kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

1234 lines
42 KiB
Text

# translation of kcachegrind.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@smail.ee"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(alati)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Lähtekausta valimine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maksimaalne elementide arv nimekirjas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Sümbolite kärpimine kohtspikrites ja kontekstimenüüdes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "kui on rohkem kui:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "kui on pikemad kui:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Protsentväärtuste täpsus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "Elementide maksimaalne arv peab olema alla 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kuluelemendi värvid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontekstiread annotatsioonides:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Lähtekataloogid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / lähtekood"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profiilitõmmised"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Sihtmärk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Aeg "
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Sihtkäsk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profileerija võtmed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Võti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Jälitus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Hüpped"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktsioonid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Täielik vahemälu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Kogumine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "Käivitamisel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Viibides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Jäetakse vahele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profiili tõmmis võetakse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Iga BB kohta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Sisenemisel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Lahkumisel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Nullsündmused"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Eraldi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursioonid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Väljakutseahel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Profileerija kohandatud valikud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Käivita uus profileerimine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Teave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Tõmmise võtmise põhjus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Sündmuste kokkuvõte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Muud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Näita..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Võrdle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Olek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Iga [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Loendur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Tõmmis võetud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "Kogutakse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Käivitatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Baasblokid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Väljakutsed"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Eristatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF-objektid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Pinu jälitus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Sünk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Kumul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Välja kutsutud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Tõmmis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Tapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Külgribad"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Olekuriba"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "KDE Callgrindi/Cachegrindi kasutajaliides"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/hooldaja"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Jälituse info näitamine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Jälitusosade ülevaade"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Kulukaim väljakutsete pinu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Kulukaim väljakutsete pinu</b><p>See on puhtfiktiivne 'kõige usutavam' "
"väljakutsete pinu. See saadakse valitud funktsiooni aluseks võttes sellele "
"üles ja alla kõige kulukamaid väljakutsujaid/väljakutsutuid lisades.</"
"p><p>Veerud <b>Kulu</b> ja <b>Väljakutsed</b> näitavad kulu, mis tekib "
