mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5304 lines
183 KiB
Text
5304 lines
183 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Vajalik sisestamine:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Käivita shelli käsk..."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmi viga, palun anna veast "
|
|
"teada."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Shelli käsu käivitamine"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Käsu väljund: \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tööriistad"
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
#~ msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
|
|
#~ "Diagnostika:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
#~ msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
#~ msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (raamistik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
#~ msgstr "Apple Safari arendajad"
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
|
|
#~ " olulised täiendused aplettide toetuses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
#~ msgstr "Graafika/ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
#~ msgstr "KFM-i autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
|
|
#~ "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste "
|
|
#~ "seotud vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti "
|
|
#~ "kasulik erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, "
|
|
#~ "detailne vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
#~ msgstr "Sulge vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Peatunud"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sorteerimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Viimati külastatud: %2<br /"
|
|
#~ ">Esmakordselt külastatud: %3<br />Külastuste arv: %4</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Kohalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "&Ava uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda kirje"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
#~ msgstr "Puhasta aja&lugu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Eelistused..."
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
#~ msgstr "&Nime järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
#~ msgstr "&Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
#~ msgstr "Ajaloos otsimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
#~ msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
#~ msgstr "Avatav profiil"
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
#~ msgstr "Avatav seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
|
|
|
|
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte "
|
|
#~ "aga ei ava faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
#~ msgstr "Avatav asukoht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Tühistatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
#~ msgstr "Kas unustada muudatused?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "&Unusta muudatused"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
#~ msgstr "Veebilehitsemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\""
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\""
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
#~ msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Liikumine \"koduleheküljele\"<br /><br />Asukohta, mille see nupp "
|
|
#~ "avab, on võimalik muuta menüükäsuga <b>Seadistused -> Konqeurori "
|
|
#~ "seadistamine -> Üldine</b>.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Vaate sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "S&ulge teised kaardid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
#~ msgstr "Sisesta sihtkoht"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
#~ msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvesta kui..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
#~ msgstr "Halda..."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
#~ msgstr "Uus ak&en"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
#~ msgstr "&Klooni aken"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
#~ msgstr "Saada &viida aadress..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
#~ msgstr "S&aada fail..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
#~ msgstr "&Ava asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Ava fail..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
#~ msgstr "&Otsi faili ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
#~ msgstr "Kas&uta faili index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
#~ msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
#~ msgstr "Lin&gi vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
#~ msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Suletud elemendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
#~ msgstr "Seansid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
#~ msgstr "Tihedamini külastatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
#~ msgstr "Viimati külastatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Näita ajalugu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
#~ msgstr "Laiendite seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
#~ msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
#~ msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
#~ msgstr "&Uus kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
#~ msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
#~ msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
#~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
#~ msgstr "Liiguta kaart vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
#~ msgstr "Liiguta kaart paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
#~ msgstr "Väljasta silumisinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
#~ msgstr "Laadi &vaate profiil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Laadi &uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
#~ msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
#~ msgstr "Su&nni uuesti laadima"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Throbber"
|
|
#~ msgstr "Animeeritud ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
#~ msgstr "Asuk&oht: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Asukohariba<br /><br />Sisesta veebiaadress või otsingusõna.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Puhasta asukohariba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Puhasta asukohariba<br /><br />Puhastab asukohariba sisu.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Kon&querori sissejuhatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Mine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Mine<br /><br />Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Sisenemine ülemkataloogi <br /><br />Näiteks kui aktiivseks "
|
|
#~ "asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
|
|
#~ "kataloogi file:/home.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Sisene ülemkataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
#~ msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
|
|
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
|
|
#~ "muudatused ka nähtavaks.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<br /><br /"
|
|
#~ ">See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast "
|
|
#~ "viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
#~ msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Peata dokumendi laadimine<br /><br />Kõik laadimised seisatakse ja "
|
|
#~ "Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
|
|
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
|
|
#~ "muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka "
|
|
#~ "siis, kui nad on juba puhvris olemas.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
#~ "images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti "
|
|
#~ "laadima"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
#~ msgstr "Peata dokumendi laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine "
|
|
#~ "süsteemi lõikepuhvrisse<br /><br />See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> "
|
|
#~ "Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse<br /><br /"
|
|
#~ ">See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse KDE "
|
|
#~ "rakendusse.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu<br /><br /"
|
|
#~ ">See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga."
|
|
#~ "</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<br /><br />Sulle "
|
|
#~ "näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava "
|
|
#~ "printeri jms.<br /><br />Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE "
|
|
#~ "trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi "
|
|
#~ "sisenemisel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos "
|
|
#~ "'lingitud vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
#~ "other linked views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
|
|
#~ "tehtud liikumisi kataloogipuus."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
#~ msgstr "Kopeeri &failid..."
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
#~ msgstr "Liig&uta failid..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. "
|
|
#~ "Kas jätkata?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Ava järjehoidjate kataloog uutel kaartidel"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
#~ msgstr "A&va selles aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
#~ msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
#~ msgstr "Ava uue&l kaardil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Ava rakendusega"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Ava rakendusega %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vaate režiim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
|
|
#~ "soovid selle sulgeda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
#~ msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
#~ "added."
|
|
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Veebikülgriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
#~ msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
#~ msgstr "Ära lisa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
|
|
#~ "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
#~ msgstr "Profiili haldus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
#~ msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta profiil"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Seansside haldamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
#~ msgstr "Nimeta seanss ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Seansi salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
#~ "session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
#~ msgstr "Kas taastada seanss?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Taasta seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
#~ msgstr "Ära taasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
#~ msgstr "Küsi hiljem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab "
|
|
#~ "vastava kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka "
|
|
#~ "kiirklahvidega. Sakil olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki "
|
|
#~ "suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor saki kohale ja näed täielikku "
|
|
#~ "tiitlit."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
#~ msgstr "Ava uus kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
#~ msgstr "&Dubleeri kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
#~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "Teised kaardid"
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
#~ msgstr "&Haagi kaart lahti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "S&ulge kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud aken"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. "
|
|
#~ "Kui sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
|
|
#~ "(otsing, tellimus vms)."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Saada uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
|
|
#~ "Profiili avamine sulgeb need."
