p><p>Voulez-vous continuer "
|
||
"l'enregistrement dans ce format ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier avec pertes"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de "
|
||
"%1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La "
|
||
"transparence sera également supprimée. </p><p>Voulez-vous continuer "
|
||
"l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "Profondeur basse de couleurs"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un document appelé « %1 » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "Supprimer une b&ordure interne"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Supprimer une bordure interne"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "R&ogner automatiquement"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "Rogner automatiquement"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car "
|
||
"elle n'a pas pu être située."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas "
|
||
"situer ses bordures."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "Rognage automatique impossible"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "Définir comme une image"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vue"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Image"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "&Couleurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de texte"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&xporter..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "Numériser..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "Faire une capture d'écran"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Rechar&ger"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Ouvrir une image"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le "
|
||
"périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet "
|
||
"fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
msgid "No Scanning Support"
|
||
msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "Délai avant capture"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " seconde"
|
||
msgstr[1] " secondes"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "Aucun délai"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du document"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
||
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
|
||
"dernier enregistrement.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
||
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Imprimer une image"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1, %2 - %3, %4"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1 bpp"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "Affic&her une vignette"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "Activer le &rectangle de vignette"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "&Dessiner de façon opaque"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "Boîte à outils"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
|
||
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous re-"
|
||
"dimensionner l'image ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "Re-dimensionner l'image ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "R&e-dimensionner l'image"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "Afficher le &quadrillage"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "Afficher l'em&placement"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "Utiliser celles de KDE"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Rechar&ger"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Enregi&strer"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "Supprimer la dernière ligne"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "Ouvrir la palette de couleurs"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
|
||
"dernier enregistrement.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n"
|
||
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "&Définir comme image (Rogner)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "&Retourner (de haut en bas)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "Miroir (horizontal)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "Fai&re pivoter..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "Faire pivo&ter à droite"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "&Cisailler..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir en niveaux de &gris"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Inverser les couleurs"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "E&ffacer"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "&Plus d'effets..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Image"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "Sélect&ion"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famille de polices"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "&Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "C&opier dans un fichier..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "Coller à partir d'un &fichier..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "Texte : coller"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier "
|
||
"car son format est inconnu.</qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "Impossible de coller"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "Texte : supprimer une zone"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "Sélection : supprimer"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "Texte : terminer"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "Sélection : dé-sélectionner"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "Copier dans un fichier"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "Coller à partir d'un fichier"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour "
|
||
"conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %"
|
||
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils "
|
||
"pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. "
|
||
"Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.</p><p>Pour "
|
||
"modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus.</"
|
||
"p><p>Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un "
|
||
"glisser-déposer. En maintenant la touche <b> « Ctrl » </b> enfoncée, la "
|
||
"couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être "
|
||
"échangée avec la couleur de la cellule source.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "Qu&antité :"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "&Rouge"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "&Vert"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "&Bleu"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tous"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "&Granularité : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "&Monochrome"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 cou&leurs"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "Couleurs sur 24 &bits"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "Convertir en"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Activer"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "&Luminosité : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "Réinitiali&ser"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "Co&ntraste : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Ré-initialiser"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&Gamma : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "Réini&tialiser"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "C&anaux : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Teinte : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "&Saturation : "
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Valeur : "
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Similitude de couleurs : %1 %</p><p align=\"center\">Cliquez pour "
|
||
"configurer</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Similitude de couleurs : correspondance exacte</p><p align=\"center"
|
||
"\">Cliquez pour configurer</p>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les "
|
||
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
|
||
"comme<i>similaires</i>.</p><p>Si vous indiquez une valeur autre que "
|
||
"<b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
|
||
"les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil "
|
||
"« Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.</p><p>Cette "
|
||
"fonctionnalité s'applique à : </p><ul><li><b>Sélections : </b> en mode "
|
||
"<b>Transparent</b>, toute couleur de la sélection étant similaire à la "
|
||
"couleur de fond sera rendue transparente.</li><li><b>Remplissage</b> : pour "
|
||
"les régions avec une couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage "
|
||
"plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.</li><li><b>Rognage "
|
||
"automatique</b> et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures "
|
||
"avec des pixels <i>similaires</i> mais pas identiques, un réglage élevé sera "
|
||
"plus susceptible de rogner toute la bordure.</li></ul><p>Un réglage plus "
|
||
"élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de "
|
||
"couleurs comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De "
|
||
"ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas "
|
||
"certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
|
||
"</p><p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
|
||
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
|
||
"<b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
|
||
"valeur.</p><p> Pour la configurer, cliquez sur le cube.</p></qt>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les "
|
||
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
|
||
"comme<i>similaires</i>.</p><p>Si vous indiquez une valeur autre que "
|
||
"<b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
|
||
"les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette "
|
||
"Magique » d'autres programmes de dessin.</p><p>Cette fonctionnalité "
|
||
"s'applique à : </p><ul><li><b>Sélections :</b> en mode <b>Transparent</b>, "
|
||
"toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera "
|
||
"rendue transparente.</li><li><b>Remplissage</b> : pour les régions avec des "
|
||
"pixels de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage plus élevé "
|
||
"aura tendance à remplir plus de pixels.</li><li><b>Effaceur de couleurs</"
|
||
"b> : tout pixel ayant une couleur de premier plan <i>similaire</i> sera "
|
||
"remplacé par la couleur d'arrière-plan.</li><li><b>Rognage automatique</b> "
|
||
"et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures avec des pixels "
|
||
"de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage élevé sera plus "
|
||
"susceptible de rogner toute la bordure.</li></ul><p>Un réglage plus élevé "
|
||
"signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs "
|
||
"comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De ce fait, "
|
||
"vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains "
|
||
"pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire.</"
|
||
"p><p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
|
||
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
|
||
"<b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
|
||
"valeur.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "Conver&tir en : "
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "Quali&té : "
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "A&perçu"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Monochrome"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Monochrome (avec tramage)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 couleurs"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 couleurs (avec tramage)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "Couleur sur 24 bits"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1 x 1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Barre oblique"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1 x %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "Aucun remplissage"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "Couleurs : %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "Position de l'i&mage"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "&Centre de la page"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "En haut et à gauche de &la page"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgstr "Programme de dessin pour KDE"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "Créateur du projet"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "Enquêteur en chef"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "Effets d'image"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "Portage vers KDE 4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
msgid "Image file to open"
|
||
msgstr "Fichier d'image à ouvrir"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)"
|
||
msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du document"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "Points par pouce (DPI)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontal :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " x "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Points par pouce</b> (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image "
|
||
"devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).</p><p>Plus ce nombre est grand, "
|
||
"plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne "
|
||
"produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce "
|
||
"nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.</p><p>Si vous "
|
||
"voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour "
|
||
"la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.</p><p>Si l'une "
|
||
"des valeurs DPI n'est <b>pas indiquée</b>, l'image sera aussi imprimée avec "
|
||
"les mêmes dimensions qu'à l'écran.</p><p>Tous les formats d'image ne "
|
||
"prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous "
|
||
"enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas "
|
||
"enregistrées.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "&Décalage"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> Le <b>décalage</b> est la position relative de l'image, par rapport "
|
||
"aux autres images.</p><p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge "
|
||
"la fonctionnalité <b>Décalage</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez "
|
||
"ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas "
|
||
"enregistrées.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "Champs de &texte"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "&Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "&Supprimer une ligne"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Les <b>champs de texte</b> fournissent des informations "
|
||
"complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où "
|
||
"vous pouvez écrire n'importe quel texte.</p><p>Toutefois, ce champ est "
|
||
"spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données "
|
||
"interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable.</"
|
||
"p><p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les <b>champs de "
|
||
"texte</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en "
|
||
"charge, il ne seront pas enregistrés.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des "
|
||
"lignes %2 et %3 sont identiques."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "Champs de texte non valables"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "A&gir sur :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Image entière"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <ul> <li><b>Re-dimensionner</b> : la taille de l'image sera augmentée "
|
||
"par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la "
|
||
"couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas. </"
|
||
"li><li><b>Mettre à l'échelle</b> : l'image sera agrandie en dupliquant des "
|
||
"pixels ou réduite en supprimant des pixels. </li><li><b>Mettre à l'échelle "
|
||
"avec lissage</b> : cette option est identique à <i>Mettre à l'échelle</i>, "
|
||
"sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse."
|
||
"</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Re-dimensionner"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Originales :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&Nouveau :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "&Pourcentage :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "&Conserver les proportions"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer "
|
||
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
|
||
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> <p>Voulez-vous "
|
||
"redimensionner la zone de texte ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
|
||
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> <p>Voulez-vous "
|
||
"vraiment re-dimensionner l'image ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
|
||
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"vraiment mettre l'image à l'échelle ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer "
|
||
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
|
||
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"vraiment mettre la sélection à l'échelle ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
|
||
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
|
||
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"mettre l'image à l'échelle avec lissage ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut "
|
||
"consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
|
||
"provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</"
|
||
"p><p>Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Mise à jo&ur"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Rotation de la sélection"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Rotation de l'image"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "Après rotation :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "Sens a&nti horaire"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "Sens &horaire"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 °rés"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 d&egrés"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 de&grés"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "Per&sonnalisé :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "degrés"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
|
||
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"effectuer une rotation de la sélection ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "Rotation de la sélection ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "Rotation de la sél&ection"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
|
||
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
|
||
"ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous effectuer une "
|
||
"rotation de l'image ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "Rotation de l'image ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "Rotation d&e l'image"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "Cisaillement de la sélection"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "Cisaillement de l'image"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "Après cisaillement :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "&Horizontal :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&Vertical :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
|
||
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"effectuer un cisaillement de la sélection ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "Cisaillement de la sélection ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "Cisaill&ement de la sélection"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
|
||
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
|
||
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
|
||
"effectuer un cisaillement de l'image ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "Cisaillement de l'image ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "Cisaill&ement de l'image"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "Plus d'effets d'image"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "&Effet :"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "Réduire les couleurs"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "Adoucir / Renforcer"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "Similitude de couleurs"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Correspondance exacte"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Qu'est-ce que la similitude de "
|
||
"couleurs ?</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
|
||
#~ "ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prise en charge de la numérisation (scanners) n'est pas installée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
||
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
||
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car "
|
||
#~ "les données ont disparues.</p> <p>Ceci se passe habituellement si "
|
||
#~ "l'application qui était responsable du contenu du presse-papiers a été "
|
||
#~ "fermé.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Prendre des &captures d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
||
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
|
||
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
|
||
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
||
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
||
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</b>. La capture "
|
||
#~ "d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors la "
|
||
#~ "coller dans KolourPaint.</p><p>Vous pouvez configurer le raccourci de "
|
||
#~ "<b>capture d'écran du bureau</b> dans la configuration du système, "
|
||
#~ "rubrique <a href=\"configure kde shortcuts\">Raccourcis clavier</a>.</"
|
||
#~ "p><p>Vous pouvez également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot"
|
||
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
|
||
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
||
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
||
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
|
||
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vous ne semblez pas utiliser KDE.</p><p>Une fois que vous aurez chargé "
|
||
#~ "KDE :<br><blockquote>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</"
|
||
#~ "b>. La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez "
|
||
#~ "alors la coller dans KolourPaint.</blockquote></p><p>Vous pouvez "
|
||
#~ "également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
||
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
||
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
|
||
#~ "local file.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
|
||
#~ "l'enregistrer dans un fichier local.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
|
||
#~ "l'enregistrer.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le fond d'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
#~ msgstr "Retournement de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Image"
|
||
#~ msgstr "Retournement de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
|
||
#~ msgstr "&Vertical (de haut en bas)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Horizontal"
|
||
#~ msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
|
||
#~ msgstr "Perte d'informations de couleur et transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Color Information"
|
||
#~ msgstr "Perte d'information de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
|
||
#~ msgstr "Perte d'information de transparence"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
|
||
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
|
||
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
|
||
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint ne prend pas en charge la profondeur de couleur "
|
||
#~ "actuelle de %1bpp pour l'écran. KolourPaint va essayer de démarrer mais "
|
||
#~ "pourrait fonctionner de manière aléatoire.</p><p>Pour éviter ce problème, "
|
||
#~ "changez la profondeur de couleur de votre écran en 24bpp et redémarrez "
|
||
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de l'écran non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
|
||
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
|
||
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Cet effet ne prend pas en charge la profondeur de couleur actuelle "
|
||
#~ "de l'écran de %1 bpp.</p><p>Pour éviter ce problème, changez la "
|
||
#~ "profondeur de couleur de votre écran en 24 bpp et redémarrez KolourPaint."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "Impossible de numériser, manque de mémoire graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Scan"
|
||
#~ msgstr "Impossible de numériser"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flip..."
|
||
#~ msgstr "&Retourner..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
|
||
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
|
||
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
|
||
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
|
||
#~ "d'écran actuel. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être "
|
||
#~ "être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte "
|
||
#~ "éventuelle de couleur sera permanente.</b></p><p>Pour évitez cela, "
|
||
#~ "augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins et "
|
||
#~ "redémarrez KolourPaint.</p><hr/><p>Elle contient aussi de la transparence "
|
||
#~ "qui n'est pas complètement gérée. Les données de transparence seront "
|
||
#~ "converties approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</"
|
||
#~ "p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera "
|
||
#~ "permanente</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
|
||
#~ "d'écran actuel peut prendre en charge. Afin de l'afficher, certaines "
|
||
#~ "couleurs doivent peut-être être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez "
|
||
#~ "cette image, les éventuelles pertes de couleur seront permanentes</b></"
|
||
#~ "p><p>Pour éviter cela, augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 "
|
||
#~ "bpp au moins et redémarrez KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas "
|
||
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
|
||
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</p><p><b>Si "
|
||
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente</"
|
||
#~ "b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Il n'y a rien à coller dans le presse-papier.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
|
||
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
|
||
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
|
||
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
|
||
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
|
||
#~ "peut-être être modifiées.</p><p><b> Si vous enregistrez cette image, les "
|
||
#~ "pertes éventuelles de couleurs seront permanentes</b></p><p> Essayez "
|
||
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
|
||
#~ "redémarrez KolourPaint.</p><hr/><p> Elle contient aussi de la "
|
||
#~ "transparence qui n'est pas complètement gérée. Les données de "
|
||
#~ "transparence seront converties approximativement avec un masque de "
|
||
#~ "transparence de 1 bit.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte "
|
||
#~ "de transparence sera permanente</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
|
||
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
|
||
#~ "peut-être être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, les "
|
||
#~ "pertes de couleur éventuelles seront permanentes.</b></p><p>Essayez "
|
||
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
|
||
#~ "redémarrez KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>L'image « %1 » contient de la transparence qui n'est pas "
|
||
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
|
||
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</p><p><b>Si "
|
||
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente.</"
|
||
#~ "b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning Support"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge des scanners"
|