kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/lokalize.po

3939 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Ausgangssprache:"
# TODO: Element?
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:43
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:46
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:49
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Webabfrage"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:52
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Übersetzungs&datenbank"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:55
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:61
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:64
msgid "S&ync"
msgstr "&Abgleich"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:67
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
msgid "Tool&views"
msgstr "A&nsichten"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:79
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:82
msgid "Database type:"
msgstr "Datenbank-Typ:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:85
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:88
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbankname:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:91
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:94
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:97
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:100
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:103
msgid "Source language:"
msgstr "Quellsprache:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:106
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:112
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:115
msgid "Create"
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:118
msgid "Add Data"
msgstr "Daten hinzufügen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:121
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Daten von TMX hinzufügen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:124
msgid "Export to TMX"
msgstr "Zu TMX exportieren"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:133
msgid "TM:"
msgstr "ÜD:"
# TODO: Element?
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:163
msgid "File mask:"
msgstr "Dateimaske:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:166
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske "
"passt"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:169
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntax der Abfrage:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert "
"alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:178
msgid "&Rescan project files"
msgstr "P&rojektdateien neu einlesen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:181
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize "
"Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien "
"suchen, die den Text enthalten.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen "
"Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum "
"Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere "
"Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige "
"ausgewählt.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle "
"Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, "
"damit diese Funktion richtig arbeitet.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:190
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:193
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:196
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:199
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:202
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:205
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:208
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projekt-Glossar"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:213
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:216
msgid "Target language of the project."
msgstr "Zielsprache des Projekts."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n"
"den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n"
"wie beispielsweise [de_DE]) ein."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:223
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Basisordner:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:226
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossar:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen "
"Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n"
"Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. "
"B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:235
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:238
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailingliste:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:241
msgid "Role:"
msgstr "Position:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:244
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:247
msgid "Reviewer"
msgstr "Prüfer"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:250
msgid "Approver"
msgstr "Schlusszeichner"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:259
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:262
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:265
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:268
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Hervorhebung:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die "
"Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n"
"\n"
"Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders "
"bestimmt, wo die Textauszeichnung steht."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:282
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Ordner der Vorlagendateien:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem "
"Projekt,\n"
"das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
"\n"
"Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n"
"(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:293
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Zweig-Ordner:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:296
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n"
"\n"
"Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n"
"zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n"
"\n"
"Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n"
"Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n"
"„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n"
"Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n"
"primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n"
"in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n"
"vorhanden ist). \n"
"\n"
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:310
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der "
"Basis-Ordner ein.\n"
"\n"
"In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom "
"Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der "
"alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n"
"\n"
"Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. "
"B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. "
"[DE_at]).\n"
"Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den "
"Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n"
"\n"
"Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:327
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:330
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor font:"
msgstr "Schrift für Editor:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:339
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:342
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:345
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus "
"angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:351
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:354
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:357
msgid "String Matching"
msgstr "Darstellung von Unterschieden"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:360
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:363
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Farbe für hinzugefügten Text"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht "
"hinzugefügt wurde."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:372
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Farbe für entfernten Text"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht "
"entfernt wurde."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu "
"sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn "
"Nachrichten aneinander gehängt werden."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:381
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese "
"Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-"
"Dateien verwendet."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standard-Sprache:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:396
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ihr Name auf Englisch"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:399
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard-Mailingliste:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:405
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:408
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:411
msgid "Language you translate to"
msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:414
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:417
msgid "Write your email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann "
"der PO-Datei erscheinen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:423
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:429
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisierter Name:"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:432
msgid "Translator's name"
msgstr "Name des Übersetzers"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:435
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:438
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisierter Name"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:441
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:444
msgid "Translator's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:463
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schrift für Nachrichten"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:480
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der "
"Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:483
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge "
"bereits beim Öffnen von Dateien geladen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:486
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:489
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:492
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:495
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge "
"ändern (Voreinstellung: 7)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:498