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
#~ msgstr "Vaate profiili laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
#~ msgstr[0] " päev"
|
|
#~ msgstr[1] " päeva"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
#~ msgstr[0] " minut"
|
|
#~ msgstr[1] " minutit"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
#~ msgstr[0] " päev"
|
|
#~ msgstr[1] " päeva"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
#~ msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saab seadistada ajaloo külgriba."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Laiendatud külgriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
#~ msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Külgriba seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
#~ msgstr "Lisa uus"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
#~ msgstr "Multivaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
#~ msgstr "Näita kaarte vasakul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
#~ msgstr "Näita seadistamise nuppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Sulge külgriba"
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
#~ msgstr "See kirje on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
|
|
#~ "vaikeväärtused.<br /><b>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</"
|
|
#~ "b><br />Kas soovid jätkata?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
#~ msgstr "Näita kaarte paremal"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
#~ msgstr "Nime määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, "
|
|
#~ "klõpsa hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita "
|
|
#~ "seadistamise nuppu\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
#~ msgstr "Määra nimi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
#~ msgstr "Määra URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Määra ikoon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
#~ msgstr "Veebimoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "&Loo uus kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Kustuta kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Ava kataloog kaardil"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Uuenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Loo uus kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
#~ msgstr "Kustuta viit"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uue kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
#~ msgstr "Asukoht või URL:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "Ava &viit"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "&Automaatne taaslaadimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Veebi külgriba moodul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Veebi külgriba mooduli lisamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Tunne end vabalt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror on nii veebibrauser, failihaldur kui ka universaalne "
|
|
#~ "dokumentide näitaja."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Avaleht"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Sissejuhatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Vihjed"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Lähem iseloomustus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Sinu isiklikud failid"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Võrgukataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Jagatud failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kiire ligipääs oma järjehoidjatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Otsing veebis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii "
|
|
#~ "kohalikke kui võrgukatalooge ning sinu käsutuses on suuri võimalusi "
|
|
#~ "pakkuv külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav "
|
|
#~ "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. "
|
|
#~ "Sisesta lihtsalt internetiaadress (nt. <a href=\"http://www.kde.org"
|
|
#~ "\">http://www.kde.org</a>) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali "
|
|
#~ "mõni kirje järjehoidjate menüüst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> tööriistaribal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> tööriistaribal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa <a href="
|
|
#~ "\"%1\">siia</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<I>Vihje:</I> kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle "
|
|
#~ "info näitamise välja lülitada, klõpsates <a href=\"%1\">siia</a>. Uuesti "
|
|
#~ "seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori "
|
|
#~ "sissejuhatus ning seejärel Seadistused -> Salvesta vaate profiil... -> "
|
|
#~ "\"Veebilehitsemine\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Järgmine: nipid ja trikid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on "
|
|
#~ "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, "
|
|
#~ "ametlikult kinnitatud standardeid ning samal ajal ka muid üldiselt "
|
|
#~ "kasutatavaid tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks "
|
|
#~ "Internetis. Lisaks sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, veebi "
|
|
#~ "kiirkorraldused ja <A HREF=\"%1\">XBEL järjehoidjad</A>, toetab Konqueror "
|
|
#~ "veel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Toetatud standardid"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Lisanõuded*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "sisseehitatud"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskaadlaaditabelid</A> (CSS 1, osaliselt CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScripti kasutamine on keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise "
|
|
#~ "lubamiseks klõpsa <A HREF=\"%1\">siia</A>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScripti kasutamine on lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik "
|
|
#~ "seadistada <A HREF=\\\"%1\\\">siin</A>."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Turvaline <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> toetus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> või <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "Java kasutamist saab (globaalselt) lubada <A HREF=\"%1\">siin</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginad</A> (<A "
|
|
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video jne. "
|
|
#~ "vaatamiseks)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Automaatne lõpetamine vormides"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Omadus"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Pildifailide vormingud"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Transpordiprotokollid"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr "ja <A HREF=\"%1\">palju muud (vt abikeskuses KIO mooduleid)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "URL-i lõpetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "Hüpik"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Lühike-) automaatne"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Tagasi avalehele</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Nipid ja trikid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasuta veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: KDE\", võetakse "
|
|
#~ "ette otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi "
|
|
#~ "kiirkorraldusi on juba eelnevalt defineeritud, mis teeb tarkvara otsimise "
|
|
#~ "Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. "
|
|
#~ "Loomulikult saad sa <a href=\"%1\">luua ka oma</a> veebi kiirkorraldusi!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta HTML-ribal suurendusklaasiga "
|
|
#~ "nupule <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut "
|
|
#~ "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades valge ristiga "
|
|
#~ "mustale noolele <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
#~ "tööriistaribal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt "
|
|
#~ "asukoharibast vasakul pool asuv ikoon töölauale ning vali ilmuvas menüüs "
|
|
#~ "\"Ikoon\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\" />. See võib olla eriti kasulik pikemate "
|
|
#~ "lehitsemisseansside puhul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Divide et impera</i> (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks "
|
|
#~ "osaks (nt. Aken -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Poolita "
|
|
#~ "vaade vertikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle "
|
|
#~ "meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight "
|
|
#~ "Commander) või luua oma profiile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalust muuta <a href=\"%1\">identifikaatori</a> stringi kasuta siis, "
|
|
#~ "kui külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud "
|
|
#~ "veebilehitsejat (ja ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaart <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \"Ajalugu\" külgribal "
|
|
#~ "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta <a href=\"%1\">puhverserverit</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik "
|
|
#~ "Konquerori aknasse põimida (Seadistused -> <img width='16' height='16' "
|
|
#~ "SRC=\"%1\"></img> Terminaliemulaatori näitamine)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Paigaldatud pluginad"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Kirjeldus</td><td>Fail</td><td>Tüübid</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Paigaldatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<td>MIME tüüp</td><td>Kirjeldus</td><td>Sufiksid</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Kiirem käivitamine?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Keela"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Ära keela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "A&ken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Abi"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ekstratööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
#~ msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Session name:"
|
|
#~ msgstr "&Seansi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile name:"
|
|
#~ msgstr "&Profiili nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
|
#~ msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
#~ msgid "Save Current"
|
|
#~ msgstr "Salvesta aktiivne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
|
#~ msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
|
#~ msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
#~ msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud fondid"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs newer than"
|
|
#~ msgstr "Uuemad URL-id kui"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Font..."
|
|
#~ msgstr "Vali font..."
|
|
|
|
#~ msgid "URLs older than"
|
|
#~ msgstr "Vanemad URL-id kui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
#~ "visits, in addition to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase "
|
|
#~ "külastuse kuupäeva."
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
|
#~ msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Ajaloo kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
|
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
|
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
|
#~ "folder instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse "
|
|
#~ "nuppu \\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis "
|
|
#~ "suundutakse sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
|
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud "
|
|
#~ "väärtust ei saa ületada."
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
|
|
#~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file tips"
|
|
#~ msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
|
|
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
|
|
|
|
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
|
|
#~ "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
|
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
#~ "Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja "
|
|
#~ "kontekstimenüüdes käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati "
|
|
#~ "kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti"
|
|
#~ "\" valides."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
#~ msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Standardfont"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
#~ msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
|
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad "
|
|
#~ "faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, "
|
|
#~ "mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
|
#~ "easily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
|
|
#~ "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
#~ "will be opened inside current window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid "
|
|
#~ "aktiivse akna sees."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Külgriba testplugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vigane URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokoll pole toetatud\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Minu järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
#~ msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Seadista liikumise paneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Sulge liikumise paneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
#~ msgstr "Tüübi valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
#~ msgstr "Veebikülgriba plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole olemas</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "minutit"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "päeva"
|
|
|
|
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
#~ msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Näita ajaloo külgriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
|
#~ msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Uus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror on nii failihaldur, veebibrauser kui ka universaalne "
|
|
#~ "dokumentide näitaja."
