mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1768 lines
42 KiB
Text
1768 lines
42 KiB
Text
# Translation of cervisia.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 23:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez,Manuel Tortosa"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "aacid@kde.org,antonibella5@orange.es,manutortosa@gmail.com"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:38
|
|
msgid "Add to Ignore List"
|
|
msgstr "Afig a la llista a ignorar"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore File"
|
|
msgid_plural "Ignore %1 Files"
|
|
msgstr[0] "ignora fitxer"
|
|
msgstr[1] "Ignora %1 fitxers"
|
|
|
|
#: addignoremenu.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura."
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:37
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
msgstr "Afig al CVS"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:38
|
|
msgid "CVS Add Binary"
|
|
msgstr "Afig un binari al CVS"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:39
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
msgstr "Elimina del CVS"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:56
|
|
msgid "Add the following files to the repository:"
|
|
msgstr "Afig els següents fitxers al repositori:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:57
|
|
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
|
msgstr "Afig els següents fitxers binaris al repositori:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:58
|
|
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
|
msgstr "Elimina els següents fitxers del repositori:"
|
|
|
|
#: addremovedialog.cpp:75
|
|
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
|
msgstr "Això també eliminarà els fitxers de la vostra còpia local de treball."
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:44
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Afig repositori"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repositori:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:70
|
|
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
|
msgstr "U&sa l'intèrpret d'ordes remot (tan sols per a repositoris :ext:):"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:77
|
|
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
|
msgstr "Invoca este programa al costat del servidor:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:86
|
|
msgid "Use different &compression level:"
|
|
msgstr "Usa un nive&ll de compressió diferent:"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:93
|
|
msgid "Download cvsignore file from server"
|
|
msgstr "Baixa el fitxer cvsignore del servidor"
|
|
|
|
#: addrepositorydialog.cpp:186
|
|
msgid "Repository Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del repositori"
|
|
|
|
#: annotatecontroller.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Annotate: %1"
|
|
msgstr "Anotació CVS: %1"
|
|
|
|
#: annotatecontroller.cpp:91
|
|
msgid "CVS Annotate"
|
|
msgstr "CVS Annotate"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca següent"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:40
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Cerca anterior"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:41
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Vés a la línia..."
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: annotatedialog.cpp:101
|
|
msgid "Go to line number:"
|
|
msgstr "Vés a la línia número:"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:124
|
|
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
|
msgstr "L'inici de cvsservice ha fallat amb el missatge: "
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta KPart no és funcional, atès que no s'ha pogut iniciar el servei D-Bus "
|
|
"del cvs."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:199
|
|
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
|
msgstr "No està permés el treball sobre carpetes remotes del CVS."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar a una carpeta diferent mentre s'està executant una tasca de "
|
|
"cvs."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
|
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
|
"R - All removed files are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"F - S'oculten tots els fitxers, l'arbre tan sols mostra les carpetes.\n"
|
|
"N - S'oculten tots els fitxers actualitzats\n"
|
|
"R - S'oculten tots els fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:242
|
|
msgid "O&pen Sandbox..."
|
|
msgstr "O&bre carpeta local..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:246
|
|
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
|
msgstr "Obri una carpeta CVS de treball a la finestra principal"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:250
|
|
msgid "Recent Sandboxes"
|
|
msgstr "Carpetes locals recents"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:254
|
|
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
|
msgstr "&Insereix entrada en el registre de canvis..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:257
|
|
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una nova entrada al fitxer de registre de canvis en el directori "
|
|
"més alt"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:261
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Act&ualitza"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:265
|
|
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
|
msgstr "Actualitza (cvs update) els fitxers i carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:269
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "E&stat"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:273
|
|
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza l'estat (cvs -n update) dels fitxers i carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:280
|
|
msgid "Opens the marked file for editing"
|
|
msgstr "Obri el fitxer marcat per a edició"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:284
|
|
msgid "Reso&lve..."
|
|
msgstr "Reso&ldre..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:287
|
|
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
|
msgstr "Obri el diàleg de resolució de conflictes amb el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:291
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
msgstr "&Publica..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:295
|
|
msgid "Commits the selected files"
|
|
msgstr "Publica els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:299
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
msgstr "&Afig al repositori..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:302
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:304
|
|
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
|
msgstr "Afig (cvs add) els fitxers seleccionats al repositori"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:308
|
|
msgid "Add &Binary..."