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:501
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:504
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:507
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text "
"geblättert)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der "
"Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses "
"Verhaltens verwendet werden:<ul><li><b>Umschalttaste</b> zum Blättern durch "
"den Text der aktuellen Einheit,</li><li><b>Strg + Umschalttaste</b> zum "
"Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,</"
"li><li><b>Strg</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen "
"leeren Einheit,</li><li><b>Alt</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten "
"unübersetzten Einheit.</li></ul>Ist diese Einstellung deaktiviert, wird "
"durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen "
"Übersetzungseinheit geblättert.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:513
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:519
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:525
msgid "Disable word completion"
msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:528
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:537
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:546
msgid "Subject field:"
msgstr "Themenbereich:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die "
"Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:552
msgid "Definition:"
msgstr "Definition:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:555
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem "
"Wort/Wörtern.\n"
"\n"
"Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, "
"die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:560
msgid "Query"
msgstr "Webabfrage"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:563
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatische Abfrage"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:569
msgid "Prefetch"
msgstr "Vorabfrage"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:572
msgid "Skip tags"
msgstr "Schlagwörter auslassen"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:575
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Markup auslassen"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:581
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:584
msgid "Include notes"
msgstr "Bemerkungen einbeziehen"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Assistent für Neues Projekt"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr ""
"Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Mit ODF zusammenführen"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Dateiliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Status"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Prüfung"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Freigabe"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Bearbeitungsschritt"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Übersetzungs-Metadaten"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Temporäre Bemerkungen:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Phase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Dateien:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grob-Übersetzung"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "Derzeit geöffnete"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Datei: %1<br />Hinzugefügt am: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Datum der letzten Änderung: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Zuletzt geändert von: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br/>ÜD: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br/>Ist nicht mehr in der Datei enthalten"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Möchten Sie diesen Eintrag <br/><i>%1</i><br/> wirklich aus der "
"Übersetzungsdatenbank <i>%2</i> entfernen?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Quellsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Zielsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paare"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Einzigartige Originaleinträge"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Einzigartige Übersetzungen"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Prüfung notwendig"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Teilzeichenkette"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Google-ähnlich"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzhalter"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Gesamt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "ÜD:"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden "
"soll."
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden "
"soll."
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falscher Freund"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden "
"soll"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename> zum Abgleich. "
"Fehlerzeile: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Verschiedene Einträge: %1\n"
"Ungleiche Einträge: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und "
"erhält den Status <emphasis>Benötigt Prüfung</emphasis> (d. h., sie verliert "
"die Freigabe) oder wird zu den <emphasis>Alternativen Übersetzungen</"
"emphasis> verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).</p><p>Dieses "
"Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem "
"vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung "
"einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt "
"wird.</p><p>Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt "
"dieses in die Übersetzung ein.</p><p>Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf "
"diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als <emphasis>Alternative "
"Übersetzung</emphasis> zu verwenden.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Herkunft: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Alternative Übersetzung verwenden"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Text eines Bedienelements einlesen"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n"
"Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013 Nick Shaforostoff\n"
"© 19992006 Die KBabel-Entwickler"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "Patches"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-Verbesserungen"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Projektdateien nicht einlesen."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Gewähltes Projekt öffnen."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor der Bemerkung"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Strg+Eingabetaste"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Bemerkungen:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Bemerkung hinzufügen ..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binäreinheiten"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Datei festlegen"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Quelldatei verwenden"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Übersetzungsliste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Schnellsuche ..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktiviert durch Strg+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Geändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Unverändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei identisch"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nicht in Abgleichdatei"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Status"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Durchsuchbare Spalte"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt."
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar."
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Information über Projekte zu "
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie mehr "
"Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</"
"a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Lokalize &einrichten ..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Vorheriger nicht freigegebener"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nächster nicht freigegebener"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Vorheriger nicht übersetzter"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nächster nicht übersetzter"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Nur vorherige Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Nur nächste Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Nur vorherige Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Nur nächste Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Übersetzung fehlt"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Zuletzt übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revision der Vorlage"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Letzter Übersetzer"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Nicht fertig: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Abgleich 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Abgleich 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Bemerkung hinzufügen"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Neuen Begriff festlegen"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Arbeitsschritte ..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Frühere suchen"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Identische Übersetzung"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Übersetzung entwirren"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Nächstes Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorheriger"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Erster Eintrag"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Letzter Eintrag"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Eintrag nach Nummern"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Lesezeichen für Eintrag"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als "
"Basis für Replikation verwendet werden soll"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Vorherige Abweichung"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nächste Abweichung"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nächste freigegebene Abweichung"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dies verändert nur leere Einträge"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename>, Zeile %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei <filename>%1</filename>\n"
"Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern.\n"
"Die Zieldatei war <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gehe zu Eintrag"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Eintrag-Nummer:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)."
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft."
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)."