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
|
|
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
|
|
|
|
#~ msgid "G E N E R A L"
|
|
#~ msgstr "Ü L D I N E"
|
|
|
|
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed programs"
|
|
#~ msgstr "Paigaldatud rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location"
|
|
#~ msgstr "Asuko&ht"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
|
|
#~ msgstr "Konquerori režiim: failihaldur või veebibrauser"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "Ava &terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Speak Text"
|
|
#~ msgstr "&Kõnele teksti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
|
|
#~| "this plugin, sorry."
|
|
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
|
|
#~ msgstr "Vabandust, selle pluginaga saab lasta kõnelda ainult veebilehti."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read source"
|
|
#~ msgstr "Allika lugemine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
|
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse startText nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Kõneriba"
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse supportsMarkup nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse setText nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
#~ msgstr "Valitse oma töölauda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
#~ msgstr "Andmekandjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Disks and removable media"
|
|
#~ msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop configuration"
|
|
#~ msgstr "Töölaua seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Home &URL:"
|
|
#~ msgstr "Kodu &URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda faili tüüpi..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem"
|
|
#~ msgstr "&Süsteem"
|
|
|
|
#~ msgid "App&lications"
|
|
#~ msgstr "&Rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Storage Media"
|
|
#~ msgstr "An&dmekandjad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network Folders"
|
|
#~ msgstr "&Võrgukataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
#~ msgstr "Sead&istused"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
#~ msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#~ msgid "kfmclient"
|
|
#~ msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
#~ msgstr "KDE tööriist URL-ide avamiseks käsurealt"
|
|
|
|
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekaste pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available commands"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (see --commands)"
|
|
#~ msgstr "Käsk (vt. --commands)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments for command"
|
|
#~ msgstr "Käsu argumendid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Syntax:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Süntaks:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
|
|
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#~ " # Avab akna URL-iga 'url'.\n"
|
|
#~ " # 'url' võib olla suhteline asukoht\n"
|
|
#~ " # või failinimi, näiteks ., või alamkataloog/\n"
|
|
#~ " # Kui 'url' on andmata, kasutatakse $HOME.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # Kui määratud on MIME tüüp 'mimetype', kasutatakse seda\n"
|
|
#~ " # Konquerori kasutatava komponendi määramiseks. Kui "
|
|
#~ "näiteks\n"
|
|
#~ " # veebilehekülje korral anda text/html, avaneb see "
|
|
#~ "kiiremini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#~ " # Sama, mis eespool, aga võimaluse korral avab uue kaardi \n"
|
|
#~ " # URL-iga 'url' olemasolevas Konquerori aknas aktiivsel "
|
|
#~ "töölaual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
#~ "profiles.\n"
|
|
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
#~ " # Avab akna määratud profiiliga.\n"
|
|
#~ " # Profiil 'profile' on fail kataloogis ~/.kde/share/apps/"
|
|
#~ "konqueror/profiles.\n"
|
|
#~ " # URL 'url' on soovi korral antav avatav URL.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
#~ msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
#~ msgstr "Süntaksiviga: argumente napib\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "Süntaksiviga: liiga palju argumente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
#~ msgstr "Süntaksiviga: tundmatu käsk '%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
|
|
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
|
|
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
|
|
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
|
|
#~ "due to bad design."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
|
|
#~ "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
|
|
#~ "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või "
|
|
#~ "enda kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et "
|
|
#~ "neil seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
|
|
#~ "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
|
|
#~ "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Vigased puhverserveri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vähemalt üks määratud puhverserveri seadistustest on vigane. Vigased "
|
|
#~ "kirjed on esile tõstetud."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Topeltkirje"
|
|
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Uus erand"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Muuda erandit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Vigane kirje"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kontrolli, et ükski määratud aadress või URL ei sisalda vigaseid "
|
|
#~ "märke või metamärke, näiteks tühikud, tärnid (*) või küsimärgid(?).<br /"
|
|
#~ "><br /><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
|
|
#~ "192.168.10.1, minufirma.ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
|
#~ "><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
|
|
#~ "minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL või aadress, mille korral kasutatakse ülal määratud puhverserveri "
|
|
#~ "seadistusi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aadress või URL, mis jäetakse ülal määratud puhverserveri seadistustest "
|
|
#~ "välja:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
|
|
#~ "metamärgid, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui soovid, "
|
|
#~ "et kasutataks kõiki masinaid domeenis <code>.kde.org</code>, nt. "
|
|
#~ "<code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>.kde.org</"
|
|
#~ "code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
#~ msgstr "See on ainult Samba kliendi, mitte serveri seadistus."
|
|
|
|
#~ msgid "Default user name:"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default password:"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi parool:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
|
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
|
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
|
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema "
|
|
#~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su "
|
|
#~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida "
|
|
#~ "väli <em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
|
|
#~ "jookse Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on "
|
|
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
|
|
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
|
|
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
|
|
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
|
|
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks "
|
|
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
|
|
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
|
|
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin "
|
|
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
|
|
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
|
|
#~ "sellist käitumist lubada.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aktsepteeritakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Lükatakse tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Dunno"
|
|
#~ msgstr "Ei tea"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Values"
|
|
#~ msgstr "Aegumise väärtused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
|
|
#~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg "
|
|
#~ "on %1 sekundit."
|
|
|
|
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
|
#~ msgstr "&Pesast lugemine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
|
#~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
|
#~ msgstr "Serveri ühe&ndus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Server response:"
|
|
#~ msgstr "Serveri &vastus:"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Options"
|
|
#~ msgstr "FTP valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
#~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
|
#~ "from behind firewalls."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
|
|
#~ "tagant."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
#~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
|
|
#~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". "
|
|
#~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
|
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
|
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
|
#~ "adjust these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
|
|
#~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
|
|
#~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
|
|
#~ "väärtusi suurendada."