"kõigist ülaltoodud funktsiooni väljakutsetest.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Lameprofiil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profiilitõmmised</b><p>See dokk näitab nimekirja tipus laaditavate "
"profiilitõmmiste nimekirja kõigis alamkataloogides, mis asuvad: "
"<ul><li>KCachegrindi aktiivses töökataloogis, st. seal, kus see käivitati, "
"ja </li><li>seadistustedialoogis määratud vaikimisi profiilitõmmiste "
"kataloogis.</li></ul> Nimekiri on sorteeritud vastavas tõmmises "
"profileeritud sihtmärgi käskude järgi.</p><p>Profiilitõmmise valimisel "
"näidatakse doki allosas selle kohta veidi infot: <ul><li><b>Valikud</b> "
"võimaldavad näha profileeritud käsku ja tõmmise profileerimisvõtmeid. Mõne "
"elemendi muutmisel luuakse uus (veel puuduv) profiilimall. Klõpsa nupule "
"<b>Käivita profileerimine</b>, kui soovid, et taustal käivitataks muudetud "
"võtmetega profileerimine. </li><li><b>Info</b> näitab põhjalikku teavet "
"valitud tõmmise kohta, näiteks kogukulu ja simuleeritud vahemälu omadusi. </"
"li><li><b>Olek</b> on nähtav ainult parajasti käiva profileerimise korral. "
"Klõpsa nupule <b>Uuenda</b>, kui soovid näha teistsuguseid tulemusi ja "
"aktiivse asukoha pinu jälitust profileeritud programmis. Märgi ära kast "
"<b>Iga</b>, kui soovid, et KCachegrind regulaarselt andmeid jälgiks. Märgi "
"ära kast <b>Sünk</b>, mis aktiveerib aktiivse laaditud tõmmise "
"tippfunktsiooni.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Klooni"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktiivse paigutuse kloonimine</b><p>Loob aktiivse paigutuse koopia.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktiivse paigutuse eemaldamine</b><p>Kustutab aktiivse paigutuse ja "
"aktiveerib eelmise.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Mine järgmisele"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Mine järgmisele paigutusele"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Mine eelmisele"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Mine eelmisele paigutusele"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Taasta vaikeväärtused"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Taasta paigutuse vaikeväärtused"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusteks"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Salvesta paigutus vaikeväärtuseks"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Uus</b><p>Ava uus tühi KCachegrindi aken.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisa profiili andmed</b><p>Avab aktiivses aknas täiendava profiiliandmete "
"faili.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "L&aadi uuesti"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Laadi profiiliandmed uuesti</b><p>Laadib ühtlasi ka kõik uued loodud osad."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Ekspordi graafik"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Ekspordi väljakutsete graafik</b><p>Tekitab faili laiendiga .dot, mida "
"saab kasutada GraphViz vahenditega.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Võta tõmmis"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Võta tõmmis</b><p>See sunnib võtma Callgrindi profiili tõmmist käesolevas "
"kataloogis. Seda uuritakse, kui KCachegrind otsib tõmmiseid. Tõmmisevõtmise "
"lõpetamisel laaditakse automaatselt aktiivne jälitus uuesti. Kui seda "
"tehakse töötava Callgrindi tingimustes, laaditakse loodud jälitusosa.</"
"p><p>Tõmmisevõtmine tekitab faili 'callgrind.cmd' ja kontrollib pidevalt "
"selle olemasolu. Töötav Callgrind tuvastab faili, teeb jälitusosast tõmmise "
"ja kustutab faili 'callgrind.cmd'. KCachegrind tuvastab kustutamise ja "
"sooritab taaslaadimise. Kui Callgrind <em>ei</em> tööta, rakenda veel kord "
"nupule 'Võta tõmmis', mis katkestab tõmmisenõude. See kustutab faili "
"'callgrind.cmd' ja lõpetab uue tõmmise nõudlemise.</p><p>Märkus: töötav "
"Callgrind tuvastab faili 'callgrind.cmd' olemasolu <em>ainult</em> siis, kui "
"ta töötab aktiivselt, s.t. <em>mitte</em> 'puhkamise' ajal. Vihje: "
"profileeritud GUI programmi korral saab Callgrindi äratada nt. programmi "
"akna suurust muutes.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Ava profiiliandmed</b><p>Avab profiiliandmete faili kõigi selle osadega</"
"p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Näita/peida jälitusosade ülevaate dokk"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Väljakutsete pinu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Näita/peida väljakutsete pinu dokk"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktsiooni profiil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Näita/peida funktsiooni profiili dokk"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Näita/peida profiilitõmmiste dokk"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Näita absoluutse asemel suhtelist kulu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Suhteline eellase suhtes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Näita kulu protsenti eellase suhtes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Näita kulu protsenti eellase suhtes</b><p>Kui see on väljas, näidatakse "