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Quelldateien können nicht geöffnet werden, da die notwendigen Skripte "
"derzeit nicht geladen sind.\n"
"Das Lokalize-Handbuch bietet Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu "
"deren Einbindung in Projekte."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Verbesserung umschalten"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Hervorhebungseinfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Hervorhebungslöschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Bemerkungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markierer"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Vertretungsablauf"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Allgemeiner Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des "
"gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von "
"einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die "
"Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für "
"„Bürgerliches Gesetzbuch“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer "
"Agentur oder vergleichbaren Einrichtung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen "
"Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von "
"Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in "
"unmittelbarer Nähe zueinander stehen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen "
"wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten "
"Sprache findet."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "Datum und/oder Zeit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von "
"beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das "
"Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen "
"(z. B. math. oder chem. Formeln) "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer "
"terminologischen Aufnahme gewählt wurde"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der "
"ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen "
"des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen "
"werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer "
"international anerkannten Nomenklatur ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische "
"orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der "
"Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, "
"Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche "
"Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle "
"gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in "
"einem Fertigungsbetrieb"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "Phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination "
"eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter "
"ergibt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der "
"Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck"
# Besseres Beispiel fehlt hier noch
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als "
"der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für "
"eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
"Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form "
"verwendet wird"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme "
"oder einer beliebigen Kombination davon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der "
"Hauptausdruck in einem Eintrag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine "
"andere Phrase hat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "Ausdruck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer "
"Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei "
"auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird."
# [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden?
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus "
"einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift "
"repräsentiert werden."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch "
"Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ "
"für „Bundeswehr“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren "
"POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-"
"Funktion wird nicht funktionieren."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Projekt einrichten ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Weitersuchen In Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Texterfassung"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Nicht fertig:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nicht übersetzt:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Spalte: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originaltext</b></p>\n"
"<p>Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
"des aktuell angezeigten Eintrags.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Plural %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Entwirren"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes "
"voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes "
"Projekt öffnen?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persönliches"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Themenbereich"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.</"
"p><p>Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die "
"Übersetzung einzufügen.</p><p>Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch "
"neue Einträge hinzufügen. (Tipp:&nbsp;Markieren Sie im Original und der "
"Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den <interface>Neuen Begriff "
"hinzufügen</interface>.)</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Webabfragen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Wörter im Original: %1<br/>Wörter in der Zielsprache: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortzählung"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n"
"Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
"Paket, um dies nutzen zu können."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Ein Dokument übersetzen"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Ein Programm übersetzen"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Datei auswählen:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Ordner auswählen:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Eigene Pfade"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Pfad:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der "
"Sprache ein."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute Dateisysteme "
"für die Übersetzungsdateien. "
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Wählen Sie den Ort des Software-Übersetzungs-Projekts"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte "
"befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Auf Festplatte:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Von SVN-Quelle holen\n"
"(ca. 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n"
"damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-"
#~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen "
#~ "geöffneten Lokalize-Fenstern."
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename> zum Abgleich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Binäreinheit anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Lokalisierter Name:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Select a directory:"
#~ msgstr "Ordner auswählen:"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Fraglich:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Original Diff"
#~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung "
#~ "als <emphasis>fraglich</emphasis> markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) "
#~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der "
#~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche "
#~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Translation directory:"
#~ msgstr "Übersetzungsordner:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Dateien werden untersucht ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Nachrichten-Kontext"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Dateien:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>GUI-Element:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Verschiedenes:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Vorherige Nachricht:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Vorheriger Kontext:</i>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Tags auslassen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scanning complete"
#~ msgstr "Untersuchung abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Query translation memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgid "Source for the merge mode"
#~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
#~ "translation files specified"
#~ msgstr ""
#~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine "
#~ "anderen Dateien angegeben sind."
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "PO directory:"
#~ msgstr "PO-Ordner:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Web Query Scripts"
#~ msgstr "Webabfrage-Skripte"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Web Query"
#~ msgstr "Webabfrage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogmanager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open stand-alone window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Lokalize Project View"
#~ msgstr "Lokalize Projektansicht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in existing window"
#~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scan selected directories"
#~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
#~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy"
#~ msgstr "Nächster fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nicht übersetzt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Close all KAider windows"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close all LoKalize windows"
#~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KAider Catalog Manager"
#~ msgstr "KAider Katalogmanager"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open merge source"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Merge Diff"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
#~ "source'"
#~ msgid "Merge Diff"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KAider"
#~ msgstr "KAider"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Translation Memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Untranslated: %1"
#~ msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Total: %1"
#~ msgstr "Gesamt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous changed"
#~ msgstr "Vorheriger geänderter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next changed"
#~ msgstr "Nächster geänderter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit term entry"
#~ msgstr "Begriff bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New term entry"
#~ msgstr "Neuer Begriff"