kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kfileshare.po

3147 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to Français
# translation of kfileshare.po to
# translation of kfileshare.po to
# translation of kfileshare.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:57+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Partager avec S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Autoriser les invités"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Contrôle total"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Partager"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba n'est pas installé sur votre système."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà un partage nommé <strong>%1</strong>.<br />Veuillez "
"choisir un autre nom.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Installer Samba..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Impossible d'installer Samba.</strong><br /> Veuillez "
#~ "vérifier que KPackageKit est correctement installé</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Sélectionner les utilisateurs"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Sélectionner les &utilisateurs"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Acc&ès"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Par &défaut"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Accès en lectu&re"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Accès en &écriture"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Accès &administrateur"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "Aucu&n accès"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Rejoindre un domaine"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Co&ntrolleur de domaine :"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domaine :"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Sélectionner les groupes"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Sélec&tionner les groupes"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "T&ype de groupe"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Groupe &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Groupe NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Gr&oupe UNIX et NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vous pouvez modifier ici les utilisateurs Samba, enregistrés dans le "
#~ "fichier « smbpasswd ».\n"
#~ "<p>\n"
#~ "À chaque utilisateur Samba doit correspondre un utilisateur Unix.\n"
#~ "Sur la droite est affichée la liste des utilisateurs Unix, enregistrés "
#~ "dans le fichier « passwd », qui ne sont pas configurés comme utilisateurs "
#~ "Samba.\n"
#~ "Les utilisateurs Samba sont affichés à gauche.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour ajouter des nouveaux utilisateurs Samba, appuyez simplement sur le "
#~ "bouton <em>&lt; ajouter</em>.\n"
#~ "Les utilisateurs Unix sélectionnés deviendront alors des utilisateurs "
#~ "Samba et seront retirés de la liste des utilisateurs Unix (mais ils le "
#~ "resteront).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour supprimer un utilisateur Samba, appuyez sur le bouton <em>&gt; "
#~ "enlever</em>.\n"
#~ "Les utilisateurs Samba sélectionnés seront retirés du fichier "
#~ "« smbpasswd », et réapparaîtront dans la liste de droite, comme "
#~ "utilisateurs Unix n'étant pas des utilisateurs Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "Paramètres de &base"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Fichier de configuration de Samba :"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Charger"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Identification du serveur"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Groupe de &travail :"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Saisissez ici le nom de votre groupe de travail ou domaine."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Description du ser&veur :"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nom NetBIOS :"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Niveau de &sécurité"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domai&ne"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partage</i> dans le cas d'un réseau "
#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br>Tout le monde peut alors "
#~ "lire le nom des partages sans qu'une identification soit demandée."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Plus d'options"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Nom / adresse du serveur de mots de passe :"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Do&maine :"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "C&ompte invité :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Pour de l'aide détaillée sur chaque option, veuillez consulter :"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Partages"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Ajouter un &nouveau partage..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Modifier le partage..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Suppri&mer le partage"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Impriman&tes"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Ajouter une nou&velle imprimante"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Modifier l'imprima&nte"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Enlever l'i&mprimante"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Utilisateurs"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Utilisateurs Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Pas de mot de passe"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "En&lever"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Utilisateurs Uni&x"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Modifier le &mot de passe..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Re&joindre un domaine"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Avan&cé"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ici des options avancées concernant le serveur "
#~ "Samba.\n"
#~ "Ne modifiez quelque chose que si vous savez ce que vous faites."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Général"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Obéir aux restrictions de PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Modification du mot de passe PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Autoriser &les domaines sûrs"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Vérifier la fiabilité du serveur de mots de passe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Méthodes d'identification :"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Dossier &racine :"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "I&nterfaces :"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Faire correspondre à l'invité :"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "N'écouter que ces interfaces"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Mauvais utilisateur"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Mauvais mot de passe"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Hôtes sans mot de &passe :"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Base algorithmique des RID :"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Dossier privé :"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "&Mot de passe"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Mots de passe Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Chiffrer les mots de pa&sse"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Fichier de mots de passe SMB :"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Infrastructure des mots de passe :"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Messages de passwd :"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Débogage des messages de passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Délai d'expiration des messages de passwd :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Mots de passe vi&des autorisés"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Niveau de mot de passe :"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Longueur minimale des mots de passe :"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Expiration du mot de passe de la machine :"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Mettre à &jour le mot de passe chiffré"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Mots de passe