|
|
msgstr "Afig &binari..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:311
|
|
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig (cvs -kb add) al repositori els fitxers seleccionats com a binaris"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:315
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
msgstr "Elimi&na del repositori..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:318
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:320
|
|
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
|
msgstr "Elimina (cvs remove) els fitxers seleccionats del repositori"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:324
|
|
msgid "Rever&t"
|
|
msgstr "Rever&teix"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:327
|
|
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
|
msgstr "Reverteix (cvs update -C) els fitxers seleccionats (només cvs 1.11)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:331
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:338
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:343
|
|
msgid "Stops any running sub-processes"
|
|
msgstr "Para qualsevol subprocés que s'estiga executant"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:348
|
|
msgid "Browse &Log..."
|
|
msgstr "Navega pel ®istre..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:352
|
|
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre de revisions del fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:357
|
|
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
|
msgstr "Navega per múltiples fitxers del registre..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:361
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anotacions..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:365
|
|
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
|
msgstr "Mostra una vista d'anotacions del fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:369
|
|
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
|
msgstr "&Diferències amb el repositori (BASE)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
|
"BASE)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió obtinguda "
|
|
"(etiqueta BASE)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:377
|
|
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
|
msgstr "Diferències amb el repositori (HEAD)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
|
"repository (tag HEAD)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió més nova del "
|
|
"repositori (etiqueta HEAD)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:385
|
|
msgid "Last &Change..."
|
|
msgstr "Últims &canvis..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les diferències entre les dues últimes versions del fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:392
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:395
|
|
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
|
msgstr "Mostra l'historial del CVS segons informa el servidor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:399
|
|
msgid "&Unfold File Tree"
|
|
msgstr "&Desplega l'arbre de fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:403
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Obri totes les branques de l'arbre de fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:407
|
|
msgid "&Fold File Tree"
|
|
msgstr "&Plega l'arbre de fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:410
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:417
|
|
msgid "&Tag/Branch..."
|
|
msgstr "E&tiqueta/branca..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:420
|
|
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
|
msgstr "Crea una etiqueta o branca pels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:424
|
|
msgid "&Delete Tag..."
|
|
msgstr "&Elimina etiqueta..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:427
|
|
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
|
msgstr "Elimina una etiqueta dels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:431
|
|
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
|
msgstr "&Actualitza a etiqueta/data..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:434
|
|
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza els fitxers seleccionats a una certa etiqueta, branca o data"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:438
|
|
msgid "Update to &HEAD"
|
|
msgstr "Actualitza a &HEAD"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:441
|
|
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
|
msgstr "Actualitza els fitxers seleccionats a la revisió HEAD"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:445
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Fusiona..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:448
|
|
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusiona una branca o conjunt de modificacions amb els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:452
|
|
msgid "&Add Watch..."
|
|
msgstr "&Afig vigilant..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:455
|
|
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
|
msgstr "Afig un vigilant pels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:459
|
|
msgid "&Remove Watch..."
|
|
msgstr "E&limina vigilant..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:462
|
|
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
|
msgstr "Elimina un vigilant dels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:466
|
|
msgid "Show &Watchers"
|
|
msgstr "Mostra els &vigilants"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:469
|
|
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
|
msgstr "Mostra els vigilants dels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:473
|
|
msgid "Ed&it Files"
|
|
msgstr "Ed&ita fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:476
|
|
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
|
msgstr "Edita (cvs edit) els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:480
|
|
msgid "U&nedit Files"
|
|
msgstr "Des&fés l'edició de fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:483
|
|
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
|
msgstr "Desfà l'edició (cvs unedit) dels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:487
|
|
msgid "Show &Editors"
|
|
msgstr "Mostra els &editors"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:490
|
|
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
|
msgstr "Mostra els editors dels fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:494
|
|
msgid "&Lock Files"
|
|
msgstr "B&loqueja els fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:497
|
|
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueja els fitxers seleccionats, de manera que els altres no els puguen "
|
|
"modificar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:501
|
|
msgid "Unl&ock Files"
|
|
msgstr "Des&bloqueja els fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:504
|
|
msgid "Unlocks the selected files"
|
|
msgstr "Desbloqueja els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:508
|
|
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
|
msgstr "Crea &pedaç contra el repositori..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:511
|
|
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
|
msgstr "Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:518
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crea..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:522
|
|
msgid "&Checkout..."
