mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
316 lines
7.7 KiB
Text
316 lines
7.7 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 14:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Oblíbené aplikace"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Kategorie aplikací"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Složka..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Odpojitelná zařízení"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Pevná zařízení"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Systémové nástroje"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Nové dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Otevřené dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Online kontakty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Nelze nalézt Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Žádné online kontakty"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Odpojené"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Otevření selhalo"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Složka: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "spustit %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kořen"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "Je aktivován záznam použití."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr "Selhalo otevření souboru záznamu. Záznam je vypnut."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Nelze najít Kontact"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Spustit server Akonadi"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "Server Akonadi není spuštěn"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
|
msgid "No unread mail"
|
|
msgstr "Žádný nepřečtený mail"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy (%1)"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Otevřené dokumenty"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Odstranit tuto položku"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Vyhledávám..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "Opus&tit"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Přepnout &uživatele"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "Uzam&knout sezení"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "&Odhlásit se"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Res&tartovat"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "Vy&pnout"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Uspat na d&isk"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Uspat do &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Chyba při zamykání sezení"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nové sezení"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Zobrazit chybu správce"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen "
|
|
"získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zvolili jste otevření dalšího sezení.<br />Aktuální sezení bude skryto a "
|
|
"bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.<br />Každému sezení je přiřazena "
|
|
"F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze "
|
|
"přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to "
|
|
"obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi sezeními.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Varování - Nové sezení"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustit nové sezení"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|