Unix"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Programme passwd :"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Synchronisation des mots de passe Uni&x"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "No&m d'utilisateur"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Correspondance des &noms d'utilisateur :"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Niveau des noms d'uti&lisateur :"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs locaux"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Limiter les anon&ymes"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Utiliser rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Identificati&on"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Signature du c&lient :"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Identi&fication en clair du client"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Identification lanman du client"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Canal du client :"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Le client utilise SPNEGO"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Identification NTLM v&2 du client"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Signature du serveur :"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Identification Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Canal du serveur :"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Utiliser SP&NEGO"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Identification NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Fichier j&ournal :"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Taille ma&ximale du journal :"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog :"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Niveau de journa&lisation :"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "O&ptions"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "U&niquement syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Afficher la date et l'heure dans les jour&naux"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsecondes"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Afficher le PID du processus dans les journaux"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "A&fficher l'UID du processus dans les journaux"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Précharger &les modules :"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Cache &getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Utiliser &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Notifications de changements du no&yau"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Utiliser les n&oms d'hôtes"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Lecture &brute"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Écriture brute"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Délais"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Délai entre deux notifications de changement :"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "Maintenir en vie toutes les :"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Déconnexion du client après une inactivité de :"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Durée du cache lp&q :"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Durée du cache de &noms :"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Tailles"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Taille maximale du disque :"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "&Taille de lecture :"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache pour les noms de fichiers :"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Taille ma&ximale des paquets :"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Nombre maximum de processus smbd :"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers ouverts :"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Nombre total de &tâches d'impression :"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Pilotes"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Correspondance du pilote OS/&2 :"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "No&m du fichier printcap :"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Fichier du pilote de l'imprima&nte : "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Commande d'énumération des ports :"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Commande d'ajout d'imprimante :"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Commande de suppression d'imprimante :"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Charger les im&primantes"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Désactiver les spou&leurs"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Afficher l'assistant d'a&jout d'imprimante"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domaine"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Maître l&ocal"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Maître du domai&ne"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Connexions au &domaine"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&Maître préféré"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Niveau du système d'exp&loitation :"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Groupe des administrateurs du domaine :"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Groupe des invités du domaine :"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Désactiver &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Se comporter comme un serveur WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Utiliser un a&utre serveur WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Confi&guration du serveur WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Prox&y DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "Programme e&xterne :"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "&Durée de vie maximale des noms NetBIOS :"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Durée de vie minimale des noms NetBIOS :"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "Nom ou IP du serveur WINS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Options générales"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Partenaires WINS :"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Noms de fichiers"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Gé&néral"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Enle&ver le point"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Manipulation"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Taille de la &pile :"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Taille du préfi&xe :"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Spécia&l"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Utiliser un cache"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Verrouillage"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Utiliser les verrouillages opportunistes du &noyau"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "D&ossiers"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "&Dossier des fichiers verrou :"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "D&ossier des fichiers PID :"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Verrouillage d'une plage"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Nombre de tentatives :"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&Délai entre deux tentatives :"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Très avancé"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Temps d'attente avant le cassage du verrouillage opportuniste :"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisecondes"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères D&OS :"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères Uni&x :"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères de l'a&ffichage :"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Caractères va&lables :"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Dossier des pages de codes :"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Système de coda&ge :"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Pages de codes du client :"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Scripts d'ajout"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur :"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur à un groupe :"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Script