kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

2612 lines
89 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Quellordner auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs kürzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "wenn länger/mehr als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "wenn länger als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Farben für Kostenelemente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Code-Kommentierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Quellordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Binärobjekt / Zugehöriger Basisordner der Quelltexte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profildateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Ziel-Anweisung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profiler-Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Profildatei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Sprünge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktionen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "Beim Start"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Solange in"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profildatei erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Aller BBs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Bei Eintritt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Bei Austritt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Null-Ereignisse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Unterteilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursionen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Aufrufkette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Alle [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Profildateien erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "Es wird gesammelt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblöcke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Aufrufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Verschieden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Binärobjekte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Aufrufliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Sync."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Aufgerufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Profildatei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Messung abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Seitenleisten"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Zustandsleiste"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Betreuer"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
"bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der "
"aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
"aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein."
"</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten "
"an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der "
"Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Kostenprofil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich die "
"Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterordnern: <ul><li>des "
"aktuellen Arbeitsordners von KCachegrind, z. B. der Startordner</li><li>im "
"voreingestellten Profildatei-Ordner, der in den Einstellungen gesetzt wird.</"
"li></ul> Die Liste ist nach der in der betroffenen Profildatei aufgeführten "
"Befehlszeile sortiert.</p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden "
"Informationen im unteren Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> "
"zeigt detaillierte Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und "
"die Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur bei "
"laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> werden "
"der aktuelle Zustand des Programmablaufs sowie die aktuelle Aufrufliste "
"angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den Zustand periodisch "
"aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum Abgleichen wird die "
"oberste Funktion in der Aufrufliste aktiviert.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Kopieren"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
"erstellen.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, "
"und das aktuelle gelöscht.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Nächstes Layout"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Vorheriges Layout"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "Als S&tandard speichern"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-"
"Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
"Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Graph exportieren"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für "
"Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Profildatei erzeugen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei erzeugen</b><p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im "
"Hintergrund im selben Ordner laufende Cachegrind-Messung gegeben, sodass "
"diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
"KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
"fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
"Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> "
"<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei „cachegrind.cmd“ "
"angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree "
"läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die "
"Datei „cachegrind.cmd“. KCachegrind bemerkt das Löschen und erstellt sie "
"neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch wiederholtes "
"Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion abbrechen. Dadurch wird "
"„cachegrind.cmd“ gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind entdeckt "
"das Vorhandensein der Datei „cachegrind.cmd“ <em>nur</em>, wenn es "
"tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. Tipp: Sie "
"können Calltree für ein überwachtes GUI-Programm aufwecken, indem Sie eines "
"der Programmfenster in der Größe verändern.</p> "
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung "
"gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktionsprofil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativ zu übergeordnetem Element"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr ""
"Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
"anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen "
"Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei "
"angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die "
"Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender "
"Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></td><td><b>Übergeordnetes "
"Element</b></td></tr><tr><td>Funktion (Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></"
"tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</"
"td></tr><tr><td>Aufruf</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></"
"tr><tr><td>Quelltextzeile</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-"
"Objekt-Gruppierung).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Zykluserkennung"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung "
"ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
"leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
"Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
"Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler "
"bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die korrekte "
"Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten "
"Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen. Dies "
"passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Dies führt bei GUI-Programmen zu "
"Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse "
"unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option "
"auszuschalten.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Templates kürzen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden</b><p>Ist diese Einstellunk "
"aktiviert, werden bei allen angezeigten Symbolen die Template-Parameter "
"ausgeblendet. Es wird nur &lt;&gt; anstatt eines möglichen eingebetteten "
"Parameters angezeigt.</p><p>In diesem Modus können Sie mit dem Mauszeiger "
"über das aktivierte Symbol fahren, um eine Kuzinfo mit dem ungekürzten "
"Symbol zu erhalten.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
"Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Erster Ereignistyp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Zweiter Ereignistyp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in "
"Anmerkungen)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(keine Gruppierung)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Horizontal teilen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
"*|Alle Dateien"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Auswahl der Profildatei"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Überprüfen Sie, dass sie "
"existiert und Sie genügend Rechte haben, sie zu lesen."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Versteckt)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Anzeige relativer Kosten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Gehe zurück"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Gehe vorwärts"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe hoch"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Empfängers kann nicht bestimmt werden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Fehler beim Ausführen von callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Keine Aufrufliste)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Keine nächste Funktion)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wird geladen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Fehler beim Laden von %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n"
"GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n"
"Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
"Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n"
"Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter auf "
"Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-instr=yes</"
"em> verwenden?\n"
"Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-rechts "
"vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen können?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-Darstellungen "
"navigieren können?\n"
"Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
"Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene herauf/"
"herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die Leertaste, "
"um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren kann? "
"Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/runter. "
"Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der „Pfeil links“- "
"und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des aktuell gewählten "
"Aufrufs.\n"
"Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem Sie "
"einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste "
"bestätigen?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind einrichten ..."
