mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2420 lines
72 KiB
Text
2420 lines
72 KiB
Text
# Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " Artikel"
|
||
msgstr[1] " Artikel"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " Tag"
|
||
msgstr[1] " Tage"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " Minute"
|
||
msgstr[1] " Minuten"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " Sekunde"
|
||
msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Archiv-Modus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "Ein&richten ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Artikelliste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Farben der Artikelliste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Ungelesene Artikel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Neue Artikel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Standardschriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Serifenschrift:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Serifenlose Schrift:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Archivierung abschalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Archivgröße begrenzen auf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "In externem Browser öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "In externem Browser betrachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Voreingestellten Webbrowser verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:10
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:16
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:47
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:59
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
|
||
"Artikel eingetroffen sind."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:62
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:69
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "In &Intervallen abholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:97
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:138
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Programmstart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:144
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:151
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:161
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:167
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Statusfilter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Textfilter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Anzeigemodus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Größe für ersten Trenner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Archiv-Modus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Archivierung abschalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Verfallszeit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Begrenzung für Artikel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
|
||
"bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
|
||
"nicht gelöscht."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
|
||
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
|
||
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
|
||
"anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
|
||
"bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
|
||
"„gator“ in der Kennung vorkommt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Beim Programmstart abholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "In Intervallen abholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
|
||
"Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als störend "
|
||
"empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
|
||
"Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
|
||
"in einem Unterfenster."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
|
||
"Adresse (URL) ersetzt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Archiv-Modus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
|
||
"gelesen markiert wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
|
||
"markiert wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
|
||
"gewechselt wird."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Online-Leser einrichten"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_shell.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Holen von %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Senden an %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Verwalten ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Bar-Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Bar!"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. "
|
||
"Möchten Sie diese Löschen?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Nichts löschen"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Nur Kategorien löschen"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Online-Leser einrichten"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Online-Leser-Zugang ändern"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Fragen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Online-Leser-Zugänge:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Ändern ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen löschen:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "A&rtikel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "Adresse des Dienstes:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Artikel veröffentlichen"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn verwenden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "Adresse des Dienstes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
||
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregator-Entwickler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Handbuch"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Autor von librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Schlaflosigkeit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo-Ebuild"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "Ordner &löschen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "Ordner &umbenennen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "Akregator ein&richten ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "Internetseite öff&nen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
||
msgid "&Normal View"
|
||
msgstr "&Normale Ansicht"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
||
msgid "&Widescreen View"
|
||
msgstr "&Breite Ansicht"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
||
msgid "C&ombined View"
|
||
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Markieren als"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "Vorlesen &anhalten"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Gelesen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "&Ungelesen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "Als &wichtig markieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Knoten nach links verschieben"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "&Datei senden ..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "&Vorheriger Artikel"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "&Nächster Artikel"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Im Baum nach links gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
|
||
"abgelegt werden"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:124
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "KDE Dot News"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:129
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:134
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:139
|
||
msgid "Planet KDE PIM"
|
||
msgstr "Planet KDE-PIM"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:144
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE-Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:149
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE-Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:155
|
||
msgid "Hungarian feeds"
|
||
msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:159
|
||
msgid "KDE.HU"
|
||
msgstr "KDE.HU"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:165
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr "Spanische Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:169
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "Planet KDE España"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
|
||
"archiviert."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Fehler in Modul"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in <b>%1</b> "
|
||
"gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "OPML-Parserfehler"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
|
||
"vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:552
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
|
||
"überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:738
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Importierter Ordner"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
|
||
"wiederherstellen?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:789
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:790
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:791
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Nicht wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:792
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Später erneut fragen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Nachrichtenqu&elle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
||
msgid "Browser Toolbar"
|
||
msgstr "Browser-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
|
||
msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Internetseite:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Anlage"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Anlage:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Vollständiger Artikel"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Artikelliste</h2>Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
|
||
"Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
|
||
"Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
|
||
"oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
|
||
"einem externen Browser-Fenster lesen."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Keine Übereinstimmung</h3>Kein Artikel passt auf Ihren "
|
||
"Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
|
||
"Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
|
||
"enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:136
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:140
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
||
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
||
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
||
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
||
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
||
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
||
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
||
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
||
"Akregator.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2><p>Akregator "
|
||
"ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem "
|
||
"Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene "
|
||
"Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt Ihre "
|
||
"bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt "
|
||
"Akregator die Inhalte für Sie.</p><p>Falls Sie mehr über Akregator erfahren "
|
||
"möchten, besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von Akregator</a>. Wenn "
|
||
"Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, klicken Sie <a href="
|
||
"\"config:/disable_introduction\">hier</a>.</p><p>Wir hoffen, dass Ihnen "
|
||
"Akregator gefällt.</p>\n"
|
||
"<p>Danke,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> Das Akregator-Team</p>\n"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:694
|
||
msgid "A KDE news feed reader."