"protsentuaalset kulu alati parajasti vaadatava profiili osa(de) kogukulu "
"suhtes. Selle sisselülitamisel näidatakse kuluelementide protsenti "
"suhtelisena nende eellaseks oleva kuluelemendi suhtes.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Kulutüüp</b></td><td><b>Eellase kulu</b></td></"
"tr><tr><td>Funktsioon kumulatiivselt</td><td>Kokku</td></"
"tr><tr><td>Funktsioon ise</td><td>Funktsiooni rühm (*) / Kokku</td></"
"tr><tr><td>Väljakutse</td><td>Funktsioon kumulatiivselt</td></"
"tr><tr><td>Lähterida</td><td>Funktsioon kumulatiivselt</td></tr></table></"
"ul><p>(*) Ainult siis, kui funktsioonide rühmitamine on sisse lülitatud (nt. "
"ELF-objektide rühmitamine).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Tsükli tuvastamine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Rekursiivsete tsüklite tuvastamine</b><p>Kui see on välja lülitatud, "
"näitab puu rekursiivse väljakutse korral musti piirkondi, mitte ei joonista "
"rekursiooni lõputult välja. Pane tähele, et mustade alade suurus võib sageli "
"olla väär, sest rekursiivse tsükli sees ei ole võimalik määrata väljakutsete "
"kulu. Siiski on viga valetsüklite korral väike (vaata dokumentatsiooni).</"
"p><p>Tsüklite korrektse käsitlemise korral need tuvastatakse ja koondatakse "
"kõik tsükli funktsioonid virtuaalseks funktsiooniks. Seda tehakse antud "
"võimaluse valimisel. GUI rakenduste õnnetuseks toob see sageli kaasa "
"hiiglaslikud valetsüklid, mis muudavad analüüsi võimatuks. Seepärast on ka "
"see võimalus vaikimisi välja lülitatud.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Lühenda malle"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Peida malli parameetrid C++ sümbolites"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Peida malli parameetrid C++ sümbolites</b><p>Sisselülitamise korral "
"peidetakse iga näidatava sümboli korral kõik C++ malli parameetrid, näidates "
"ainult potentsiaalse pesastatud malli parameetri asemel &lt;&gt;</"
"p><p>Selles režiimis võib viia hiirekursori aktiveeritud sümboli nime "
"kohale, et näha kohtspikrit lühendamata sümboliga.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos tagasi"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos edasi"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Liigu üles</b><p>Liigub aktiivse funktsiooni viimati valitud "
"väljakutsujale. Kui ühtegi väljakutsujat pole varem vaadatud, liigub kõige "
"kulukamale väljakutsele.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Esmane sündmuse tüüp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Vali kulu esmane sündmuse tüüp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundaarne sündmuse tüüp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Vali kulu sekundaarne sündmuse tüüp, mida näidatakse nt. annotatsioonis"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Rühmitamine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Vali, kuidas grupeeritakse funktsioonid kõrgema taseme kuluelementideks"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(rühmitus puudub)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Poolita"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Näita kahte infopaneeli"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Poolita horisontaalselt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Muuda poolituse suunda, kui peaaken on poolitatud."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrindi profiiliandmed\n"
"*|Kõik failid"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrindi profiiliandmete valimine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Faili \"%1\" avamine nurjus. Kontrolli, kas see on olemas ja kas sul on "
"õigus seda lugeda."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrindi profiiliandmete lisamine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Peidetud)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Näita absoluutset kulu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Näita suhtelist kulu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Mine tagasi"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Liigu edasi"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Liigu üles"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Paigutusi: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Profiiliandmete faili pole laaditud."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Kokku %1 Kulu: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Sündmuse tüüp valimata"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Saaja PID tuvastamine salvestamispäringu täitmiseks nurjus"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Tõrge callgrind_control käivitamisel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Pinu pole)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Järgmist funktsiooni pole)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Eelmist funktsiooni pole)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Ülemist funktsiooni pole)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Viga %1 laadimisel: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et abivõimalus <em>Mis see on?</em> iga KCachegrindi graafilise\n"
