kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/ark.po

1045 lines
30 KiB
Text

# Translation of ark.po to Catalan
#
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "S'està extraient un fitxer..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Arxiu origen"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "No s'ha pogut extraure els següents fitxers:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Hi ha hagut un error durant l'extracció."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extrau ací"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Eina d'arxivament de KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antic mantenidor"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idees, ajuda amb les icones"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Codi del bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL d'un arxiu a obrir"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostra un diàleg per a especificar les opcions per a l'operació (extracció/"
"addició)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Carpeta de destinació a on extraure. Si no s'indica, per defecte és el camí "
"actual."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opcions per a afegir fitxers"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Demana a l'usuari per al nom de fitxer de l'arxiu i hi afig els fitxers "
"especificats. Ix quan finalitza."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Afig els fitxers especificats al «nom de fitxer». Crea l'arxiu si no "
"existeix. Ix quan finalitza."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Canvia el directori actual a la primera entrada i afig totes les altres "
"entrades relatives a aquella."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Selecciona automàticament un nom de fitxer, amb el sufix indicat (per "
"exemple rar, tar.gz, zip o qualsevol altre tipus implementat)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opcions per a l'extracció per lots:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usa la interfície per lots en lloc del diàleg habitual. Esta opció és "
"implícita si s'indica més d'un URL."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argument de destinació s'establirà com el camí del primer dels fitxers "
"subministrats."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Es llegirà el contingut de l'arxiu, i si es detecta que no és un arxiu de "
"carpeta única, es crearà una subcarpeta amb el nom de l'arxiu."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el component KPart de l'Ark, comproveu la instal·lació."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Cliqueu per obrir un arxiu, cliqueu i mantingueu per a obrir un arxiu obert "
"recentment"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Obri un arxiu"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimeix a un arxiu"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "No s'ha donat cap fitxer d'entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Heu de proporcionar un nom de fitxer per a l'arxiu, o bé un sufix (com rar, "
"tar.gz) amb l'argument <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Ha fallat en crear l'arxiu nou. Potser els permisos són insuficients."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "No és possible crear arxius d'este tipus."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut localitzar el programa <filename>%2</filename> en el disc."
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut localitzar els programes <filename>%2</filename> en el disc."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasenya incorrecta."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Ha fallat l'extracció degut a un error inesperat."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extrau"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extrau múltiples arxius"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "El nom de subcarpeta no pot contindre el caràcter «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"La carpeta <filename>%1</filename> ja existeix. Esteu segur que voleu "
"extraure ací?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "La carpeta existeix"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extrau ací"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> ja existeix, però no és una carpeta."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Verifiqueu els vostres permisos per a crear-la."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "S'està carregant l'arxiu..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "S'estan extraient tots els fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "S'està extraient un fitxer"
msgstr[1] "S'estan extraient %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "S'està afegint un fitxer"
msgstr[1] "S'estan afegint %1 fitxers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "S'està suprimint un fitxer de l'arxiu"
msgstr[1] "S'estan suprimint %1 fitxers"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"L'arxiu <filename>%1</filename> està protegit amb contrasenya. Introduïu-la "
"per extraure el fitxer."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta, torneu a provar-ho."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimit"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Relació"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "S'està tancant la vista prèvia"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Espereu mentre es tanca la vista prèvia..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"El visualitzador intern no pot previsualitzar este tipus de fitxer<nl/>(%1)."
"<nl/><nl/>Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "No es pot previsualitzar el fitxer"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Vista prèvia com a text"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"El visualitzador intern no pot previsualitzar este tipus de fitxer "
"desconegut.<nl/><nl/>Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "El visor intern no pot previsualitzar este fitxer."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap arxiu"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tipus:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Propietari:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grup:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Objectiu:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protegit per contrasenya:</b> Sí<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Mostra el quadre d'informació"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliqueu per previsualitzar el fitxer seleccionat"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar si extraure "
"tots els fitxers o només els seleccionats"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "Afig &fitxer..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliqueu per afegir fitxers a l'arxiu"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Afig ca&rpeta..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Cliqueu per afegir una carpeta a l'arxiu"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Cliqueu per eliminar els fitxers seleccionats"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrau a..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extracció ràpida a..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> és un directori."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "L'arxiu <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu obrir-lo?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Obri el fitxer"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'arxiu <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Error en obrir l'arxiu"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tipus d'arxiu no vàlid"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"L'Ark no pot crear arxius del tipus que heu seleccionat.<nl/><nl/> "
"Seleccioneu un altre tipus d'arxiu a continuació."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"L'Ark no ha pogut determinar el tipus d'arxiu del nom de fitxer.<nl/><nl/"
">Seleccioneu el tipus d'arxiu correcte a continuació."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"L'Ark no ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename>. No s'ha trobat cap "
"connector capaç de gestionar el fitxer."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"La càrrega de l'arxiu <filename>%1</filename> ha fallat amb l'error següent: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Afig fitxers"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig carpeta"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esborrar estos fitxers no és reversible. Segur que voleu fer això?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Esborrat de fitxers"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un arxiu anomenat <filename>%1</filename>. Esteu segur que voleu "
"sobreescriure'l?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"L'arxiu <filename>%1</filename> no s'ha pogut copiar a la ubicació indicada. "
"L'arxiu ja no existeix."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"L'arxiu no es pot guardar com a <filename>%1</filename>. Intenteu guardar-lo "
"a una altra ubicació."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename> per lectura"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer <filename>%1</filename> a l'arxiu"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Error en crear el directori <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename> per escriptura."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "No s'ha pogut afegir el directori <filename>%1</filename> a l'arxiu"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer <filename>%1</filename> a l'arxiu."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename>, la «libarchive» no l'ha "
"pogut gestionar."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La lectura de l'arxiu ha fallat amb l'error següent: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Este arxiu conté entrades d'arxiu amb camins absoluts, que encara no estan "
"implementats a l'Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lector d'arxius."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548
msgid "The source file could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer origen."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'escriptor d'arxius."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"En definir el mètode de compressió ha fallat amb el missatge d'error "
"següent: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "El tipus de compressió «%1» no està implementat a l'Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"L'obertura de l'arxiu per a escriptura ha fallat amb el missatge d'error "
"següent: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "L'Ark no ha pogut comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "L'Ark no ha pogut extraure <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "L'Ark no ha pogut obrir <filename>%1</filename> per a l'extracció."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en llegir <filename>%1</filename> durant l'extracció."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Acció"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Fitxers/carpetes a comprimir"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió extra"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ou de pasqua pels desenvolupadors:\n"
"Això és a on les futures versions tindran opcions de compressió extra per a "
"vàries interfícies de compressió."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diàleg d'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extrau tots els fitxers"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extracció en una subcarpeta:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Obri la carpeta de &destinació després de l'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Tanca l'&Ark després de l'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Preserva els camins en fer l'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Crea &automàticament les subcarpetes"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extrau"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Només els fitxers &seleccionats"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Tots els &fitxers"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Quadre d'informació"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Etiqueta de metadades"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Etiqueta d'accions"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Seguidor de treball"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descripció del treball</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Informació quant al treball"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Obri la carpeta de destinació després de l'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Sebastià Pla,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sastia@redestb.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el programa <filename>%1</filename>, però ha fallat en "
#~ "inicialitzar el procés."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Un element"
#~ msgstr[1] "%1 elements"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Esborra els fitxers"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %1, la «libarchive» no l'ha pogut gestionar."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Carpetes recents"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Operació finalitzada."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "La definició del format ha fallat amb l'error «%1»"