|
|
msgstr "O&btenir..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:525
|
|
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
|
msgstr "Vos permet recuperar un mòdul des d'un repositori"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:529
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:532
|
|
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
|
msgstr "Vos permet importar un mòdul dins d'un repositori"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:536
|
|
msgid "&Repositories..."
|
|
msgstr "&Repositoris..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:539
|
|
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
|
msgstr "Configura una llista dels repositoris que useu regularment"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:546
|
|
msgid "Hide All &Files"
|
|
msgstr "Oculta tots els &fitxers"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:549
|
|
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
|
msgstr "Determina si tan sols s'han de mostrar les carpetes"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:553
|
|
msgid "Hide Unmodified Files"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:556
|
|
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
|
msgstr "Determina si els fitxers actualitzats o desconeguts estan ocults"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:561
|
|
msgid "Hide Removed Files"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:564
|
|
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
|
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:568
|
|
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers que no són en el CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:571
|
|
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
|
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers que no són al CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:575
|
|
msgid "Hide Empty Folders"
|
|
msgstr "Oculta les carpetes buides"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:578
|
|
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si s'han d'ocultar les carpetes sense entrades visibles o ocults"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:582
|
|
msgid "Create &Folders on Update"
|
|
msgstr "En actualitzar crea les &carpetes"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:585
|
|
msgid "Determines whether updates create folders"
|
|
msgstr "Determina si durant les actualitzacions s'han de crear les carpetes"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:589
|
|
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
|
msgstr "E&limina les carpetes buides en actualitzar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:592
|
|
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:596
|
|
msgid "&Update Recursively"
|
|
msgstr "Act&ualitza recursivament"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:599
|
|
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
|
msgstr "Determina si les actualitzacions són recursives"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:603
|
|
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
|
msgstr "C&ommit i Remove recursivament"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:606
|
|
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
|
msgstr "Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:610
|
|
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
|
msgstr "Fes el cvs &edit automàticament quan siga necessari"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:613
|
|
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
|
msgstr "Determina si l'edició automàtica del cvs està activa"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:617
|
|
msgid "Configure Cervisia..."
|
|
msgstr "Configura Cervisia..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:620
|
|
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
|
msgstr "Vos permet configurar la KPart de Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:630
|
|
msgid "CVS &Manual"
|
|
msgstr "&Manual de CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:633
|
|
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
|
msgstr "Obri el navegador d'ajuda amb la documentació de CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:640
|
|
msgid "Unfold Folder"
|
|
msgstr "Desplega carpeta"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:751
|
|
msgid "Cervisia Part"
|
|
msgstr "Part de Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
|
|
msgid "A CVS frontend"
|
|
msgstr "Un frontal pel CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
|
msgid "Original author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor original i principal mantenidor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|
msgid "Christian Loose"
|
|
msgstr "Christian Loose"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|
msgid "André Wöbbeking"
|
|
msgstr "André Wöbbeking"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|
msgid "Carlos Woelz"
|
|
msgstr "Carlos Woelz"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
|
msgid "Conversion to KPart"
|
|
msgstr "Conversió a KPart"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
|
msgid "Conversion to D-Bus"
|
|
msgstr "Conversió al D-Bus"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:779
|
|
msgid "Open Sandbox"
|
|
msgstr "Obri carpeta local"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:836
|
|
msgid "CVS Edit"
|
|
msgstr "CVS Edit"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "CVS Diff"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
|
|
#: resolvedialog.cpp:367
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1597
|
|
msgid "The revision looks invalid."
|
|
msgstr "La revisió no pareix vàlida."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1604
|
|
msgid "This is the first revision of the branch."