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
#~ msgstr "D-Busi suhtlemisviga"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
#~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
#~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
|
#~ msgstr "Infootsing nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
#~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi."
|
|
#~ "</p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
|
|
#~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, "
|
|
#~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
|
|
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
|
|
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
|
|
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
|
|
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
|
|
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
|
|
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
|
|
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
|
|
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
|
|
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
|
|
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
|
|
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
|
|
#~ "saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
|
|
#~ "koduleheküljelt<a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <<a href="
|
|
#~ "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "&LISa deemon"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identification"
|
|
#~ msgstr "Lisa identifikaator"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Identification"
|
|
#~ msgstr "Muuda identifikaatorit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. "
|
|
#~ "Kas soovid selle asendada?</center></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
|
#~ msgstr "Topeltidentifikaator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
|
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
|
#~ "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
|
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
|
|
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
|
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
|
|
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
|
|
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
|
|
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
|
|
#~ "web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain "
|
|
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
|
|
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
|
|
#~ "for which you are seeking help.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul "
|
|
#~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab "
|
|
#~ "endast Interneti saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või "
|
|
#~ "võltsida identiteeti on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu "
|
|
#~ "korrektselt, kui nad saavad aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori "
|
|
#~ "või IE viimane versioon, isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab "
|
|
#~ "kõiki vajalike standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu "
|
|
#~ "on vajalik sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada "
|
|
#~ "mingit muud, lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.</"
|
|
#~ "p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta "
|
|
#~ "abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil <b>?</b> ning seejärel "
|
|
#~ "sektsioonil, mille kohta abi soovid saada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
|
|
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
#~ "localhost:3128</b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema "
|
|
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
|
|
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
|
|
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas "
|
|
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
|
|
#~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
|
|
|
|
#~ msgid "&Policy"
|
|
#~ msgstr "&Reegel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
|
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
|
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
|
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
|
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
|
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
|
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
|
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
|
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
|
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
|
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
|
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
|
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
|
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
|
|
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
|
|
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
|
|
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
|
|
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</"
|
|
#~ "p><p> Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
|
|
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
|
|
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
|
|
#~ "küpsiseid.</p><p> Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
|
|
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
|
|
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
|
|
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
|
|
#~ "saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
|
|
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
|
|
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
|
|
|
|
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
|
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
|
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
|
|
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
|
|
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
|
|
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
|
|
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Failed"
|
|
#~ msgstr "Värskendamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
#~ "effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused "
|
|
#~ "arvesse võetaks."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
|
|
|
|
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
|
#~ msgstr "Uus küpsiste reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
|
#~ msgstr "Muuda küpsiste reeglit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
#~ "replace it?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
|
|
#~ "Kas soovid selle asendada?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
|
#~ msgstr "Topeltreegel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
|
|
#~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
|
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
|
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
|
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
|
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
|
|
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
|
|
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
|
#~ "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
|
|
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
|
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
|
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
|
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
|
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
|
|
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
#~ "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
#~ "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
|
|
#~ "receives a cookie.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
|
|
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
|
|
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
|
|
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
|
|
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</"
|
|
#~ "p><p>Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
|
|
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
|
|
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
|
|
#~ "küpsiseid.</p><p>Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
|
|
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
|
|
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
|
|
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
|
|
#~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
|
|
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
|
|
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on "
|
|
#~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, "
|
|
#~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele <i> see domeen </i> või siis "
|
|
#~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil <i> domeenipõhine reegel </i> ja "
|
|
#~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
|
|
#~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg "
|
|
#~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Proxy"
|
|
#~ msgstr "&Puhverserver"
|
|
|
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
|
|
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
|
|
#~ "arvestata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
|
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
|
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
|
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
|
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
|
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
|
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
|
#~ "provide both services.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
|
|
#~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
|
|
#~ "p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
|
|
#~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
|
|
#~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida "
|
|
#~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> "
|
|
#~ "<p><u>Märkus:</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
|
|
#~ "nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
|
|
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "kcustommenueditortest"
|
|
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
|
|
|
|
#~ msgid "test app"
|
|
#~ msgstr "test app"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Menüü redaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Uus alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
#~ "file manager here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
|
|
#~ "failihalduri käitumist."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
#~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
|
|
#~ "asub faili kohal."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
|
|
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
|
|
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
|
|
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
|
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
|
|
#~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
|
|
#~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Helifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
|
|
#~ "nupuga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
#~ msgstr "Parem n&upp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
|
|
#~ "nupuga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
|
|
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
|
|
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
|
|
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
|
|
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
|
|
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
|
|
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
|
|
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
|
|
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb \"K\"-menüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada "
|
|
#~ "kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud "
|
|
#~ "ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
|
|
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, "
|
|
#~ "ei juhtu sel juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> "
|
|
#~ "avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa "
|
|
#~ "võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse "
|
|
#~ "andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning "
|
|
#~ "taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on "
|
|
#~ "nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua "
|
|
#~ "hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see menüü kirjeid "
|
|
#~ "ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</"
|
|
#~ "li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla "
|
|
#~ "kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja "
|
|
#~ "samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
|
|
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
|
|
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
|
|
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
|
|
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
|
|
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
|
|
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
|
|
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
|
|
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
|
|
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
|
|
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Tegevus puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
#~ msgstr "Töölaua menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
#~ "buttons on the desktop.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
|
|
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
|
|
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
|
|
#~ "mis\n"
|
|
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
|
|
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
#~ "+F1) abi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
|
|
#~ "hankimise lubamine protokollidel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
|
|
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
|
|
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
|
|
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
|
|
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
|
|
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
|
|
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
|
|
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
|
|
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
|
|
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
#~ msgstr "Protokollide valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
|
|
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
|
|
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
|
|
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
|
|
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
|
|
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
|
|
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
|
|
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Käitumine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus ja metaandmed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Asukohad</h1>\n"
|
|
#~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
|
|
#~ "failisüsteemis.\n"
|
|
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
#~ "+F1) abi."
|
|
|
|
#~ msgid "Des&ktop path:"
|
|
#~ msgstr "Töölaua asu&koht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
|
|
#~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
|
|
#~ "automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utostart path:"
|
|
#~ msgstr "&Autostart kataloogi asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse "
|
|
#~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta "
|
|
#~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#~ msgid "D&ocuments path:"
|
|
#~ msgstr "&Dokumentide asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
#~ "avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
|
|
#~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Kinnituse nõudmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#~ msgid "KEditFileType"
|
|
#~ msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üheainsa failitüübi "
|
|
#~ "muutmiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
|
|
|
|
#~ msgid "Preston Brown"
|
|
#~ msgstr "Preston Brown"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
#~ msgstr "Dialoog muudetakse läbipaistvaks winid'ga määratud aknas"
|
|
|
|
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
#~ msgstr "Muudetav failitüüp (nt. text/html)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 File"
|
|
#~ msgstr "%1 fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
|
#~ msgstr "Failitüübi %1 muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type %1"
|
|
#~ msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Uue failitüübi loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
#~ msgstr "Vali kategooria, kuhu uus failitüüp lisada."
|
|
|
|
#~ msgid "Type name:"
|
|
#~ msgstr "Tüübi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click Action"
|
|
#~ msgstr "Vasakklõpsu tegevus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
#~ msgstr "Faili näitamine põimitud näitajas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
|
#~ msgstr "Faili näitamine eraldi näitajas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
|
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
|
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
|
#~ "type configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
|
|
#~ "kuulub sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas "
|
|
#~ "või käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
|
|
#~ "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Teenuse lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select service:"
|
|
#~ msgstr "Teenus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
|
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
|
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
|
|
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
|
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
|
|
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
|
|
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
|
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
|
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
|
|
#~ "(at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
|
|
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
|
|
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
|
|
#~ "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
|
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
|
|
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised "
|
|
#~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
|
|
#~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
#~ "Extensions\").</p><p> Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
|
|
#~ "<ul><li>Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, "
|
|
#~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud "
|
|
#~ "MIME tüübiga \"x-kword\".</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks "
|
|
#~ "MIME tüübi \"x-kword\" kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').</"
|
|
#~ "li><li>Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii "
|
|
#~ "et näiteks Konqueroris on sul failitüüp võimalik määrata lihtsalt "
|
|
#~ "ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini "
|
|
#~ "kasutad).</li><li>Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME "
|
|
#~ "tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad "
|
|
#~ "vastavalt prioriteedile järjestatud.</li></ul> Sa võid olla üllatunud, et "
|
|
#~ "mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on Konqueror võimeline "
|
|
#~ "tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
#~ "pattern will appear in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need "
|
|
#~ "failimustrid, mis langevad kokku otsitavaga."
|
|
|
|
#~ msgid "Known Types"
|
|
#~ msgstr "Teadaolevad tüübid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
|
|
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
|
|
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu "
|
|
#~ "süsteem on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' "
|
|
#~ "nupul, uuesti ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/"
|
|
#~ "vaatamiseks vali see siit nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) "
|
|
#~ "ning kasuta siis paremal olevaid võimalusi."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a new file type."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
#~ msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
|
#~ "Click on it to choose a different icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
|
|
#~ "klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Patterns"
|
|
#~ msgstr "Failinime mustrid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
|
|
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
|
|
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
|
|
#~ "plain text files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
|
|
#~ "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
|
|
#~ "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' "
|
|
#~ "tavalisteks tekstifailideks."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
#~ msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
#~ msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
|
|
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
|
|
#~ "Konqueror to display directory content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
|
|
#~ "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
|
|
#~ "kataloogi sisu näitamisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
#~ msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
|
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
|
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
|
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
|
#~ "file type is image/png."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
|
|
#~ "kuulub sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud näitajas või "
|
|
#~ "käivitada eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X "
|
|
#~ "seadistusi', kasutab failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail "
|
|
#~ "kuulub, näiteks 'image', kui failitüüp on image/png."
|
|
|
|
#~ msgid "&Embedding"
|
|
#~ msgstr "&Põimimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Extension"
|
|
#~ msgstr "Uue laiendi lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Laiend:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Preference Order"
|
|
#~ msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Preference Order"
|
|
#~ msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
|
|
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
|
|
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
|
|
#~ "taking precedence over the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
|
|
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
|
|
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
|
|
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
|
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
|
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
|
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
|
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
|
|
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
|
|
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
|
|
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
#~ "associated with more than one application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
|
|
#~ "liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
|
|
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
|
|
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
#~ "service, moving it up in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
|
|
#~ "liigutades seda nimekirjas üles."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
#~ "associated with more than one application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
|
|
#~ "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
|
|
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
|
|
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
#~ "service, moving it down in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
|
|
#~ "liigutades seda nimekirjas alla."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new application for this file type."
|
|
#~ msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
#~ msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
#~ msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
#~ msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
|
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
|
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</"
|
|
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
|
|
#~ "tüübiga <b>%5</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
#~ "move the service down to deprecate it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
|
|
#~ "allapoole."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Settings"
|
|
#~ msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable plugins globally"
|
|
#~ msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
#~ msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
#~ msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
#~ msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
#~ msgstr "Domeenipõhine reegel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
|
|
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
|
|
#~ "contents can be a security problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia "
|
|
#~ "Flash. Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu "
|
|
#~ "turvalisusele igas veebilehitsejas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
#~ "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
|
|
#~ "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
|
|
#~ "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende "
|
|
#~ "domeenide või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks "
|
|
#~ "kasuta paremal olevaid võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
|
|
#~ "are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
#~ "choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
#~ "nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
|
|
#~ "to be used for that domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
|
|
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
#~ "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
|
|
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
|
|
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
|
#~ msgstr "Netscape'i pluginad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowest priority"
|
|
#~ msgid "lowest"
|
|
#~ msgstr "madalaim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "low priority"
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "madal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium priority"
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "keskmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "high priority"
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "kõrge"
|
|
|
|
#~ msgctxt "highest priority"
|
|
#~ msgid "highest"
|
|
#~ msgstr "kõrgeim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
|
|
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
#~ "netscape/plugins'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
|
|
#~ "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama "
|
|
#~ "pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu "
|
|
#~ "pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
#~ "will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
|
|
#~ "muudatused kaduma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
#~ "scanned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginate skaneerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
#~ msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
#~ msgstr "Sufiksid"
|
|
|
|
#~ msgid "Doma&in-Specific"
|
|
#~ msgstr "Domeen&ipõhine"
|
|
|
|
#~ msgid "New Plugin Policy"
|
|
#~ msgstr "Uus plugina reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Plugin Policy"
|
|
#~ msgstr "Plugina reegli muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugin policy:"
|
|
#~ msgstr "&Plugina reegel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#~ msgid "Host/Domain"
|
|
#~ msgstr "Masin/domeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Import..."
|
|
#~ msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export..."
|
|
#~ msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
|
|
#~ "in the list box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa "
|
|
#~ "sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
|
|
#~ "in the list box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
|
|
#~ "sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
#~ msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
#~ msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global"
|
|
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept languages:"
|
|
#~ msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept character sets:"
|
|
#~ msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
|
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on URL (s.t kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror suundub, "
|
|
#~ "kui klõpsatakse nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks kodukataloog, mida "
|
|
#~ "tähistab tilde (~)."
|
|
|
|
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
|
#~ msgstr "Kaartide kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Open new windows:"
|
|
#~ msgstr "Uute akende avamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use global"
|
|
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use setting from global policy."
|
|
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept all popup window requests."
|
|
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all popup window requests."
|
|
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Kaval"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
|
|
#~ "linki aktiveerides."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window."
|
|
#~ "open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit "
|
|
#~ "sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /"
|
|
#~ "><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
|
|
#~ "that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
|
|
#~ "carefully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window."
|
|
#~ "open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
|
|
#~ "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> "
|
|
#~ "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
|
|
#~ "korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut "
|
|
#~ "ettevaatlikult."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize window:"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignoreeritakse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
#~ "<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
#~ "treatment of such attempts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
|
|
#~ "resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
#~ "selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Move window:"
|
|
#~ msgstr "Akna liigutamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
|
|
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
|
|
#~ "affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb "
|
|
#~ "küll <i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei "
|
|
#~ "juhtu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
#~ "treatment of such attempts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window."