"</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, Quelltextdateien für die "
"Graphfarben festlegen können?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n"
"Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n"
"in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
"<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n"
"KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass der\n"
"Quellordner unter Einstellungen der Liste mit den\n"
"<em>Quellordnern</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
"oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
"Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
"des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt die "
"übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für diese "
"Funktionen.</p>\n"
"<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
"wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
"Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf sich "
"hat?</p>\n"
"<p>Beispiele:</p>\n"
"<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
"von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch "
"Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
"aufgerufen wurde.</p>\n"
"<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert von "
"50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in Funktion bar"
"() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2() aufgerufen "
"hat.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit den "
"Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem Mauszeiger "
"zeigt?</p>\n"
"<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
"Liste ausgewählt werden.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
"Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
"„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n"
"<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
"cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
"werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
"Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Quelltext-Dateien"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "C++-Klassen"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)"
#~ msgid "Active call to '%1'"
#~ msgstr "Aktiver Aufruf von %1"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 Aufruf von %2"
#~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von %2"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
#~ msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen"
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
#~ msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen"
#~ msgid "(cycle)"
#~ msgstr "(Zyklus)"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Abstraktes Element"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Element mit Kosten"
#~ msgid "Part Source Line"
#~ msgstr "Quellzeile in Profildatei"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Quellzeile"
#~ msgid "Part Line Call"
#~ msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
#~ msgid "Line Call"
#~ msgstr "Aufruf in Quellzeile"
#~ msgid "Part Jump"
#~ msgstr "Sprung in Profildatei"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Sprung"
#~ msgid "Part Instruction"
#~ msgstr "Instruktion in Profildatei"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Instruktion"
#~ msgid "Part Instruction Jump"
#~ msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
#~ msgid "Instruction Jump"
#~ msgstr "Sprung in Instruktion"
#~ msgid "Part Instruction Call"
#~ msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
#~ msgid "Instruction Call"
#~ msgstr "Aufruf in Instruktion"
#~ msgid "Part Call"
#~ msgstr "Aufruf in Profildatei"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aufruf"
#~ msgid "Part Function"
#~ msgstr "Funktion in Profildatei"
#~ msgid "Function Source File"
#~ msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
#~ msgid "Function Cycle"
#~ msgstr "Funktionszyklus"
#~ msgid "Part Class"
#~ msgstr "Klasse in Profildatei"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Part Source File"
#~ msgstr "Quelldatei in Profildatei"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Quelldatei"
#~ msgid "Part ELF Object"
#~ msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
#~ msgid "ELF Object"
#~ msgstr "Binärobjekt"
#~ msgid "Profile Part"
#~ msgstr "Profilabschnitt"
#~ msgid "Program Trace"
#~ msgstr "Profildaten des Programms"
#~ msgid "%1 from %2"
#~ msgstr "%1 von %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "(no caller)"
#~ msgstr "(kein Aufrufer)"
#~ msgid "%1 via %2"
#~ msgstr "%1 über %2"
#~ msgid "(no callee)"
#~ msgstr "(kein Aufgerufener)"
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(nicht gefunden)"
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
#~ msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
#~ msgctxt "A thing's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kosten"
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
#~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist %1"
#~ msgid "Deselect '%1'"
#~ msgstr "%1 abwählen"
#~ msgid "Select '%1'"
#~ msgstr "%1 auswählen"
#~ msgid "Select All Parts"
#~ msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
#~ msgid "Visible Parts"
#~ msgstr "Sichtbare Profildateien"
#~ msgid "Hide Selected Parts"
#~ msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
#~ msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "Gehe zu %1"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Partitioning Mode"