|
|
msgstr "Esta és la primera revisió de la branca."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1730
|
|
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
|
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1737
|
|
msgid "Invoking help on CVS"
|
|
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1773
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
|
msgstr "S'ha realitzat una publicació de CVS en el repositori %1"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a CVS folder.\n"
|
|
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
|
"Konqueror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este no és una carpeta de CVS.\n"
|
|
"Si no teniu la intenció d'usar Cervisia, podeu canviar el mode de vista amb "
|
|
"el Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
|
|
#: cervisiapart.kcfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color usar per marcar a la vista de fitxers aquells fitxers que tenen "
|
|
"conflictes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: cervisiapart.kcfg:46
|
|
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
|
msgstr "Retard (ms) després del qual apareixerà el diàleg de progrés."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:57
|
|
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de Cervisia."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:90
|
|
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
|
msgstr "Vos permet configurar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:96
|
|
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
|
msgstr "Vos permet configurar les associacions de tecles"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:101
|
|
msgid "Exits Cervisia"
|
|
msgstr "Ix de Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:109
|
|
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
|
|
msgstr "Invoca el sistema d'ajuda de KDE amb la documentació sobre Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:114
|
|
msgid "Opens the bug report dialog"
|
|
msgstr "Obri el diàleg d'informe d'errors"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:119
|
|
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
|
msgstr "Mostra el número de versió i la informació de copyright"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:124
|
|
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
|
|
msgstr "Mostra la informació a sobre del KDE i el seu nombre de versió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: cervisiaui.rc:24
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
|
|
#: cervisiaui.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (repository)
|
|
#: cervisiaui.rc:63
|
|
msgid "&Repository"
|
|
msgstr "&Repositori"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:52
|
|
msgid "Edit ChangeLog"
|
|
msgstr "Edita el registre de canvis"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:89
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre de canvis."
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:109
|
|
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
|
msgstr "No existeix un fitxer de registre de canvis. Crear-ne un?"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:110
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: changelogdialog.cpp:119
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de canvis."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "CVS Checkout"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:60
|
|
msgid "CVS Import"
|
|
msgstr "CVS Import"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Mòdul:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
|
|
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Obtén &llista"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "&Etiqueta de la branca:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:136
|
|
msgid "Re&cursive checkout"
|
|
msgstr "Obtén en mode re&cursiu"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:160
|
|
msgid "Working &folder:"
|
|
msgstr "&Carpeta de treball:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta del &distribuïdor:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:176
|
|
msgid "&Release tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta de &llançament:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:183
|
|
msgid "&Ignore files:"
|
|
msgstr "&Ignora fitxers:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:191
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:196
|
|
msgid "Import as &binaries"
|
|
msgstr "Importa com a &binaris"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:200
|
|
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
|
msgstr "Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:208
|
|
msgid "Chec&k out as:"
|
|
msgstr "O&btén com a:"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:212
|
|
msgid "Ex&port only"
|
|
msgstr "Tan sols ex&porta"
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:314
|
|
msgid "Please choose an existing working folder."
|
|
msgstr "Per favor, escolliu una carpeta de treball existent."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
|
|
msgid "Please specify a module name."
|
|
msgstr "Per favor, especifiqueu un nom de mòdul."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:328
|
|
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, especifiqueu una etiqueta de distribuïdor i de versió de "
|
|
"llançament."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
|
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les etiquetes han de començar amb una lletra i poden\n"
|
|
"contindre lletres, dígits i els caràcters «-» i «_»."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:344
|
|
msgid "A branch must be specified for export."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una branca a exportar."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:398
|
|
msgid "Please specify a repository."
|
|
msgstr "Per favor, especifiqueu un repositori."