d'ajout de gr&oupe :"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Script d'ajout de machine :"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Scripts de suppression"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Script de suppression de groupe :"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Script de suppression d'utilisateur :"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Script de retrait d'utilisateur d'un groupe :"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Script du groupe principal"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Script de &réglage du groupe principal :"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Extinction"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Script d'e&xtinction :"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Script d'abandon de l'extinction :"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Emplaceme&nt des profils itinérants côté serveur :"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "E&mplacement des dossiers personnels côté serveur :"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Dis&que (lettre) du dossier personnel côté client :"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Scri&pt de connexion :"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Adresse du socket :"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Options de socket"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF :"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF :"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT :"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT :"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Active ou désactive le mode SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option active ou désactive le mode SSL. Si elle est désactivée, le "
#~ "serveur Samba SSL se comporte exactement comme un serveur Samba non SSL. "
#~ "Si elle est activée, selon l'état des variables « Hôtes SSL » et « Ne pas "
#~ "forcer le mode SSL pour », une connexion SSL sera peut-être requise.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette option n'est disponible que si les bibliothèques SSL ont été "
#~ "compilées sur votre système, et que l'option « --with-ssl » a été "
#~ "précisée au moment de la configuration."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Acti&ver SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "&Hôtes SSL :"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "Octets d'entro&pie SSL :"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Chiffrages SSL :"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Ne pas &forcer le mode SSL pour :"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "SSL 2 ou 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "TLS 1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Co&mpatibilité SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "Dossier certificat CA SSL :"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "Fichier d'entropie SSL :"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Socket EGD SSL :"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version SSL :"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "Fichier certificat CA SSL :"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL requiert le certificat client"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Clé du client SSL :"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL re&quiert le certificat serveur"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Certificat du serveur SS&L :"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Certificat du client SSL :"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "Clé du &serveur SSL :"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Ser&veur de temps"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Grandes requêtes (64 k)"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Extensions Unix"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Lire le BMPX"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Versions du protocole"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "S'a&nnoncer comme :"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "Win 95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Annoncer la version :"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otocole :"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT 1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN 2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN 1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Protocole maximum :"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Protocole minimum :"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "&Nombre d'opérations simultanées :"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "&Durée de vie des noms NetBIOS :"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Ports d'écoute SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Ports SMB :"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "I&ntervalle :"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "Annonces Lan&man :"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronisation des listes de navigation :"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Liste de na&vigation"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Navi&gation avancée"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Pr&écharger :"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "UID &Winbind / Idmap :"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "&GID Winbind / Idmap :"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "D&ossier personnel :"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "She&ll par défaut :"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Séparateur Winbind :"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Groupe principal par défaut :"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Durée du cache Wi&nbind :"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Com&patibilité ACL :"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "É&numérer les utilisateurs"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Énumérer les groupes"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Utiliser le domaine par défaut"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Activer les comptes locaux"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Uniquement les domaines sûrs"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Groupes imbriqués"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "P&ortée NetBIOS :"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Alias &NetBIOS :"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Désacti&ver NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Ordre de résolution des no&ms :"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "Hô&te MSDFS"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Suffi&xe LDAP :"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Suffixe LDAP de la machine :"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Suffixe LDAP de l'utilisateur :"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Suffixe LDAP du &groupe :"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Suffixe idmap LDAP :"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Filtre LDAP :"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "DN ad&ministrateur pour LDAP :"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Inter&face idmap :"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Délai de réplication LDAP :"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP SSL :"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Éteint"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Allumé"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronisation LDAP :"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Seulement"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "Supprimer les D&N"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "C&ommande d'ajout de partage :"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Commande de modification de partage :"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Commande de suppression de parta&ge :"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Commande de messa&ge :"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmande dfree :"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Commande de réglage