kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/okular.po

3589 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ekortu behera"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Izena"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Barneko oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono urdina"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Errendimendua doitzea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Oharra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Oharraren propietateak"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo "
"orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Testu-editore pertsonalizatua"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.<br /"
">\n"
"Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko</li>\n"
" <li>%c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko</li>\n"
"</ul>\n"
"Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu soila..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Oharra"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Testuaren oharra"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Hautatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Erreproduzitu soinua..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Iturburua: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Motorraren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu bat erabiltzeko:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:283
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko."
#: core/document.cpp:3067
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
"segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Inprimatzeko prozesuak huts egin du"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da hasi"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fitxategira inprimatzeak huts egin du"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu ezazu CUPS lpr "
"bitarra eskuragarri dagoela"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME mota"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-tamaina"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakotasuna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zigiluaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Iraungituta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Amaiera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinentzako"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Publikoki ez argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Salduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lerroaren hedapenak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Barneko kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Marratua"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Klipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurtsorearen ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uneko dokumentua soilik"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Kendu laster-markak"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Oharrik ez</h3>Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo "
"hautatu <i>Tresnak -&gt; Berrikusi</i> menutik.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klikatu hemen errendatzeko."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Oharra"
msgstr[1] "%1 ohar"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Orri-tamaina"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalerara"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi-modua"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Orrialde bakarra"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraia"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Arakatze tresna"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Testuaren hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Testuaren hautapena"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Taula hautapena"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Berrikusi"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ahoskatu dokumentu osoa"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ahoskatu uneko orrialdea"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu ahoskatzea"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
#: ui/pageview.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Ahoskatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategian..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalerara"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma "
"txikiagotzeko."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Egilearen oharrak"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Sartu zure izena:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da inprimatzeko aurrebistaren zatia kargatu"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua "
"eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik "
"egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi denak"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragaziaren aukerak"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testua bilatzeko"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren portaera"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/Minuskulak"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Jarri zigiluaren ikurra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresna"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
"Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatuta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maius/minus"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu zutabeak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ikono normalak"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "O&rokorra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sorrera-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldaketa-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Barneko oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Egin klik eta mantendu</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Berrikuspenak"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Egin klik hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
#: part.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: part.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Motorrari buruz"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Birkargatu"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "It&xi bilaketa-barra"
#: part.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Orri-tamaina"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gorde &kopia honela..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Lortu liburuak internetetik..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila beltza modura"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ezabatu marrazkiak"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ez da \"ps2pdf\" programa aurkitu. Hori dela eta, Okular-ek ezingo ditu PS "
"fitxategiak inportatu hura erabiliz."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ez da ps2pdf aurkitu"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzen (denbora bat iraungo du)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin "
"elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
"Nahi duzu baimentzea?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n"
"\n"
"Dokumentua existitzeari utzi dio."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs."
"kde.org-era"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez "
"jakinarazi bugs.kde.org-era"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea</strong>: ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore "
"hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko "
"botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza "
"eta baimenak ikusteko.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, "
"fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "PUZ-aren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Oldarkorra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Azpimarratua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Oharra</b>: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik "
"erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe "
"transmitituko."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Oharra"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat "
"irekitzea nahi duenean."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Programaren eginbideak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri "
"behera teklak sakatzen direnean definitzen du."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Aurreratze-denbora:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizio lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Estali barrurantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Estali kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Sartu behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Ausazko transizioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Ekortu behera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Ekortu gora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Pantaila:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Hasierako mantentzailea"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Oharren artelanak"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Oharraren propietateak"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "JavaScript script-a"
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ez da bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 bilatzen"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Itxi mezu hau"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitatearen ezarpenak"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Nabarmentzearen propietateak"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintaren propietateak"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Testuaren oharra"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta berdea"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Nabrmentzaile horia"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Nabrmentze horia"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Marra horia zuzena"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Azpimarra beltza"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Azpimarratu testua marra beltzarekin"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lerroa"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Berrezarri formularioak"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex-ek huts egin du."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng-ek huts egin du."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Dokumentuaren lehenengo orrialdera joaten da"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Izen hau ezarri behar duzu:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Orrialdeak:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Jarraia"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Nabrmentzaile berdea"