kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2420 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "Copyright © 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farben der Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ungelesene Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Neue Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifenschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Serifenlose Schrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Archivgröße begrenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "In externem Browser betrachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Voreingestellten Webbrowser verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
"Artikel eingetroffen sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
"bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
"nicht gelöscht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
"anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
"bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
"„gator“ in der Kennung vorkommt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als störend "
"empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
"in einem Unterfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
"Adresse (URL) ersetzt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
"gelesen markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
"gewechselt wird."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Online-Leser einrichten"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Holen von %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Senden an %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten ..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Bar-Einstellungen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Bar!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. "
"Möchten Sie diese Löschen?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nichts löschen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Nur Kategorien löschen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Online-Leser einrichten"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Online-Leser-Zugang ändern"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Keine"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Online-Leser-Zugänge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Nachrichtenquellen löschen:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Adresse des Dienstes:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn verwenden "
"können."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Adresse des Dienstes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 20042010 Akregator-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator ein&richten ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Internetseite öff&nen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breite Ansicht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen &anhalten"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als &wichtig markieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
"abgelegt werden"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE-PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
"archiviert."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in <b>%1</b> "
"gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
"vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
"wiederherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Später erneut fragen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "Nachrichtenqu&elle"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Browser-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Internetseite:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Anlage"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Anlage:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Artikel"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelliste</h2>Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
"Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
"oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
"einem externen Browser-Fenster lesen."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Übereinstimmung</h3>Kein Artikel passt auf Ihren "
"Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
"Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
"enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2><p>Akregator "
"ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem "
"Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene "
"Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt Ihre "
"bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt "
"Akregator die Inhalte für Sie.</p><p>Falls Sie mehr über Akregator erfahren "
"möchten, besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von Akregator</a>. Wenn "
"Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, klicken Sie <a href="
"\"config:/disable_introduction\">hier</a>.</p><p>Wir hoffen, dass Ihnen "
"Akregator gefällt.</p>\n"
"<p>Danke,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Das Akregator-Team</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE."
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordner&name:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-Einlesefehler in Zeile <numid>%1</numid>, Spalte <numid>%2</"
"numid> von %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Artikelauswahlbereich."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suche:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
"filtern"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nächster Artikel: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen</b><p>Öffnet die aktuelle "
#~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator ein ungelesener Artikel"
#~ msgstr[1] "Akregator %1 ungelesene Artikel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center>%1</"
#~ "center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&kleinern"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Nach &oben blättern"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Nach &unten blättern"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " Artikel"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Externer Browser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "Abholen &abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center><img "
#~ "source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Nachrichtenbaum</h2>Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
#~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen "
#~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben "
#~ "der Einträge organisieren."
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folgendes Modul kann nicht geladen werden:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Fehlermeldung:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:<p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.</p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Nachrichtenquelle"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Nachrichten&quelle"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"