des &quotas :"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Commande d'obtention des quotas :"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Commande en cas de plantage :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs &locaux"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Service par défaut :"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Décala&ge de l'heure :"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "A&nnonce distante :"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Environnement source :"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Dossier personnel NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Correspondance des dossiers personnels :"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Dossier &Utmp :"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Dossier &Wtmp :"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Prise en charge de l'état &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Prise en charge du S&MB NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Gesti&on des tubes (pipe) NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Ajouter / modifier un partage"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Doss&ier"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Em&placement :"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Partager tous les &dossiers personnels"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tifiant"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Comme&ntaire :"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "P&ropriétés principales"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Lecture &seule"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&lic"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Visible"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Di&sponible"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Sécurité"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Invit&és"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder aux services pour lesquels les "
#~ "invités sont acceptés. Tous les clients se connectant au service invité "
#~ "auront les privilèges de cet utilisateur. Cet utilisateur doit exister "
#~ "dans le fichier des mots de passe, mais n'a pas besoin d'identifiant "
#~ "valable. Le compte « ftp » est souvent un bon choix. Si un nom "
#~ "d'utilisateur est spécifié dans un service particulier, il est "
#~ "prioritaire."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Compte invité :"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, aucun mot de passe n'est requis pour la "
#~ "connexion au service. Les privilèges sont ceux du compte invité."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "N'autoriser que les connex&ions invitées"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Hô&tes"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Le contraire de la liste des hôtes autorisés. Les hôtes listés ici ne "
#~ "sont pas autorisés à accéder aux services, à moins que certains services "
#~ "spécifiques possèdent leur propre liste, prioritaire à celle-ci. Lors des "
#~ "conflits de listes, la liste des hôtes autorisés est prioritaire."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste d'hôtes autorisés à accéder à un service. Les hôtes "
#~ "doivent être séparés par une virgule, un espace ou une tabulation."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Liens sy&mboliques"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Autoriser le suivi des liens s&ymboliques"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser le suivi des liens symboliques &pointant à l'extérieur de "
#~ "l'arborescence du dossier"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si le client ne peut pas fournir de nom d'utilisateur, vérifier le "
#~ "mot de passe pour les utilisateurs suivants :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "N'autorise&r que les connexions avec les noms d'utilisateurs présents "
#~ "dans cette liste"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&Fichiers cachés"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Verrouillages opportunistes interdits"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Fichiers sé&lectionnés"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Cac&her"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "In&visible"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "Configuration &manuelle"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Fichiers invisi&bles :"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Interdire les verrouillages opportunistes sur les f&ichiers :"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Fichiers cach&és :"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "&Cacher les fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Cacher les fichier s&péciaux"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Cacher les fichiers commen&çant par un point "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Cache&r les fichiers illisibles"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avancé"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Forcer les modes"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Forc&er le mode de sécurité du dossier :"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Fo&rcer le mode de sécurité :"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Forcer le mode &du dossier :"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Forcer le mode de &création :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Masques"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Masque de sécurité du dossier :"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Masque de sécurité :"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Masque du &dossier :"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Mas&que de création :"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profiler les ACL"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Hériter les AC&L"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Gestion des ACL &NT"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Forcer les ACL inconn&ues vers l'utilisateur :"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Correspondance des ACL hér&itées"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Hériter des permissions du dossier parent"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Autoriser la suppression des fichiers en lecture seule"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Correspondance des attributs DOS et UNIX"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Archi&ve &lt;&gt; droit d'exécution du propriétaire"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Fichier caché &lt;&gt; droit d'e&xécution de tout le monde"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Fichier système &lt;&gt; droit d'exécution du &groupe"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Conserver les attributs DOS dans l'attribut étendu"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Gestion des attributs étendus du style OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "S&ynchronisation stricte"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Tou&jours synchroniser"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Assignation st&ricte"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Utiliser sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "Nombre &maximum de connexions simultanées :"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "&Taille du cache d'écriture :"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "octets"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "&Taille des blocs :"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Politique de &gestion du cache côté client :"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuel"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documents"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programmes"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "désactiver"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Manipulation des noms"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Activer la &manipulation des noms"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Manipu&ler la casse"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Préser&ver la casse"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Prés&erver la casse des noms