"kasutajaliidese elemendi kohta sisaldab hulga kasulikku infot?\n"
"Esimesel kasutamisel on äärmiselt soovitatav vähemalt selle\n"
"abivormiga tutvuda. <em>Mis see on?</em> kasutamiseks vajuta\n"
"Shift+F1 ja klõpsa soovitud elemendil.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsete puus võib saada profiiliinfot instruktsioonide\n"
"tasemel võtmega <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Instruktsioonide annotatsioonideks kasuta assembleri vaadet.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et klahvid Alt+Nool vasakule/paremale võimaldavad liikuda\n"
"aktiivse objekti ajaloos tagasi ja edasi?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsujate/väljakutsutute kaardil saab liikuda\n"
"nooleklahvide abil? Nool vasakule/paremale liigub aktiivse\n"
"elemendi järglastele või tagasi; nool üles/alla ühest\n"
"pesastustasemest teise. Aktiivse elemendi valimiseks vajuta\n"
"tühikuklahvi, aktiveerimiseks klahvi Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsegraafikus saab liikuda nooleklahvide abil?\n"
"Nool üles/alla viib ühelt väljakutsetasemelt teisele, liikudes\n"
"väljakutsete ja funktsioonide vahel. Nool vasakule/paremale\n"
"võimaldab liikuda valitud aktiivse väljakutse järglastele ja\n"
"tagasi. Valitud elemendi aktiveerimiseks vajuta klahvi Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et funktsiooni saab kiiresti üles leida, kui sisestada kas või\n"
"osa selle nimest (tõstutundetult) tööriistariba tekstikasti\n"
"ja vajutada klahvi Enter?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et ELF-objektidele/C++ klassidele/lähtefailidele\n"
"saab anda graafiku tarbeks meelepäraseid värve\n"
"menüükäsuga <em>Seadistused->KCachegrindi seadistamine...</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...et seda, kas valitud funktsioonile on saadaval silumisinfo,\n"
"saab näha asukohaveerus infokaardil või allikaveerus allikakaardil?</p>\n"
"<p>Seal peab olema lähtefaili nimi (laiendiga).\n"
"Kui KCachegrind siiski allikat ei näita, kontrolli, kas oled\n"
"lisanud lähtefaili kataloogi seadistustedialoogis\n"
"nimekirja <em>Lähtekataloogid</em>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et on võimalik määrata, kas KCachegrind näitab\n"
"absoluutseid väärtusi või suhtelisi (protsentuaalseid)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et KCachegrind võimaldab määrata maksimaalse elementide\n"
"arvu kõigile funktsiooninimekirjadele? Elementide arvu piiramine\n"
"muudab graafilise kasutajaliidese märksa kiiremini reageerivaks.\n"
"Viimane element nimekirjas näitab ärajäetud funktsioonide arvu ning\n"
"nende kulu.</p>\n"
"<p>Vähese kuluga funktsiooni aktiveerimiseks otsi see üles ja vali\n"
"lameprofiilis. Vähese kuluga funktsioonide valimine lisab need\n"
"ajutiselt lameprofiili nimekirja.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et koguinfo kaart näitab erinevalt väljakutsete nimekirjast\n"
"<em>kõiki</em> funktsioone, mis kutsuvad valitud funktsiooni välja\n"
"(ülemine osa) või mida valitud funktsioon välja kutsub (alumine osa),\n"
"seda sõltumata sellest, kui palju funktsioone pinus nende vahel on?</p>\n"
"<p>Näited:</p>\n"
"<p>Ülemise osa kirje funktsiooniga foo1() ja väärtusega 50% ning\n"
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
"kulust langeb funktsioonilt foo1() saadud väljakutsele.</p>\n"
"<p>Alumise osa kirje funktsiooniga foo2() ja väärtusega 50% ning\n"
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
"kulust langeb foo2() väljakutsumisele bar() poolt.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et puukaardil näitab kohtspikker nende pesastatud\n"
"ristkülikute nimesid, mille kohal hiirekursor viibib?</p>\n"
"<p>Sellest nimekirjast saab mõne valida, kui klõpsata hiire\n"
"paremat nuppu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kuluarvestust saab piirata ainult jälituse üksikute\n"
"osadega, kui valida need osad \"jälituse valiku\" dokis?</p>\n"
"<p>Mitme osa genereerimiseks cachegrindi profileerimisel\n"
"kasuta nt. võtit --cachedumos=xxx osade puhul, mille pikkus\n"
"on xxx baasblokki (baasblokk on hargnemata assembleri lausete\n"
"teostus programmi koodis).</p>\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Lähtefailid"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "C++ klassid"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funktsioon (rühmitamata)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "KCachegrindi seadistamine"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr " "