mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
922 lines
28 KiB
Text
922 lines
28 KiB
Text
# translation of kompare.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Aplicar la diferencia"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "Desh&acer diferencia"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "Ap&licar todo"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "&Ignorar todo"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "A&rchivo anterior"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "Sigui&ente archivo"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Anterior di&ferencia"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Siguie&nte diferencia"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No hay modelos o diferencias, este archivo: <b>%1</b>, no es un archivo "
|
|
"diff válido.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se produjeron problemas aplicando el diff <b>%1</b> al archivo <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se produjeron problemas aplicando el diff <b>%1</b> a la carpeta<b>%2</"
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir un archivo temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible escribir en el archivo temporal <b>%1</b>, borrándolo.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible crear directorio de destino<b>%1</b>.\n"
|
|
"El archivo no ha sido guardado.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible cargar el archivo temporal a la ubicación de destino. <b>%1</"
|
|
"b>. El archivo temporal está todavía disponible en: <b>%2</b>. Puede "
|
|
"copiarlo manualmente al lugar correcto.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "No fue posible analizar la salida de diff."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Los archivos son idénticos."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "No se pudo escribir al archivo temporal."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"La diferencia no está bien formada. Algunas líneas no se pueden analizar y "
|
|
"no se mostrarán en la vista de diferencias."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
#~ msgstr "&Comparar archivos..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Fusionar URL con Diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
#~ msgstr "Mostrar vista de &texto"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 diferencias "
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
#~ msgstr " 0 de 0 archivos "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] "%2 de %1 archivo "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 archivos "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 archivo "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 archivos"
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 de %1 diferencia, %3 aplicada "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 de %1 diferencias, %3 aplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 diferencia "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 diferencias "
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
#~ msgstr "Fusionar archivo/directorio con salida diff"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
#~ msgstr "Archivo/directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Salida diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Fusionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
#~ msgstr "Fusionar este archivo o carpeta con la salida diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ha introducido un nombre de archivo o carpeta y un archivo que "
|
|
#~ "contenga una salida diff en los campos de este diálogo, entonces se "
|
|
#~ "activará este botón y presionándolo se abrirá la vista principal de "
|
|
#~ "kompare en donde la salida del archivo o archivos introducidos desde la "
|
|
#~ "carpeta serán mezclados con la salida diff, así podrá aplica la(s) "
|
|
#~ "diferencia(s) a un archivo o a los archivos. "
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
#~ msgstr "Comparar archivos o directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
#~ msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
#~ msgstr "Comparar estos archivos o directorios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ha introducido 2 nombres de archivos o 2 directorios en los campos de "
|
|
#~ "este diálogo, entonces se habilitará este botón y presionándolo comenzará "
|
|
#~ "a realizar una comparación en los archivos o directorios introducidos. "
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
#~ msgstr "Directorio fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
#~ msgstr "Directorio destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Archivo fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
#~ msgstr "Archivo destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Línea origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
#~ msgstr "Línea destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado: se han deshecho los cambios realizados a %1 línea"
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicado: se han deshecho los cambios realizados a %1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Cambiada %1 linea"
|
|
#~ msgstr[1] "Cambiadas %1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado(s): La inserción de la línea %1 fue deshecha"
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicados: La inserción de %1 líneas fueron deshechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Insertada %1 línea"
|
|
#~ msgstr[1] "Insertadas %1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Aplicado: La eliminación de la línea %1 fue deshecha"
|
|
#~ msgstr[1] "Aplicado: La eliminación de %1 líneas fue deshecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Borrada %1 línea"
|
|
#~ msgstr[1] "Borradas %1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
#~ msgstr "Guardar &Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
#~ msgstr "Guardar &diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar fuente y destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostrar estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
#~ msgstr "Actualizar diferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La URL <b>%1</b> no se pudo descargar.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La URL <b>%1</b> no existe en su sistema.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|archivos patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
#~ msgstr "Guardar diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo existe o se encuentra protegido contra escritura; ¿desea "
|
|
#~ "sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
#~ msgstr "No sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
#~ msgstr "Ejecutando diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
#~ msgstr "Analizando salida diff..."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
#~ msgstr "Comparando archivo %1 con archivo %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
#~ msgstr "Comparando archivos en %1 con archivos en %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
#~ msgstr "Viendo salida de diff de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
#~ msgstr "Fusionando salida diff de %1 en el archivo %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
#~ msgstr "Fusionando salida diff de %1 en la carpeta %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha hecho cambios a el(los) archivo(s) de destino.\n"
|
|
#~ "¿Desea guardarlo(s)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
#~ msgstr "Unificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
#~ msgstr "Ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay archivo diff o no se han comparado 2 archivos, así que no hay "
|
|
#~ "estadísticas disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas de diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estadísticas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Archivo antiguo: %1\n"
|
|
#~ "Nuevo archivo: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato : %3\n"
|
|
#~ "Número de bloques: %4\n"
|
|
#~ "Número de diferencias: %5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estadísticas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Número de archivos en el archivo diff: %1\n"
|
|
#~ "Formato: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Archivo antiguo actual: %3\n"
|
|
#~ "Archivo nuevo actual: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Número de bloques: %5\n"
|
|
#~ "Número de diferencias: %6"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
#~ msgstr "&Diferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar diff en"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Línea de órdenes"
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- destino de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Buscar cambios menores"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
#~ msgstr "Optimizar para archivos grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ignorar cambios de mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
#~ msgstr "Expandir tabuladores a espacios"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Ignorar lineas vacías añadidas o eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
#~ msgstr "Mostrar nombres de las funciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
#~ msgstr "Comparar directorios recursivamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Tratar archivos nuevos como vacíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Cara-por-cara"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
#~ msgstr "Número de líneas de contexto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
#~ msgstr "Aquí puede introducir los archivos que desea comparar."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
#~ msgstr "Aquí puede cambiar las opciones para comparar los archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
#~ msgstr "Aquí puede cambiar las opciones de la vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar el archivo usado para excluir archivos. Especifique "
|
|
#~ "otro archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Programa diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede aquí seleccionar un programa diff diferente. En Solares el programa "
|
|
#~ "estándar para diff no soporta todas las opciones que la versión GNU "
|
|
#~ "posee. De esta forma puede seleccionar esa versión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el formato de la salida generada por el diff. Unificada es la "
|
|
#~ "utilizada más frecuentemente debido a que es la de más fácil lectura. Es "
|
|
#~ "la de mayor agrado para los desarrolladores de KDE por lo que es "
|
|
#~ "recomendable utilizarla para enviar parches."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
#~ msgstr "Líneas de contexto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de líneas de contexto es normalmente de 2 o 3. Esto hace al "
|
|
#~ "diff legible y aplicable en la mayoría de los casos. Más de 3 líneas "
|
|
#~ "complicará el diff innecesariamente."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "&Tratar archivos nuevos como vacíos"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción se corresponde con la opción -N de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si esta opción está activada, diff tratará un archivo que solo existe en "
|
|
#~ "una de las carpetas como vacío en la otra carpeta. Esto significa que el "
|
|
#~ "archivo se compara con un archivo vacío, por lo que aparecerá como una "
|
|
#~ "gran inserción o borrado."
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Busca cambios &menores"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -d de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si esta opción está activada, diff tratará de encontrar cambios más "
|
|
#~ "pequeños (a expensas de usar más memoria)."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
#~ msgstr "O&ptimizar para archivos grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -H de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción hace que «diff» obtenga mejores diferencias al comparar "
|
|
#~ "archivos grandes. La definición de grande no se especifica en ninguna "
|
|
#~ "parte."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -i de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción para ignorar mayúsculas y minúsculas activada, «diff» no "
|
|
#~ "indicará una diferencia cuando «algo» de un archivo aparezca como «AlGo» "
|
|
#~ "en el otro."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
#~ msgstr "Ignorar expresiones regulares:"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -l de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando esté activada esta casilla, se proporciona una opción a «diff» que "
|
|
#~ "hará que ignore las líneas que satisfagan la expresión regular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agregue aquí la expresión regular que desea usar\n"
|
|
#~ "para ignorar líneas que concuerdan con esta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haciendo clic aquí se abrirá un diálogo de expresión regular donde\n"
|
|
#~ "usted podrá gráficamente crear expresiones regulares."
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
#~ msgstr "Espacio en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
#~ msgstr "E&xpandir tabuladores a espacios en la salida"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -t de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
#~ "destination file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción no siempre produce el resultado correcto. Debido a esta "
|
|
#~ "expansión, Kompare puede tener problemas al aplicar el cambio al archivo "
|
|
#~ "de destino."
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "I&gnorar líneas vacías añadidas o eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -B de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto puede ser muy útil en situaciones donde el código ha sido "
|
|
#~ "reorganizado y se han añadido o eliminado líneas vacías para mejorar la "
|
|
#~ "legibilidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ig&norar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -b de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta opción si no está interesado en que se muestren diferencias "
|
|
#~ "debidas, por ejemplo, a cambios en el sangrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ign&orar todos los espacios en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -w de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto es útil para visualizar los cambios más relevantes sin verse "
|
|
#~ "abrumado por todos los cambios de espacios en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Igno&rar cambios generados por la expansión de tabuladores"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
#~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -E de diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción asegurará que no se muestren los cambios debidos a que se han "
|
|
#~ "expandido los tabuladores en espacios en el otro archivo. Kompare posee "
|
|
#~ "en la actualidad algunos problemas al aplicar estos cambios, de modo que "
|
|
#~ "tendrá que ser cuidadoso cuando use esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Patrón de archivo a excluir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si esta se encuentra conmutada usted puede introducir un patrón de línea "
|
|
#~ "de órdenes en la caja de texto de la derecha o seleccionar una entrada de "
|
|
#~ "la lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí usted puede introducir o eliminar un patrón para la línea de órdenes "
|
|
#~ "o seleccionar uno o más de las entradas que aparecen en la lista."
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Archivo con nombres de archivo a excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se encuentra marcada, puede introducir un nombre de archivo en la "
|
|
#~ "lista desplegable inferior."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí usted puede introducir una URL de un archivo con patrones para la "
|
|
#~ "línea de órdenes que serán ignorados durante la comparación de "
|
|
#~ "directorios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al hacer click sobre cualquier de los archivos de la lista que aparecerá "
|
|
#~ "en una nueva ventana al hacer click sobre este botón será incluido en el "
|
|
#~ "diálogo que aparece a la izquierda de este botón."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
#~ msgstr "Color eliminado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
#~ msgstr "Color cambiado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
#~ msgstr "Color añadido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
#~ msgstr "Color aplicado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Rueda del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Número de líneas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabuladores a espacios"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
#~ msgstr "Número de espacios a convertir en tabulaciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra para el texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
#~ "diff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un programa para ver las diferencias entre archivos y opcionalmente "
|
|
#~ "generar un diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 "
|
|
#~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
#~ msgstr "Creador del icono de Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
#~ msgstr "Un montón de buenos consejos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor diff de Cervisia"
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
#~ msgstr "Esto realizará una comparación entre la URL1 y la URL2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto abrirá la URL1 y esperará que sea la salida de diff. URL1 también "
|
|
#~ "puede ser un «-» y entonces leerá de la entrada estándar. Se puede usar "
|
|
#~ "para órdenes cvs diff | kompare -o-. Kompare comprobará si puede "
|
|
#~ "encontrar el(los) archivo(s) original(es) y entonces fusionar el(los) "
|
|
#~ "archivo(s) original(es) en la salida de diff y mostrarlos en el visor. -n "
|
|
#~ "desactiva la comprobación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto fusionará URL2 con URL1, URL2 deberá ser una salida diff y URL1 el "
|
|
#~ "archivo o carpeta en la cual será fusionada la salida diff. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la comprobación para buscar automáticamente el(los) archivo(s) "
|
|
#~ "original(es) cuando se use «-» como URL con la opción -o."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esto para especificar la codificación al generar un llamado desde la "
|
|
#~ "línea de órdenes. Por omisión utilizará la codificación local."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
#~ msgstr "Comparar estos archivos o directorios"
|