|
|
|
|
#: checkoutdialog.cpp:414
|
|
msgid "CVS Remote Log"
|
|
msgstr "Registre remot de CVS"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:65
|
|
msgid "CVS Commit"
|
|
msgstr "CVS Commit"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:79
|
|
msgid "Commit the following &files:"
|
|
msgstr "Publica els següents &fitxers:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:91
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
msgstr "&Missatges més antics:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:101
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Missatge del ®istre:"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:110
|
|
msgid "Use log message &template"
|
|
msgstr "Usa la plan&tilla de missatges de registre"
|
|
|
|
#: commitdialog.cpp:188
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: cvsinitdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
|
msgstr "Crea un nou repositori (cvs init)"
|
|
|
|
#: cvsinitdialog.cpp:53
|
|
msgid "Repository folder:"
|
|
msgstr "Carpeta del repositori:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:98
|
|
msgid "Synchronize scroll bars"
|
|
msgstr "Sincronitza les barres de desplaçament"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 difference"
|
|
msgid_plural "%1 differences"
|
|
msgstr[0] "%1 diferència"
|
|
msgstr[1] "%1 diferències"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Diff: %1"
|
|
msgstr "Diff de CVS: %1"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:241
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repositori:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
|
|
msgid "Revision "
|
|
msgstr "Revisió "
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:244
|
|
msgid "Working dir:"
|
|
msgstr "Carpeta de treball:"
|
|
|
|
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: editwithmenu.cpp:48
|
|
msgid "Edit With"
|
|
msgstr "Edita amb"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:37
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
msgstr "Modificat localment"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:40
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
msgstr "Afegit localment"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:43
|
|
msgid "Locally Removed"
|
|
msgstr "Eliminat localment"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:46
|
|
msgid "Needs Update"
|
|
msgstr "Necessita actualitzar-se"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:49
|
|
msgid "Needs Patch"
|
|
msgstr "Necessita apedaçar-se"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:52
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
msgstr "Necessita fusionar-se"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:55
|
|
msgid "Up to Date"
|
|
msgstr "Última versió"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:58
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:61
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualitzat"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:64
|
|
msgid "Patched"
|
|
msgstr "Apedaçat"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:67
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:70
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "No és al CVS"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:73
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
|
|
msgid "Commit, Modified "
|
|
msgstr "Publicat, modificat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
|
|
msgid "Commit, Added "
|
|
msgstr "Publicat, afegit "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
|
|
msgid "Commit, Removed "
|
|
msgstr "Publicat, eliminat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
|
|
msgid "Checkout "
|
|
msgstr "Obtenció"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:168
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:172
|
|
msgid "Repo Path"
|
|
msgstr "Camí cap al repositori"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:176
|
|
msgid "Show c&ommit events"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments de &publicació"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:179
|
|
msgid "Show ch&eckout events"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments d'o&btenció"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:182
|
|
msgid "Show &tag events"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments d'&etiquetatge"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:185
|
|
msgid "Show &other events"
|
|
msgstr "M&ostra els altres esdeveniments"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:188
|
|
msgid "Only &user:"
|
|
msgstr "Només l'&usuari:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:190
|
|
msgid "Only &filenames matching:"
|
|
msgstr "Només els &noms de fitxer que coincidisquen:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:192
|
|
msgid "Only &folders matching:"
|
|
msgstr "Només les &carpetes que coincidisquen:"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
|
|
msgid "CVS History"
|
|
msgstr "Historial del CVS"
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:373
|
|
msgid "Tag "
|
|
msgstr "Etiqueta "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:374
|
|
msgid "Release "
|
|
msgstr "Llançament "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:375
|
|
msgid "Update, Deleted "
|
|
msgstr "Actualització, eliminat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:376
|
|
msgid "Update, Copied "
|
|
msgstr "Actualització, copiat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:377
|
|
msgid "Update, Merged "
|
|
msgstr "Actualització, fusionat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:378
|
|
msgid "Update, Conflict "
|
|
msgstr "Actualització, conflicte "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:379
|
|
msgid "Update, Patched "
|
|
msgstr "Actualització, apedaçat "
|
|
|
|
#: historydialog.cpp:383
|
|
msgid "Unknown "
|
|
msgstr "Desconegut "
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:68
|
|
msgid "&Annotate A"
|
|
msgstr "&Anota A"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:70
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:92
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbre"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:106
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:107
|
|
msgid "CVS &Output"
|
|
msgstr "&Sortida CVS"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
|
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escollir la revisió A fent clic amb el botó esquerre del ratolí\n"
|
|
"i la revisió B amb el botó central."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:141
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Revisió A:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:141
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Revisió B:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:149
|
|
msgid "Select by tag:"
|
|
msgstr "Selecciona per etiqueta:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:157
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:164
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:171
|
|
msgid "Comment/Tags:"
|
|
msgstr "Comentari/etiquetes:"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
|
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revisió s'empra quan feu clic a Anota.\n"
|
|
"També s'usa com a primer element d'una operació de Diff."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:189
|
|
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
|
msgstr "Esta revisió s'empra com a segon element d'una operació de Diff."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:207
|
|
msgctxt "to view revision A"
|
|
msgid "&View A"
|
|
msgstr "&Visualitza A"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:208
|
|
msgid "Create Patch..."
|
|
msgstr "Crea un pedaç..."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Log: %1"
|
|
msgstr "Registre de CVS: %1"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:251
|
|
msgid "CVS Log"
|
|
msgstr "Registre de CVS"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:409
|
|
msgid " (Branchpoint)"
|
|
msgstr " (punt de la ramificació)"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:429
|
|
msgid "Please select revision A or B first."
|
|
msgstr "Per favor, primer seleccioneu la revisió A o B."