|
||
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:731
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:733
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert lassen"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Ordner&name:"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
|
||
"wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Möchten Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
|
||
"Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Ordner löschen"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Möchten Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Kein Archiv"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minute"
|
||
msgstr[1] "Minuten"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Stunde"
|
||
msgstr[1] "Stunden"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Tag"
|
||
msgstr[1] "Tage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " Tag"
|
||
msgstr[1] " Tage"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " Artikel"
|
||
msgstr[1] " Artikel"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Eigenschaften von %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Über&prüfen alle:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "&Archiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "&Archivierung abschalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Er&weitert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:101
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:161
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:182
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:196
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Name des importierten Ordners:"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
|
||
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
|
||
"OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
|
||
"werden.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "XML-Parserfehler"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>XML-Einlesefehler in Zeile <numid>%1</numid>, Spalte <numid>%2</"
|
||
"numid> von %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
|
||
"XML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
|
||
"XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:181
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:185
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Artikelliste."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:249
|
||
msgid "Browsing area."
|
||
msgstr "Artikelauswahlbereich."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artikel"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:270
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:804
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Möchten Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Artikel löschen"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
|
||
"Ihre Installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoren"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Grundgerüst-Version"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Modul-Information"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:176
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Abholen abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:186
|
||
msgid "Fetch error"
|
||
msgstr "Fehler beim Abholen"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:196
|
||
msgid "Fetch aborted"
|
||
msgstr "Abholen abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Suche:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Alle Artikel"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Ungelesen"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
|
||
"filtern"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Nächster Artikel: "
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Ungelesen"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
|
||
msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen</b><p>Öffnet die aktuelle "
|
||
#~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Page in External Browser"
|
||
#~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
|
||
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
|
||
#~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel"
|
||
#~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
||
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
||
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
|
||
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
|
||
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center>%1</"
|
||
#~ "center></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Docking in System Tray"
|
||
#~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
||
#~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung."
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator News"
|
||
#~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Akregator Blog"
|
||
#~ msgstr "Akregator-Blog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
|
||
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
|
||
#~ msgstr "Schrift ver&kleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben blättern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Nach &unten blättern"
|
||
|
||
#~ msgid " articles"
|
||
#~ msgstr " Artikel"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " Tage"
|
||
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr " Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "ExternalBrowser"
|
||
#~ msgstr "Externer Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Fetches"
|
||
#~ msgstr "Abholen &abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
||
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
||
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
|
||
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
|
||
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center><img "
|
||
#~ "source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
|
||
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
|
||
#~ "using drag and drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Nachrichtenbaum</h2>Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
|
||
#~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen "
|
||
#~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben "
|
||
#~ "der Einträge organisieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
|
||
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Folgendes Modul kann nicht geladen werden:<br/><i>%1</i></"
|
||
#~ "p><p>Fehlermeldung:<br/><i>%2</i></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
|
||
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
|
||
#~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:<p><b>%1</b></"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
|
||
#~ "a backup!></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
|
||
#~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Write error"
|
||
#~ msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "Anzeige&modus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Feed"
|
||
#~ msgstr "&Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#~ msgid "F&eed"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten&quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tab close button on hover"
|
||
#~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
|