|
|
#~ "moveTo()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
#~ "selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window:"
|
|
#~ msgstr "Akna fokuseerimine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
#~ msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
|
|
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
|
|
#~ "remain unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
#~ "<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
|
|
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
|
|
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
|
|
#~ "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
|
|
#~ "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
|
|
#~ "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify status bar text:"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
|
|
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
|
|
#~ "unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
|
|
#~ "küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
|
|
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
|
|
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
|
|
#~ "attempts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> "
|
|
#~ "või <i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-"
|
|
#~ "ide või hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
#~ "selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkonqhtml"
|
|
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
#~ msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999-2001: Konquerori arendajad"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript access controls\n"
|
|
#~ "Per-domain policies extensions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
|
|
#~ "Reeglite laiendused domeeniti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Java"
|
|
#~ msgstr "&Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Java&Script"
|
|
#~ msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
#~ "Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java "
|
|
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
#~ "Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security "
|
|
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
|
|
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
|
|
#~ "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</"
|
|
#~ "h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
|
|
#~ "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> "
|
|
#~ "aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu "
|
|
#~ "pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest "
|
|
#~ "masinatest sa soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable filters"
|
|
#~ msgstr "Filtrite lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide filtered images"
|
|
#~ msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
|
|
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
|
|
#~ "effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
|
|
#~ "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, "
|
|
#~ "mida blokeerida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
|
|
#~ "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
|
|
#~ "filters towards the top of the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
|
|
#~ "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu "
|
|
#~ "üldisemad filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
|
|
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
|
#~ "banner)\\./"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
|
|
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
|
|
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
|
|
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
|
|
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
|
|
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
|
|
#~ "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
|
|
#~ "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
|
|
#~ "pildiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
|
|
#~ "veebilehtede näitamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Si&ze"
|
|
#~ msgstr "Fondi &suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
|
|
#~ "näitamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum font size:"
|
|
#~ msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
#~ "any other settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
|
|
#~ "mis tahes muudest seadistustest."
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium font size:"
|
|
#~ msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tandard font:"
|
|
#~ msgstr "S&tandardne font:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fixed font:"
|
|
#~ msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
|
|
|
|
#~ msgid "S&erif font:"
|
|
#~ msgstr "S&erif font:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
#~ "kui \"serif\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
#~ msgstr "S&ans Serif font:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
#~ "kui \"sans-serif\"."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ursive font:"
|
|
#~ msgstr "K&ursiivifont:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
#~ "kui \"italic\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Fantas&y font:"
|
|
#~ msgstr "Fantas&y font:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
#~ "kui \"fantasy\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
#~ msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding:"
|
|
#~ msgstr "Vaikekodeering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Language Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
|
|
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
|
|
#~ "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
|
|
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
|
|
#~ "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
|
|
#~ "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
|
|
#~ "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
|
|
|
|
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
|
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
|
|
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
#~ "bookmark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida "
|
|
#~ "kataloogi, kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
|
|
#~ "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
|
|
|
|
#~ msgid "Form Com&pletion"
|
|
#~ msgstr "Lõ&petamine vormides"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
|
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse "
|
|
#~ "sisestatud andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel "
|
|
#~ "väljadel või vormides."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum completions:"
|
|
#~ msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
|
|
#~ "field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
#~ msgstr "&Hiire käitumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
#~ msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
|
|
#~ "(tavaliselt on selleks käsi)."
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
#~ msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
#~ "clicking on a Konqueror view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
|
|
#~ "valitud URL-i."
|
|
|
|
#~ msgid "Right click goes &back in history"
|
|
#~ msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
|
|
#~ "and move."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
|
|
#~ "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida "
|
|
#~ "muidu said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas "
|
|
#~ "ning liiguta veidi hiirt."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatically load images"
|
|
#~ msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
|
|
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
|
|
#~ "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel "
|
|
#~ "ainult tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
|
|
#~ "pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
|
|
#~ "hoia see sisse lülitatuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
#~ msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
|
|
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
|
|
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
|
|
#~ "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
|
|
#~ "<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see "
|
|
#~ "sisse lülitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
#~ msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
|
|
#~ "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja "
|
|
#~ "lülitamisel ignoreerib Konqueror selliseid soove."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
#~ msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine/keelamine Ctrl-klahviga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
|
|
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib KDE "
|
|
#~ "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse "
|
|
#~ "välja. (Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&erline links:"
|
|
#~ msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Only on Hover"
|
|
#~ msgstr "Ainult hiirekursori all"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
|
|
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
|
|
#~ "definitions can override this value</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide "
|
|
#~ "allajoonimist:<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
|
|
#~ "li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
|
|
#~ "hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile "
|
|
#~ "viiakse</li></ul><br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende "
|
|
#~ "seadistuste suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "A&nimations:"
|
|
#~ msgstr "A&nimatsioonid:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Only Once"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse ainult korra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /> "
|
|
#~ "<ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
|
|
#~ "<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
|
|
#~ "<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, "
|
|
#~ "kuid neid ei korrata.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host or domain name:"
|
|
#~ msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
|
|
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga "
|
|
#~ "(nt. .kde.org või .org)."
|
|
|
|
#~ msgid "You must first enter a domain name."
|
|
#~ msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
|
|
|
|
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
#~ msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti "
|
|
#~ "tuntud kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et "
|
|
#~ "skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
|
|
#~ "brauseris."
|
|
|
|
#~ msgid "Report &errors"
|
|
#~ msgstr "Vigad&est teatamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
|
|
#~ "executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
|
|
#~ "rakendamisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debu&gger"
|
|
#~ msgstr "&Siluri kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
#~ msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
|
|
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
|
|
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti "
|
|
#~ "kasutamise reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
|
|
#~ "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa "
|
|
#~ "nupul <i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
|
|
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
|
|
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja "
|
|
#~ "<i>Eksport</i> võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades "
|
|
#~ "salvestada ja lugeda reegleid pakitud failist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
|
|
#~ "domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right "
|
|
#~ "to modify it.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
|
|
#~ "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel "
|
|
#~ "JavaScripti keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud "
|
|
#~ "nende domeenide või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle "
|
|
#~ "muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
|
|
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
|
|
#~ "entries are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. "
|
|
#~ "Need reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
|
|
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
|
|
#~ "your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. "
|
|
#~ "Fail nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
|
|
#~ "asukohta."