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:450
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Fitxer a veure"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
|
|
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
|
msgstr "Per favor, primer seleccioneu la revisió A o les revisions A i B."
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:58
|
|
msgid "Branchpoint"
|
|
msgstr "Punt de la ramificació"
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:61
|
|
msgid "On Branch"
|
|
msgstr "Sobre la branca"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:126
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branca"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:128
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "revision %1"
|
|
msgstr "revisió %1"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:52
|
|
msgid "Select for revision A"
|
|
msgstr "Selecció per a la revisió A"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:55
|
|
msgid "Select for revision B"
|
|
msgstr "Selecció per a la revisió B"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "date: %1; author: %2"
|
|
msgstr "data: %1; autor: %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
msgid "Cervisia"
|
|
msgstr "Cervisia"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "The sandbox to be loaded"
|
|
msgstr "La carpeta local a carregar"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de resolució de conflictes per al fitxer indicat"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Show log dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de registre per al fitxer indicat"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'anotacions per al fitxer indicat"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:43
|
|
msgid "CVS Merge"
|
|
msgstr "CVS Merge"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge from &branch:"
|
|
msgstr "Fusiona des de &branca:"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:77
|
|
msgid "Merge &modifications:"
|
|
msgstr "Fusiona les &modificacions:"
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:80
|
|
msgid "between tag: "
|
|
msgstr "entre etiquetes: "
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:85
|
|
msgid "and tag: "
|
|
msgstr "i etiqueta: "
|
|
|
|
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetch L&ist"
|
|
msgstr "Obtén ll&ista"
|
|
|
|
#: misc.cpp:83
|
|
msgid "CVS Status"
|
|
msgstr "CVS Status"
|
|
|
|
#: misc.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Segur que el voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:217
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriure"
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format d'eixida"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:57
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:58
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificat"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:61
|
|
msgid "&Number of context lines:"
|
|
msgstr "&Nombre de línies de context:"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Ignore Options"
|
|
msgstr "Opcions per ignorar"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:78
|
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:80
|
|
msgid "Ignore all whitespace"
|
|
msgstr "Ignora tots els espais en blanc"
|
|
|
|
#: patchoptiondialog.cpp:81
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignora canvis de caixa"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:92
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[Exited with status %1]\n"
|
|
msgstr "[Eixida amb l'estat %1]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:136
|
|
msgid "[Finished]\n"
|
|
msgstr "[Finalitzat]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:139
|
|
msgid "[Aborted]\n"
|
|
msgstr "[Avortat]\n"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:135
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|
msgid "Logged in"
|
|
msgstr "S'ha accedit al compte"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:154
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No s'ha accedit al compte"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:156
|
|
msgid "No login required"
|
|
msgstr "Nom d'usuari no requerit"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:168
|
|
msgid "Configure Access to Repositories"
|
|
msgstr "Configura l'accés als repositoris"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:185
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:186
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Mètode"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:187
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:197
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afig..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:198
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:199
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:201
|
|
msgid "Login..."
|
|
msgstr "Accedeix..."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:202
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Ix"
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:354
|
|
msgid "This repository is already known."
|
|
msgstr "Este repositori ja és conegut."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:446
|
|
msgid "Login failed."
|
|
msgstr "L'accés ha fallat."