#~ msgstr "Anzeigemodus für Details"
#~ msgid "Diagram Mode"
#~ msgstr "Diagramm-Modus"
#~ msgid "Zoom Function"
#~ msgstr "Funktion heranholen"
#~ msgid "Show Direct Calls"
#~ msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
#~ msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
#~ msgid "Draw Names"
#~ msgstr "Namen anzeigen"
#~ msgid "Draw Costs"
#~ msgstr "Kosten anzeigen"
#~ msgid "Ignore Proportions"
#~ msgstr "Proportionen ignorieren"
#~ msgid "Draw Frames"
#~ msgstr "Rahmen anzeigen"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Schriftdrehung"
#~ msgid "Hide Info"
#~ msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
#~ msgid "(no trace loaded)"
#~ msgstr "(keine Profildateien geladen)"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
#~ msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen "
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
#~ msgstr "Springe %1 mal nach %2"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)"
#~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
#~ "callees.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster "
#~ "können gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien "
#~ "angezeigt werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus "
#~ "demselben Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene "
#~ "Nummerierung sorgt dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem "
#~ "gemessenen Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die "
#~ "Rechteckgröße ist dabei proportional zu den in den Profildateien "
#~ "aufgeführten Kosten. Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um "
#~ "sämtliche in KCachegrind angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> "
#~ "<p>Die den Profildateien entsprechenden Rechtecke sind je nach "
#~ "Anzeigemodus weiter unterteilt:<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet "
#~ "eine Unterteilung nach Gruppenarten statt, abhängig von der gewählten "
#~ "Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart „Binärobjekte“ gewählt, stellen "
#~ "die eingebetteten Rechtecke der Profildateien die in den Binärobjekten "
#~ "aufgelaufenen Kosten dar.</li> <li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein "
#~ "Rechteck angezeigt, dessen Fläche den Inklusivkosten der ausgewählten "
#~ "Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur Darstellung der Kosten der "
#~ "aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
#~ "1% are hidden on default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste "
#~ "für Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle "
#~ "Gruppen mit den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten "
#~ "Gruppentyp. Ist derGruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste "
#~ "ausgeblendet.</p> <p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der "
#~ "gewählten Gruppe (oder alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ "
#~ "gewählt wurde), standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen "
#~ "aufgewendeten Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % "
#~ "betragen, werden standardmäßig ausgeblendet.</p> "
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Relative Kosten anzeigen"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Zykluserkennung überspringen"
#~ msgid "Cost 2"
#~ msgstr "Kosten 2"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexcode"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "Source Position"
#~ msgstr "Position im Quelltext"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
#~ "of this call current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle "
#~ "der aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der "
#~ "Befehle angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit "
#~ "detaillierten Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei "
#~ "handelt es sich um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der "
#~ "durchlaufenen Aufruf sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird "
#~ "mit dem Kommand objdump aus dem Paket binutils erstellt.</p> <p>Durch "
#~ "Anklicken eines Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
#~ msgid "Go to Address %1"
#~ msgstr "Gehe zu Adresse %1"
#~ msgid "Hex Code"
#~ msgstr "Hexadezimal-Code"
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
#~ "Profildatei."
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
#~ msgstr ""
#~ "Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte erneut unter Angabe "
#~ "der Option vor"
#~ msgid " --dump-instr=yes"
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
#~ msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich"
#~ msgid " --trace-jump=yes"
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten"
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
#~ msgstr "Überprüfen Sie, ob objdump installiert ist."
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
#~ msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket binutils."
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Kein Assembler)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode."
#~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode."
#~ msgid "This happens because the code of"
#~ msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
#~ msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
#~ msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
#~ msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert."