courts"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Sensible &à la casse"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Casse par défau&t :"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minuscules"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Majuscules"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Ca&ractère de manipulation :"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Correspo&ndances :"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Méthode de manipulation :"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash 2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Cacher le point fi&nal"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "Opérations sur les fichiers à effectuer comme DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&Changement des permissions"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Changement de l'&heure de modification"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "Précision de l'heure de modification"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Activer le verrou&illage"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Verrouilla&ge"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Verrouillage s&trict"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Verrous blo&quants"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Verrouillage Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "M&odes de partage"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Utiliser les verrouillages oppo&rtunistes (oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "Verrouillages o&pportunistes"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "&Verrouillages opportunistes de niveau 2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Li&mite de contention des verrouillages opportunistes :"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "V&errouillages opportunistes falsifiés"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Ob&jets VFS :"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "O&ptions VFS :"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&ré-exécution :"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "&Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr ""
#~ "Déconnecter &le service lorsque la précommande se termine anormalement"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr ""
#~ "Déconne&cter le service lorsque la précommande (en tant "
#~ "qu'administrateur) se termine anormalement"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume :"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "S&ystème de fichiers :"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Script ma&gique :"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Sort&ie du script magique :"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Ne pas descendre :"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy MSDFS"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Co&mmande « setdir » autorisée"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Fal&sifier les dates de création"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Racine MS&DFS"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Utilisateurs &non spécifiés"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Utilisateurs spéc&ifiés"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "A&jouter un utilisateur..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&xpert"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Ajouter un &groupe..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Suppri&mer la sélection"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer tous les utilisateurs vers l'&utilisateur et le groupe suivant"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Forc&er l'utilisateur :"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Fo&rcer le groupe :"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Modificateurs d'accès"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissions d'accès"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Donner le GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Donner l'UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spécial"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT :"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF :"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT :"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Paramètres utilisateurs"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Utilisateurs &valables :"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administrateurs :"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Utilisateurs &non valables :"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Accès en écrit&ure pour :"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Accès en lectu&re pour :"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "&Hôtes autorisés"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Une liste des hôtes autorisés"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez voir ici la liste des hôtes autorisés à accéder à ce dossier "
#~ "par NFS.\n"
#~ "La première colonne affiche le nom ou l'adresse de l'hôte et la seconde "
#~ "les paramètres d'accès. Le nom « * » signifie que l'accès est public."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Ajouter un hôte..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mo&difier l'hôte..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Enleve&r l'hôte"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nom / adresse"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'hôte"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nom / adresse :"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Champ nom / adresse</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vous pouvez saisir ici l'adresse ou le nom de l'hôte.<br />\n"
#~ "Plusieurs formats sont utilisables :\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>hôte unique</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Il s'agit du format le plus fréquent. Vous pouvez spécifier un nom abrégé "
#~ "reconnu par le serveur de noms, le nom complet, ou une adresse IP.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>groupes réseau</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Les groupes réseau NIS peuvent être donnés sous la forme « @groupe ». "
#~ "Seule la partie hôte de chaque membre du groupe réseau est utilisée pour "
#~ "vérifier l'appartenance au groupe. Les parties hôte vides et ne contenant "
#~ "qu'un caractère « - » sont ignorées.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>jokers</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Les noms de machine peuvent contenir les caractères joker « * » et « ? ». "
#~ "Ceci peut être utilisé pour rendre les fichier d'export plus léger. Par "
#~ "exemple, *.cs.foo.edu correspond à tous les hôtes du domaine cs.foo.edu. "
#~ "Cependant, ces caractères jokers ne correspondent pas aux points dans un "
#~ "nom de domaine. Ainsi, l'exemple ci-dessus n'inclus pas les hôtes de la "
#~ "forme a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>réseaux IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vous pouvez également exporter des dossiers à tous les hôtes d'un réseau "
#~ "ou sous réseau IP simultanément. Ceci est fait en spécifiant une adresse "
#~ "IP et un masque de réseau sous la forme « adresse/masque ». Le masque "
#~ "peut être spécifié sous forme décimale avec les points, ou en indiquant "
#~ "la longueur du masque. Par exemple, « /255.255.252.0 » et « /22 », "
#~ "ajoutés à l'adresse réseau de base, désignent les mêmes sous réseaux "
#~ "(avec 10 bits pour l'hôte).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Accès &public"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Accès public</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si vous cochez ceci, l'adresse de l'hôte sera un astérisque, ce qui "
#~ "signifie que l'accès sera public.\n"
#~ "L'effet est le même si vous saisissez un astérisque dans le champ "
#~ "d'adresse.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Écriture possible"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Écriture possible</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Autoriser les requêtes en lecture et en écriture sur ce volume NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Par défaut, les requêtes modifiant le système de fichiers sont interdites."
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Non s&écurisé"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non sécurisé</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si cette option est cochée, il n'est pas indispensable que les requêtes "
#~ "proviennent d'un port internet inférieur à « IPPORT_RESERVED » (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si vous hésitez, laissez cette case décochée.</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Synchronisé"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synchronisé</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette option impose que tous les fichiers ouverts en écriture soient "
#~ "enregistrés sur le serveur avant la fin de la requête d'écriture. Cette "
#~ "option assure la sécurité des données en cas d'arrêt anormal du serveur, "
#~ "mais diminue les performances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Par défaut, le serveur peut écrire les données dès qu'elles sont prêtes.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Pas de w&delay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pas de wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette option n'a d'effet que si la synchronisation est activée. "
#~ "Normalement, le serveur NFS retarde la validation d'une requête "
#~ "d'écriture sur le disque s'il pense qu'une autre requête, en lien avec la "
#~ "première, est en cours ou va arriver. Ceci permet de valider plusieurs "
#~ "requêtes en une seule fois, ce qui peut améliorer les performances. Si le "
#~ "serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes sans rapports "
#~ "entre elles, ce comportement peut réduire les performances ; il est donc "
#~ "possible de désactiver le wdelay.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Ne pas cac&her"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ne pas cacher</b> <p>\n"
#~ "Cette option s'appuie sur l'option du même nom dans IRIX NFS. "
#~ "Habituellement, si un serveur exporte deux systèmes de fichiers, l'un "
#~ "étant monté dans un des dossiers de l'autre, alors le client doit monter "
#~ "explicitement les deux systèmes de fichiers pour pouvoir y accéder. S'il "
#~ "ne monte que le système parent, le dossier contenant l'autre système "
#~ "apparaîtra vide. Ce système de fichiers est « caché ».\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Activez cette option pour qu'il ne soit pas caché, et que les clients "
#~ "autorisés puissent passer du système parent au système fils sans avoir à "
#~ "le signaler.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cependant, certains clients NFS gèrent mal cette situation. Il est en "
#~ "effet possible que deux fichiers, qui semblent se trouver sur le même "
#~ "système de fichiers, possèdent le même numéro d'inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'option « ne pas cacher » ne fonctionne que pour l'export d'hôtes "
#~ "uniques. Elle ne fonctionne pas correctement avec les exports de groupes "
#~ "réseau, sous réseaux, ou jokers.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette option peut être très utile dans certaines situations, mais doit "
#~ "être utilisée avec précaution, et uniquement après avoir vérifié que les "
#~ "clients peuvent l'utiliser sans problème.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Pas de vérification de l'ar&borescence"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pas de vérification de l'arborescence</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette option désactive la vérification de l'arborescence, qui a des "
#~ "conséquences sur la sécurité, mais qui peut améliorer la fiabilité dans "
#~ "certains cas.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si un sous-dossier d'un système de fichiers est exporté, mais que la "
#~ "totalité du système de fichiers ne l'est pas, le serveur doit, à "
#~ "l'arrivée d'une requête NFS, vérifier que le fichier accédé est dans le "
#~ "bon système de fichiers (facile), mais aussi dans l'arborescence exportée "
#~ "(plus difficile). Cette vérification est appelée la vérification de "
#~ "l'arborescence.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour effectuer cette vérification, le serveur doit donner au client des "
#~ "informations sur l'emplacement du fichier. Ceci peut poser des problèmes "
#~ "lorsqu'un fichier est renommé alors qu'un client l'a ouvert (bien que "
#~ "dans un certain nombre de cas simples cela fonctionnera toujours).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La vérification de l'arborescence est également utilisée pour vérifier "
#~ "que les fichiers se trouvant dans des dossiers accessibles uniquement au "
#~ "superutilisateur ne sont accessibles que si le système de fichiers est "
#~ "exporté avec « Ne pas rembarrer le superutilisateur » (voir ci-dessous), "
#~ "même si le fichier lui-même autorise un accès plus général.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Un dossier personnel est normalement exporté à la racine et subit "
#~ "beaucoup de renommages de fichiers. Il doit donc être exporté sans "
#~ "vérification de l'arborescence. Un système de fichiers majoritairement en "
#~ "lecture seule, qui ne subira donc que très peu de renommages (par "
#~ "exemple /usr ou /var) et pour lequel des sous-dossiers peuvent être "
#~ "exportés, devrait probablement être exporté avec vérification de "
#~ "l'arborescence.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "&Verrous non sûrs"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verrous non sûrs</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette option indique au serveur NFS de ne pas demander d'identification "
#~ "pour les requêtes de verrouillage (par exemple les requêtes utilisant le "
#~ "protocole NLM). Normalement, le serveur NFS demande que les requêtes de "
#~ "verrouillage contiennent les informations d'identification d'un "
#~ "utilisateur ayant un accès en lecture au fichier. Avec cette option, "
#~ "aucun contrôle d'accès n'est réalisé.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auparavant, les clients NFS n'envoyaient pas d'informations "
#~ "d'identification avec les requêtes de verrouillage, et certains clients "
#~ "fonctionnent toujours ainsi. Utilisez cette option si vous pensez que "
#~ "vous pouvez ne verrouiller que les fichiers lisibles par tout le monde.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Correspondance des utilisateurs"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Tout &rembarrer"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tout rembarrer</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Faire correspondre tous les UID et GID à l'utilisateur anonyme. Utile "
#~ "pour les dossiers NFS exportés publics, etc.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Ne pas &rembarrer le superutilisateur"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ne pas rembarrer le superutilisateur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Désactiver le rembarrage du superutilisateur. Cette option est surtout "