|
|
|
|
#: repositorydialog.cpp:466
|
|
msgid "CVS Logout"
|
|
msgstr "CVS Logout"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:133
|
|
msgid "Your version (A):"
|
|
msgstr "La vostra versió (A):"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:142
|
|
msgid "Other version (B):"
|
|
msgstr "L'altra versió (B):"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:154
|
|
msgid "Merged version:"
|
|
msgstr "Versió fusionada:"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CVS Resolve: %1"
|
|
msgstr "Resolució CVS: %1"
|
|
|
|
#: resolvedialog.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 conflicts"
|
|
msgstr "%1 conflictes"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Configure Cervisia"
|
|
msgstr "Configura Cervisia"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:214
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:221
|
|
msgid "&User name for the change log editor:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari per a l'editor del registre de canvis:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
|
msgstr "&Camí cap a l'executable CVS, o «cvs»:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Diff Viewer"
|
|
msgstr "Visor de diferències"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:253
|
|
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Nombre de línies de context al diàleg diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
|
msgstr "&Opcions addicionals per al cvs diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:269
|
|
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Amplada de la pestanya al diàleg de diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:278
|
|
msgid "External diff &frontend:"
|
|
msgstr "&Frontal extern de diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &remot,\n"
|
|
"executa automàticament l'orde Fitxer->Estat"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &local,\n"
|
|
"executa automàticament l'orde Fitxer->Estat"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:341
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:343
|
|
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a la finestra de &protocol..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:345
|
|
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a la vista &anotacions..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:347
|
|
msgid "Font for D&iff View..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a la vista de d&iff..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:349
|
|
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a la vista del registre de canvis..."
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:358
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:360
|
|
msgid "Conflict:"
|
|
msgstr "Conflicte:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:364
|
|
msgid "Diff change:"
|
|
msgstr "Canvi diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Local change:"
|
|
msgstr "Canvi local:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:372
|
|
msgid "Diff insertion:"
|
|
msgstr "Inserció diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:376
|
|
msgid "Remote change:"
|
|
msgstr "Canvi remot:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:380
|
|
msgid "Diff deletion:"
|
|
msgstr "Esborrat diff:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:384
|
|
msgid "Not in cvs:"
|
|
msgstr "No és al CVS:"
|
|
|
|
#: settingsdialog.cpp:405
|
|
msgid "Split main window &horizontally"
|
|
msgstr "Divideix la finestra principal &horitzontalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:32
|
|
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en ms):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:45
|
|
msgid "Default compression &level:"
|
|
msgstr "Nive&ll de compressió per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
|
|
#: settingsdialog_advanced.ui:58
|
|
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
|
msgstr "Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|
msgid "CVS Delete Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de supressió del CVS"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:52
|
|
msgid "CVS Tag"
|
|
msgstr "CVS Tag"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Name of tag:"
|
|
msgstr "&Nom de l'etiqueta:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:95
|
|
msgid "Create &branch with this tag"
|
|
msgstr "Crea &branca amb esta etiqueta"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
|
msgstr "&Força la creació d'etiquetes fins i tot si l'etiqueta ja existeix"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:131
|
|
msgid "You must define a tag name."
|
|
msgstr "Heu de definir un nom d'etiqueta."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
|
|
"characters '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta ha de començar amb una lletra i pot contindre lletres, dígits i "
|
|
"els caràcters «-» i «_»."
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:42
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
msgstr "CVS Update"
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:58
|
|
msgid "Update to &branch: "
|
|
msgstr "Actualitza a la &branca: "
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:76
|
|
msgid "Update to &tag: "
|
|
msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta: "
|
|
|
|
#: updatedialog.cpp:93
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
msgstr "Actualitza a la &data ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:50
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:53
|
|
msgid "Tag/Date"
|
|
msgstr "Etiqueta/data"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:54
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Watch Add"
|
|
msgstr "CVS Watch Add"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Watch Remove"
|
|
msgstr "CVS Watch Remove"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:50
|
|
msgid "Add watches for the following events:"
|
|
msgstr "Afig vigilants per als següents esdeveniments:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Remove watches for the following events:"
|
|
msgstr "Elimina els vigilants per als següents esdeveniments:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:54
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:59
|
|
msgid "&Only:"
|
|
msgstr "&Només:"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:68
|
|
msgid "&Commits"
|
|
msgstr "&Publicacions"
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:72
|
|
msgid "&Edits"
|
|
msgstr "&Editats "
|
|
|
|
#: watchdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Unedits"
|
|
msgstr "&Deseditats"
|
|
|
|
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
|
|
msgid "CVS Watchers"
|
|
msgstr "Vigilants del CVS"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:98
|
|
msgid "Watcher"
|
|
msgstr "Vigilant"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:100
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:102
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Deseditat"
|
|
|
|
#: watchersmodel.cpp:104
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Publica"
|