|
|
|
|
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
#~ msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
|
|
|
|
#~ msgid "Do&main-Specific"
|
|
#~ msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
|
|
|
|
#~ msgid "New JavaScript Policy"
|
|
#~ msgstr "Uus JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
#~ msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript policy:"
|
|
#~ msgstr "JavaScripti reegel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
#~ msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
#~ msgstr "&Java lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Java Runtime Settings"
|
|
#~ msgstr "Java käivitamise seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use security manager"
|
|
#~ msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &KIO"
|
|
#~ msgstr "&KIO kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
#~ msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
|
|
|
|
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
|
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
#~ msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
#~ msgstr "Java lisaa&rgumendid:*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
#~ "be a security problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
|
|
#~ "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast "
|
|
#~ "ohtu turvalisusele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
|
|
#~ "hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
#~ "it.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
|
|
#~ "Java reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks "
|
|
#~ "või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
|
|
#~ "masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
|
|
#~ "olevaid võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
|
|
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
|
|
#~ "are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
|
|
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
#~ "nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
|
|
#~ "setting to be used for that domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise "
|
|
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
#~ "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
|
|
#~ "<i>Kustuta</i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
|
|
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
|
|
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
|
|
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
|
|
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
|
|
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
|
|
#~ "permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See "
|
|
#~ "hoiab ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada "
|
|
#~ "kohaliku arvuti failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha "
|
|
#~ "muid süsteemi turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja "
|
|
#~ "ainult siis, kui sa täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate "
|
|
#~ "õiguste andmiseks redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite "
|
|
#~ "redaktoriga."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
|
|
#~ "moodulit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
|
|
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
|
|
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
|
|
#~ "IBMJava2-13)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada "
|
|
#~ "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". "
|
|
#~ "Kui soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht "
|
|
#~ "(näiteks /usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/"
|
|
#~ "java' (näiteks /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
#~ "them here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
|
|
#~ "sisesta need siia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
|
|
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
|
|
#~ "Server checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
|
|
#~ "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
|
|
#~ "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
|
|
#~ "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui "
|
|
#~ "apleti server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
|
|
|
|
#~ msgid "New Java Policy"
|
|
#~ msgstr "Uus Java reegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Java Policy"
|
|
#~ msgstr "Java reegli muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Java policy:"
|
|
#~ msgstr "&Java reegel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
|
|
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
|
|
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
|
|
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
|
|
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
|
|
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
|
|
#~ "KDE Run Command dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Täiustatud lehitsemine</h1> Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
|
|
#~ "erilisi Konquerori võimalusi. <h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti "
|
|
#~ "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja "
|
|
#~ "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks KDE kodulehele saamiseks võid "
|
|
#~ "Konqueroris sisestada lihtsalt \"KDE\" või \"K Desktop Environment\"."
|
|
#~ "<h2>Veebi kiirkorraldused</h2> Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi "
|
|
#~ "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:"
|
|
#~ "eestimaa\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale "
|
|
#~ "päringu ja näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". "
|
|
#~ "Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda "
|
|
#~ "kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus KDE käsu käivitamise "
|
|
#~ "dialoogi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Filters"
|
|
#~ msgstr "&Filtrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
#~ msgstr "Veel tegemisel..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>During startup KDE needs to perform a check of its system "
|
|
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
|
|
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
|
|
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.</p><p>This option delays the check, "
|
|
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
|
|
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
|
|
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
|
|
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
|
|
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
|
|
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</"
|
|
#~ "p><p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
|
|
#~ "off while (un)installing applications.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Käivitumise ajal peab KDE kontrollima oma süsteemseid seadistusi (MIME "
|
|
#~ "tüübid, paigaldatud rakendused jne.) ning juhul, kui see on võrreldes "
|
|
#~ "eelmise käivitamisega muutunud, tuleb uuendada süsteemi seadistuste "
|
|
#~ "vahemälu (KSyCoCa).</p><p>See võimalus lükkab kontrolli edasi, vältides "
|
|
#~ "kõigi süsteemi kirjeldavaid faile sisaldavate kataloogide läbiuurimist "
|
|
#~ "KDE käivitumise ajal, mis muudab mõistagi käivitamise kiiremaks. Kuid "
|
|
#~ "sellistel harvadel juhtudel, kus süsteemi seadistusi on pärast eelmist "
|
|
#~ "käivitamist muudetud ja muudatust läheb vaja varem, kui võetakse ette "
|
|
#~ "edasilükatud kontroll, võib tekkida mitmesuguseid probleeme (puuduvad "
|
|
#~ "rakendused K-menüüs, rakenduste teated puuduvate MIME tüüpide kohta jne.)."
|
|
#~ "</p><p>Süsteemi seadistused muutuvad kõige sagedamini rakenduste "
|
|
#~ "paigaldamisel või eemaldamisel. Seepärast on soovitav see võimalus "
|
|
#~ "ajutiselt välja lülitada, kui rakendusi paigaldad või eemaldad.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
#~ "browsing activity independent from the others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keelab mälukasutuse minimeerimise ja võimaldab muuta iga "
|
|
#~ "lehitsemistegevuse ülejäänutest sõltumatuks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
|
|
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
|
|
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
|
|
#~ "requirements.</p><p>Be aware that this also means that, if something goes "
|
|
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
|
|
#~ "faililehitsemise protsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See "
|
|
#~ "vähendab mõnevõrra ressursivajadust.</p><p>Pane tähele, et see tähendab "
|
|
#~ "ka seda, et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik faililehitseja aknad "
|
|
#~ "korraga.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
|
|
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware "
|
|
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
|
|
#~ "windows will be closed simultaneously.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
|
|
#~ "lehitsemisprotsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See vähendab "
|
|
#~ "mõnevõrra ressursivajadust.</p><p>Pane tähele, et see tähendab ka seda, "
|
|
#~ "et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik lehitseja aknad korraga.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
|
|
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
|
|
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kui see ei ole null, hoitakse Konquerori protsesse ka pärast kõigi "
|
|
#~ "akende sulgemist mälus just nii palju, kui siin määratud.</p><p>Kui nüüd "
|
|
#~ "on vaja Konqueror uuesti käivitada, kasutatakse mõnda neist eellaaditud "
|
|
#~ "protsessidest, mis kiirendab akna avamist või muud tegevust, kuid "
|
|
#~ "protsesside alleshoidmine nõuab mõistagi lõivu mälult.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
|
|
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
|
|
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
|
|
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
|
|
#~ "that it is taking longer).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selle sisselülitamisel laaditakse Konquerori protsess kohe pärast "
|
|
#~ "tavapärast KDE käivitamist.</p><p>See paneb esimese Konquerori akna väga "
|
|
#~ "kiiresti avanema, kuid tähendab KDE käivitamisel veidi pikemat aega "
|
|
#~ "(tegelikult saad sa selle protsessi laadimise ajal ka midagi muud teha, "
|
|
#~ "nii et tõenäoliselt sa seda viivitust ei märkagi).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
|
|
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
|
|
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
|
|
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
|
|
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selle sisselülitamisel püüab KDE alati hoida valmis ühe eellaaditud "
|
|
#~ "Konquerori protsessi, avades vajaduse korral uue protsessi taustal, kui "
|
|
#~ "kõik muud on suletud, ja kiirendades nii vajaduse korral akende avamist.</"
|
|
#~ "p><p><b>Hoiatus:</b> Mõnel juhul võib see siiski oodatud jõudluse kasvu "
|
|
#~ "hoopis vähendada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
#~ "performance here."
|
|
#~ msgstr "<h1>KDE jõudlus</h1> Siin saab seadistada KDE jõudsamalt töötama."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konquerori jõudlus</h1> Siin saab muuta üht-teist, mis paneb "
|
|
#~ "Konquerori jõudsamalt tööle, sealhulgas võimalused kasutada juba "
|
|
#~ "töötavaid protsesse ja laadida Konqueror juba enne käivitamist."
|
|
|
|
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
|
#~ msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
#~ msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
|
#~ msgstr "Eemalda kataloogi omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder..."
|
|
#~ msgstr "Loo kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Nimeta ümber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
|
|
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
|
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
|
#~ "Move the slider to change the value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
|
|
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Names"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Töölaud %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
|
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
|
#~ "on the icon name. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
|
|
|
|
#~ msgid "&Standard font:"
|
|
#~ msgstr "&Standardne font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
|
|
#~ "akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
|
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text background color:"
|
|
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
|
|
|
|
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
|
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
|
|
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
|
#~ "multi column view mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
|
|
#~ "vaate režiimis."
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline filenames"
|
|
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
|
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
|
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
|
|
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
|
|
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
|
|
#~ "hiiremoodulis."
|
|
|
|
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
#~ "appropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
|
|
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
|
|
#~ "megabaitideks."
|
|
|
|
#~ msgid " line"
|
|
#~ msgid_plural " lines"
|
|
#~ msgstr[0] " rida"
|
|
#~ msgstr[1] " rida"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgid_plural " pixels"
|
|
#~ msgstr[0] " piksel"
|
|
#~ msgstr[1] " pikslit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
|
#~ "manager here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
|
|
#~ "välimust."
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
|
|
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
|
|
#~ "eraldi akendes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
|
|
#~ "Konqueror using a script."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tänu <a href=\"%1\">DCOP</a>-protokollile võid sa Konquerori käitumist "
|
|
#~ "täielikult kontrollida ka skriptide abil."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview In"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location..."
|
|
#~ msgstr "&Ava asukoht..."
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Logo"
|
|
#~ msgstr "Animeeritud logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Näita detaile"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "MimeType"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed"
|
|
#~ msgstr "Loetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Viit"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "Vali failid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect files:"
|
|
#~ msgstr "Tühista valik failidel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Modification Time"
|
|
#~ msgstr "Näita &muutmise kellaaega"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Modification Time"
|
|
#~ msgstr "Peida &muutmise kellaaeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &File Type"
|
|
#~ msgstr "Näita &failitüüpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &File Type"
|
|
#~ msgstr "Peida &failitüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Show MimeType"
|
|
#~ msgstr "Näita MIME tüüpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide MimeType"
|
|
#~ msgstr "Peida MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Access Time"
|
|
#~ msgstr "Näita lugemise kella&aega"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Access Time"
|
|
#~ msgstr "Peida lugemise kella&aeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Näita &loomise kellaaega"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Peida &loomise kellaaeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Link Destination"
|
|
#~ msgstr "Näita &viida sihtkohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Link Destination"
|
|
#~ msgstr "Peida &viida sihtkoht"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Filesize"
|
|
#~ msgstr "Näita faili suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Filesize"
|
|
#~ msgstr "Peida faili suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Owner"
|
|
#~ msgstr "Näita omanikku"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Owner"
|
|
#~ msgstr "Peida omanik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Group"
|
|
#~ msgstr "Näita gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Group"
|
|
#~ msgstr "Peida grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Permissions"
|
|
#~ msgstr "Näita loabitte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Permissions"
|
|
#~ msgstr "Peida loabitid"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect..."
|
|
#~ msgstr "Va&li..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect..."
|
|
#~ msgstr "Tühista valik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "&Inverteeri valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Näita &peidetud faile"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
#~ msgstr "Tõstutundetu sorteerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
#~ msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid "View &As"
|
|
#~ msgstr "Vaata &kui"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
#~ msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
#~ msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Previews"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Previews"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse keelamine"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid eespool"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Laskuvas järjestuses"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud "
|
|
#~ "maskile"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects all items"
|
|
#~ msgstr "Valib kõik elemendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselects all selected items"
|
|
#~ msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
#~ msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
#~ "permission"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub "
|
|
#~ "kirjutamisõigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Treeview Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Puuvaate tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon Size"
|
|
#~ msgstr "&Ikooni suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "S&orteeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconview Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ikoonivaate tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons inline"
|
|
#~ msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
|
#~ "on the icon name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "simply delete the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili "
|
|
#~ "kustutamisel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange URL"
|
|
#~ msgstr "Muuda &URLi"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Uus järjehoidja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Separator"
|
|
#~ msgstr "&Lisa eraldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
#~ msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
#~ msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in T&oolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistari&bal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
#~ msgstr "Peida tööriistari&bal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand All Folders"
|
|
#~ msgstr "&Laienda kõik kaustad"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse &All Folders"
|
|
#~ msgstr "Sulge &kõik kaustad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "&Ava Konqueroris"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &Status"
|
|
#~ msgstr "Kontrolli &olekut"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Status: &All"
|
|
#~ msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
|
|
|
|
#~ msgid "Update All &Favicons"
|
|
#~ msgstr "Värskenda kõiki &Favicone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel &Checks"
|
|
#~ msgstr "Katkesta &kontrollimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
#~ msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&IE järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Items"
|
|
#~ msgstr "Lõika elemendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically"
|
|
#~ msgstr "Sorteeri tähestiku järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Items"
|
|
#~ msgstr "Kustuta elemendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "First viewed:"
|
|
#~ msgstr "Esimest korda külastatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewed last:"
|
|
#~ msgstr "Viimast korda külastatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Times visited:"
|
|
#~ msgstr "Külastuste arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Separator"
|
|
#~ msgstr "Lisa eraldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %1"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Change"
|
|
#~ msgstr "%1 muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming"
|
|
#~ msgstr "Ümbernimetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Näita"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Peida"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Items"
|
|
#~ msgstr "Elementide liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "No favicon found"
|
|
#~ msgstr "Faviconit ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating favicon..."
|
|
#~ msgstr "Faviconi uuendamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "%1 järjehoidjate import"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "%1 järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad "
|
|
#~ "järjehoidjad?"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Import"
|
|
#~ msgstr "%1 import"
|
|
|
|
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
#~ msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)"
|
|
|
|
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
#~ msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
|
|
|
|
#~ msgid "KBookmarkMerger"
|
|
#~ msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
#~ msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author"
|
|
#~ msgstr "Esialgne autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Items"
|
|
#~ msgstr "Elementide kukutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Tühi kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
#~ msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
#~ msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all browser related functions"
|
|
#~ msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "File to edit"
|
|
#~ msgstr "Redigeeritav fail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või "
|
|
#~ "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n"
|
|
#~ "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Run Another"
|
|
#~ msgstr "Käivita uus"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue in Same"
|
|
#~ msgstr "Jätka juba avatuga"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial author"
|
|
#~ msgstr "Esialgne autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
|
|
|
|
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Viga "
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Lähtesta kiirotsing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
|
|
#~ "bookmarks are shown again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lähtesta kiirotsing</b><br>Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki "
|
|
#~ "järjehoidjaid."
|
|
|
|
#~ msgid "Se&arch:"
|
|
#~ msgstr "&Otsi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|
#~ msgstr "Puhasta otsing"
|