#~ "utilie pour les clients sans disque dur.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>rembarrage du superutilisateur</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Faire correspondre toutes les requêtes provenant de l'UID / GID 0 à "
#~ "l'UID / GID anonyme. Ceci ne s'applique pas aux autres UID qui pourraient "
#~ "avoir un niveau équivalent, comme l'utilisateur « bin ».\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "&UID anonyme :"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UID / GID anonyme</b> <p>Ces options définissent l'UID et le GID du "
#~ "compte anonyme. Ceci est utile pour les clients PC / NFS, pour lesquels "
#~ "on peut vouloir que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul "
#~ "utilisateur.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "&GID anonyme :"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Dossier :"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Partager ce dossier dans le &réseau local"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Partager avec &NFS (Linux / Unix)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Options NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pu&blic"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Éc&riture possible"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Plus d'op&tions NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Options Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ublic"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "&Plus d'options Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à partager des dossiers"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les utilisateurs du groupe « %1 » sont autorisés à partager des "
#~ "dossiers."
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Utilisateurs du groupe « %1 »"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Enlever un utilisateur"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Les membres du groupe peuvent partager des dossiers sans le mot de passe "
#~ "du superutilisateur"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Changer le groupe..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs SMB et NFS ne sont pas installés sur cette machine. Pour "
#~ "pouvoir utiliser ce module, vous devez les installer."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Activer le parta&ge de fichiers sur le réseau local"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Partage si&mple"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le partage simple pour autoriser tous les utilisateurs à partager "
#~ "des dossiers se trouvant dans leur dossier personnel, sans qu'ils aient "
#~ "besoin du mot de passe du superutilisateur."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Parta&ge avancé"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le partage avancé pour autoriser les utilisateurs à partager "
#~ "n'importe quel dossier, tant qu'ils ont un accès en écriture aux fichiers "
#~ "de configuration requis, ou qu'ils connaissent le mot de passe du "
#~ "superutilisateur."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Utiliser &NFS (Linux / Unix)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Utiliser Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "U&tilisateurs autorisés"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Dossiers partagés"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&jouter..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Chang&er..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le fichier de configuration de Samba <strong>smb.conf</strong> est "
#~ "introuvable. </p>Vérifiez que Samba est installé.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Spécifier l'emplacement"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Fichier de configuration de Samba\n"
#~ "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Obtenir l'emplacement du fichier smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de lire le fichier <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le domaine %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Veuillez saisir le mot de passe de l'utilisateur <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Échec de l'ajout de l'utilisateur <b>%1</b> à la base des "
#~ "utilisateurs de Samba.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la suppression de l'utilisateur <b>%1</b> de la base des "
#~ "utilisateurs de Samba."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Échec de la modification du mot de passe de l'utilisateur %1."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Configuration de Samba</h1> vous pouvez configurer ici votre serveur "
#~ "Samba."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partager</i> dans le cas d'un réseau "
#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br />Tout le monde pourra "
#~ "alors accéder à la liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans "
#~ "qu'une identification soit requise."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>utilisateur</i> dans le cas d'un réseau "
#~ "plus gros et où vous ne voulez pas que tout le monde puisse accéder à la "
#~ "liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans identification.<br /"
#~ "><br /> Si vous voulez que votre serveur Samba soit un <b>contrôleur "
#~ "principal de domaine</b> (PDC), vous devez également activer cette option."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>serveur</i> dans le cas d'un gros "
#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
#~ "mot de passe en les passant à un autre serveur SMB, tel un serveur NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>domaine</i> dans le cas d'un gros "
#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
#~ "mot de passe en les passant à un serveur Windows NT contrôleur principal "
#~ "ou secondaire de domaine."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>ADS</i> dans le cas d'un gros réseau, "
#~ "lorsque le serveur Samba doit être membre d'un domaine ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "L'option <em>%1</em> n'est pas prise en charge par votre version de Samba."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "Cac&her"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Certains des fichiers sélectionnés sont cachés car ils commencent par "
#~ "un point. Voulez-vous décocher tous les fichiers concernés ?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Fichiers commençant par un point"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Décocher les cachés"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Conserver caché"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers sélectionnés correspondent à la chaîne joker <b>%1</"
#~ "b>. Voulez-vous décocher les fichiers correspondant à <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Chaîne joker"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Décocher les correspondances"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Conserver la sélection"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Écriture possible"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en lecture</b> pour ce dossier, "
#~ "mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits de lecture nécessaires."