#~ msgid "Call(s) from %1"
#~ msgstr "Aufruf(e) durch %1"
#~ msgid "Call(s) to %1"
#~ msgstr "Aufruf(e) von %1"
#~ msgid "(unknown call)"
#~ msgstr "(unbekannter Aufruf)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt "
#~ "diese Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
#~ "gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
#~ "Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - "
#~ "falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
#~ "der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der "
#~ "aktiven Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile "
#~ "hinzugefügt. Diese zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf "
#~ "handeln, der für die korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber "
#~ "eigentlich nie stattfindet.</p><p>Ist der Graph größer als der "
#~ "Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Ähnliche "
#~ "Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die Aufrufbaumansicht; die gewählte "
#~ "Funktion wird hervorgehoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im "
#~ "Gange.\n"
#~ "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
#~ "Kontextmenü.\n"
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
#~ msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
#~ msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
#~ msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
#~ msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
#~ msgid ""
#~ "No call graph is available because the following\n"
#~ "command cannot be run:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da der folgende Befehl\n"
#~ " nicht ausgeführt werden kann:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob dot installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
#~ msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ msgid ""
#~ "There is no call graph available for function\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "because it has no cost of the selected event type."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
#~ "\t%1,\n"
#~ "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Unbegrenzt"
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "max. 2"
#~ msgstr "max. 2"
#~ msgid "max. 5"
#~ msgstr "max. 5"
#~ msgid "max. 10"
#~ msgstr "max. 10"
#~ msgid "max. 15"
#~ msgstr "max. 15"
#~ msgid "No Minimum"
#~ msgstr "Kein Minimum"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#~ msgid "5 %"
#~ msgstr "5 %"
#~ msgid "2 %"
#~ msgstr "2 %"
#~ msgid "1 %"
#~ msgstr "1 %"
#~ msgid "Same as Node"
#~ msgstr "Wie Knoten"
#~ msgid "50 % of Node"
#~ msgstr "50 % des Knotens"
#~ msgid "20 % of Node"
#~ msgstr "20 % des Knotens"
#~ msgid "10 % of Node"
#~ msgstr "10 % des Knotens"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Oben links"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Oben rechts"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgid "Top to Down"
#~ msgstr "Oben nach Unten"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Links nach Rechts"
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Kreisförmig"
#~ msgid "Stop Layouting"
#~ msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "Als PostScript"
#~ msgid "As Image ..."
#~ msgstr "Als Bild ..."
#~ msgid "Export Graph"
#~ msgstr "Graph exportieren"
#~ msgid "Caller Depth"
#~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
#~ msgid "Callee Depth"
#~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
#~ msgid "Min. Node Cost"
#~ msgstr "Min. Knotenkosten"
#~ msgid "Min. Call Cost"
#~ msgstr "Min. Aufrufkosten"
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
#~ msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
#~ msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
#~ msgid "Cluster Groups"
#~ msgstr "Gruppe zusammenziehen"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompakt"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Birds-eye View"
#~ msgstr "Vogelperspektive"
#~ msgid "(%1 function skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 Funktion übersprungen)"
#~ msgstr[1] "(%1 Funktionen übersprungen)"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
#~ msgctxt "Move to Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
#~ msgctxt "Move to Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
#~ msgctxt "Move to Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Nach unten links verschieben"
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Move Area To"
#~ msgstr "Bewege Bereich nach"
#~ msgid "Hide This Tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
#~ msgid "Hide Area"
#~ msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
#~ msgctxt "Show on Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "Show on Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "Show on Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Show Hidden On"
#~ msgstr "Versteckte anzeigen"
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
#~ msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Kostenarten"
#~ msgid "Callers"
#~ msgstr "Aufrufer"
#~ msgid "All Callers"
#~ msgstr "Alle Aufrufer"
#~ msgid "Caller Map"
#~ msgstr "Aufruferkarte"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Profildateien"
#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Aufrufgraph"
#~ msgid "Callees"
#~ msgstr "Aufgerufene"
#~ msgid "All Callees"
#~ msgstr "Alle Aufgerufenen"
#~ msgid "Callee Map"
#~ msgstr "Aufrufkarte"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Assembler-Code"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell "
#~ "gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine "
#~ "Liste mit verfügbaren Kostenarten sowie die zugehörigen Inklusiv- und "
#~ "Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
#~ "Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
#~ "(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
#~ "gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
#~ "Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt "
#~ "direkte Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die "
#~ "Anzeige aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch "
#~ "nicht nur direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</"
#~ "li><li>Die Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung, "
#~ "eine sogenannte TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. "
#~ "Aufgerufene der aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes "
#~ "stellt den kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die "
#~ "Quelltextdatei zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des "
#~ "Assemblercodes stellt den kommentierten Assemblercode dar, wenn "
#~ "Aufrufinformationen auf Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> "
#~ "Weitere Information finden Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der "
#~ "entsprechenden Informationsanzeigen.</p>"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Keine Daten geladen)"
#~ msgid "(No function selected)"
#~ msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
#~ msgid "Source (unknown)"
#~ msgstr "Quelle (unbekannt)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt "
#~ "die Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
#~ "Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
#~ "Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
#~ "eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, "
#~ "die Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl "
#~ "einer dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur "
#~ "aktuellen Funktion.</p>"
#~ msgid "Go to Line %1"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile %1"
#~ msgid "(No Source)"
#~ msgstr "(Keine Quelle)"
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
#~ msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
#~ msgid "with any source line of this function in file"
#~ msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
#~ msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
#~ msgid "Source ('%1')"
#~ msgstr "Quelle (%1)"
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
#~ msgstr "--- direkt eingefügt aus %1 ---"
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
#~ msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
#~ msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
#~ msgid "This is because no debug information is present."
#~ msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie "
#~ "die Profil-Messung erneut."
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
#~ msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
#~ msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der "
#~ "Quelldateien hinzu."
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
#~ msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Thread %1)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Nichts)"
#~ msgid "Unknown Type"
#~ msgstr "Unbekannter Typ"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Keine Gruppierung"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanz"
#~ msgid "Caller"
#~ msgstr "Aufrufer"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Exkl."
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Aufgerufen"
#~ msgid "Callee"
#~ msgstr "Aufgerufener"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
#~ "aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
#~ "aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen "
#~ "heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, "
#~ "B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und "
#~ "B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der "
#~ "aktuellen Funktion, wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative "
#~ "Kosten sind der Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten "
#~ "Kosten, während die aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
#~ "logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
#~ "Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
#~ "können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
#~ "ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere "
#~ "Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in "
#~ "diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die "
#~ "Funktion im anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
#~ "changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
#~ "durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
#~ "Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich "
#~ "direkt aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. "
#~ "Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz "
#~ "zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> "
#~ "<p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die "
#~ "gewählte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller "
#~ "in der aufgeführten Funktion verursachten Kosten, während die gewählte "
#~ "aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für "
#~ "verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
#~ "gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
#~ "manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
#~ "dahinter steht dann die mittlere Distanz, das ist die Distanz, über die "
#~ "der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </p> <p>Durch die Auswahl "
#~ "einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man "
#~ "mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch "
#~ "Auswahl gewechselt.</p>"
#~ msgid "Instruction Fetch"
#~ msgstr "Ausgeführte Instruktion"
#~ msgid "Data Read Access"
#~ msgstr "Lesezugriff"
#~ msgid "Data Write Access"
#~ msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L1-Miss (Code)"
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
#~ msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
#~ msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L2-Miss (Code)"
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
#~ msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
#~ msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Messpunkte"
#~ msgid "System Time"
#~ msgstr "Systemzeit"
#~ msgid "User Time"
#~ msgstr "Benutzerzeit"
#~ msgid "L1 Miss Sum"
#~ msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
#~ msgid "L2 Miss Sum"
#~ msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
#~ msgid "Cycle Estimation"
#~ msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suche:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "(no trace parts)"
#~ msgstr "(keine Profildateien)"
#~ msgid "Stack Selection"
#~ msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
#~ msgid "Cost2"
#~ msgstr "Kosten2"
#~ msgid "Text %1"
#~ msgstr "Text %1"
#~ msgid "Recursive Bisection"
#~ msgstr "Rekursive Zweiteilung"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Always Best"
#~ msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
#~ msgid "Alternate (V)"
#~ msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
#~ msgid "Alternate (H)"
#~ msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Senkrecht"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Verschachteln"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Breite %1"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Schattierung"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Oben mittig"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Unten mittig"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Keine Beschränkung von %1"
#~ msgid "No Area Limit"
#~ msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Fläche von %1 (%2)"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
#~ msgstr[1] "%1 Pixel"
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
#~ msgid "No Depth Limit"
#~ msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Tiefe von %1 (%2)"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Tiefe %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Verringern (auf %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Erhöhen (auf %1)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
#~ "aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
#~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den "
#~ "Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in "
#~ "der Darstellung).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