#~ "<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en écriture</b> pour ce "
#~ "dossier, mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits d'écriture "
#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en écriture</b> pour l'utilisateur <b>"
#~ "%1</b> de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits d'écriture "
#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en lecture</b> pour l'utilisateur <b>"
#~ "%1</b> pour de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits de "
#~ "lecture nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Il y a déjà une entrée publique."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "L'hôte existe déjà"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'hôte ou une adresse IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Aucun nom d'hôte / adresse IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "L'hôte « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Veuillez saisir un emplacement valable."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Seuls les dossiers locaux peuvent être partagés."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Seuls les dossiers peuvent être partagés."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Le dossier est déjà partagé."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le partage Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Vous devez avoir l'autorisation de partager des dossiers."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Aucun serveur NFS n'est installé sur ce système."
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2."
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Partage de fichiers</h1><p>Ce module peut être utilisé pour activer "
#~ "le partage de fichiers sur le réseau en utilisant NFS ou SMB dans "
#~ "Konqueror. Le second vous permet de partager vos fichiers avec les "
#~ "ordinateurs fonctionnant sous Windows(R).</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Partager le dossier"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Utilisateurs autorisés"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Tous les utilisateurs sont déjà dans le groupe « %1 »."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Sélectionner un utilisateur"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur :"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 »."
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Impossible de retirer l'utilisateur « %1 » du groupe « %2 »."
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Vous devez choisir un groupe valable."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Nouveau groupe de partage de fichiers :"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers dans "
#~ "le nouveau groupe"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Retirer les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Supprimer l'ancien groupe de partage de fichiers"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les utilisateurs d'un certain groupe sont autorisés à partager des "
#~ "dossiers"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Choisir un groupe..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment retirer tous les utilisateurs du groupe « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Échec de la suppression du groupe « %1 »."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Veuillez choisir un groupe valable."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Le groupe « %1 » n'existe pas. Faut-il le créer ?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ne pas créer"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Échec de la création du groupe « %1 »."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'impression"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Im&primante"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Emplacement :"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&File d'attente :"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Pa&rtager toutes les imprimantes"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "I&dentifieur"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&entaire :"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Propriétés principales"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Impression"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Pilote de l'imprima&nte :"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Emplacement du pilote de l'imprima&nte :"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Impress&ion :"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bSD"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nT"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Nombre maximal de &tâches d'impression rapportées :"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Nombre ma&ximal de tâches d'impression :"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Uti&liser le pilote du client"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Mode de périphérique par défaut :"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "Hôtes au&torisés :"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Administ&rateur de l'imprimante :"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Co&mmandes"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "Comma&nde lpq :"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "Comman&de lprm :"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume :"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause :"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause :"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume :"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Divers"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&ré-exécution :"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Perfo&rmance"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Espace m&inimum d'impression :"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Journalisation"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Non parta&gé"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "Pa&rtagé"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Options de bas&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ce texte est affiché à côté du partage lorsqu'un client interroge le "
#~ "serveur, par exemple en utilisant le voisinage réseau, pour voir la liste "
#~ "des partages disponibles."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Nom du partage"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Il s'agit du nom du partage"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Commen&taire :"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Options de sécurité"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Co&mpte invité :"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Lectu&re seule"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les utilisateurs d'un service ne pourront pas "
#~ "créer ou modifier des fichiers dans le dossier du service."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Invités a&utorisés"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder au dossier si les invités sont "
#~ "acceptés."
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de décider si ce partage doit apparaître dans la liste "
#~ "des partages disponibles et dans la liste de navigation."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Cette case vous permet de désactiver un service. Si elle n'est pas "
#~ "cochée, toutes les tentatives de connexion à ce service échoueront. Ces "
#~ "échecs seront journalisés."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Plus d'opt&ions"