#~ "aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
#~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin "
#~ "aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es "
#~ "gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. "
#~ "Um exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder "
#~ "ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, "
#~ "sollten Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste "
#~ "Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die "
#~ "Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. "
#~ "„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die "
#~ "Geschwister. „Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die "
#~ "Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
#~ "Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
#~ "handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/"
#~ "Pfeil rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, "
#~ "mit Pfeil hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene "
#~ "auf- und abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt "
#~ "aktiviert.</p>"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "Anhalten bei Tiefe"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "Tiefe 10"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "Tiefe 15"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "Tiefe 20"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)"
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)"
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "Halten bei Funktion"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "Keine Beschränkung"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "Halten im Bereich"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 Pixel"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "100 Pixel"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "200 Pixel"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "500 Pixel"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Bereichsgebrenzung halbieren (auf %1)"
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "Aufteilungsrichtung"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Randbreite"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "Randbreite 0"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "Randbreite 1"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "Randbreite 2"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "Randbreite 3"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "Symbolnamen anzeigen"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "Kosten anzeigen"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "Quelltextposition anzeigen"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "Aufrufe anzeigen"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist %1"
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr "(keine Funktion)"
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr "(kein Aufruf)"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Ereignistyp"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formel"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
#~ "Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
#~ "ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus "
#~ "der Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den "
#~ "entsprechenden Typ gesetzt.</p>"
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
#~ msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
#~ msgid "Edit Long Name"
#~ msgstr "Langnamen bearbeiten"
#~ msgid "Edit Short Name"
#~ msgstr "Kurznamen bearbeiten"
#~ msgid "Edit Formula"
#~ msgstr "Formel bearbeiten"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "New Cost Type ..."
#~ msgstr "Neue Kostenart ..."
#~ msgid "New%1"
#~ msgstr "Neu%1"
#~ msgid "New Cost Type %1"
#~ msgstr "Neuer Kostentyp %1"
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
#~ msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Zähler"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
#~ "die aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
#~ "(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion "
#~ "in der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass "
#~ "dieser Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen "
#~ "kumulierte Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird "
#~ "diese zur aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei "
#~ "getrennte Bereiche aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster "
#~ "gewechselt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt "
#~ "durch die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit "
#~ "der Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen "
#~ "Funktion verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion "
#~ "aufgerufen wurde.</p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur "
#~ "aktuell gewählten in diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, "
#~ "ändert sich hingegen die aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
#~ msgid "Profile Part %1"
#~ msgstr "Profilabschnitt %1"
#~ msgid "(no trace)"
#~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
#~ msgid "(no part)"
#~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
#~ "geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
#~ "exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion "
#~ "angezeigt. Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in "
#~ "der Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. "
#~ "Weiterhin werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer "
#~ "Profildatei angezeigt.</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren "
#~ "Profildateien beziehen sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf "
#~ "die ausgewählten Dateien. Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit "
#~ "alle Dateien als ausgewählt behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt "
#~ "Mehrfachauswahl. Sie können Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter "
#~ "Nutzung der Umschalttasten Shift/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von "
#~ "Dateien ist ebenfalls über dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste "
#~ "wird nicht angezeigt, wenn nur eine Profildatei geladen ist.</p>"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "„'%1“ ausblenden"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Abwählen von"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen von"
#~ msgid "Go to %1"
#~ msgstr "Gehe zu %1"
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
#~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "< %1"
#~ msgstr "< %1"
#~ msgid "3 %"
#~ msgstr "3%"
#~ msgid "1.5 %"
#~ msgstr "1.5%"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "Oben Links"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "Oben Rechts"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "Unten Links"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "Unten Rechts"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "&Tipp des Tages ..."
#~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
#~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"