kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

483 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cosmo Train <polaxv@pchome.com.tw>, 2001.
# <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "磁碟裝置(&D)"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>選擇磁碟裝置</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動偵測"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>這裡允許您選擇磁碟的大小與密度。</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "檔案系統(&I)"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy 支援三種 Linux 的檔案系統格式MS-DOSext2 與 Minix。"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy 支援三種 BSD 的檔案系統格式MS-DOSext2 與 UFS。"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "找到 mkdosfs。"
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "找不到 mkdosfs。無法格式化成 MS-DOS 格式。"
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2fs格式"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "找到 mke2fs。"
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "找不到 mke2fs。無法格式化為 ext2。"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "找到 mkfs.minix。"
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "找不到 mkfs.minix。無法格式化為 Minix。"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy 支援 BSD 下的兩種檔案格式MS-DOS 與 UFS。"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "找到 newfs_msdos。"
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "找不到 newfs_msdos。無法格式化為 MSDOS 格式。"
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "找到 newfs。"
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "找不到 newfs。無法格式化為 UFS。"
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>快速格式化為高階格式化:它只會產生檔案系統。</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "全部清除並快速格式化(&Z)"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>它會先清除磁碟中的資料再產生檔案系統。</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完整格式化(&L)"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "完整格式化包括低階與高階格式化。它會清除磁碟中的所有東西。"
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "找到 fdformat。"
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "找不到 fdformat。關閉完整格式化功能。"
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "找到 dd。"
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "找不到 dd。關閉清除磁碟資料功能。"
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "檢查完整性(&V)"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取這個選項,在格式化後會做一次檢查。請注意,如果您選擇完整格式化,那會"
"檢查兩次。</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "標籤:(&B)"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr "<qt>選取這個選項,可以輸入磁碟的標籤。注意 Minix 不支援標籤功能。</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裡可以輸入標籤。MS-DOS 的限制為十一個字元。Minix 則不支援此功能。</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>按這裡開始格式化。</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>這裡是狀態視窗,會顯示錯誤訊息。</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>顯示格式化進度。</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy 找不到任何產生檔案系統的程式。請確認您的安裝是否完整。<br /> <br />紀"
"錄:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE磁片格式化工具"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "若要在 BSD 上格式化使用者指定的裝置,只能格式化為 UFS。"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>格式化將會清除磁碟裝置 <b>%1</b>上所有的資料。<br/>請確認裝置名稱是否正"
"確。<br/> 您確定要進行嗎?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "處理?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "不能在使用者指定的裝置上進行完整格式化。"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"格式化將會清除磁碟上所有的資料。\n"
"你確定要進行嗎?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "非預期的裝置編號 %1。"
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "非預期的密度數值 %1。"
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到裝置 %1 與密度值 %2"
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程式 %1 發生錯誤而結束"
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程式 %1 不正常結束。"
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "內部錯誤:裝置未正確定義。"
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "無法執行 fdformat。"
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁軌 %1 時發生錯誤。"
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低階格式化在磁軌 %1 發生錯誤。"
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"裝置使用中。\n"
"也許您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低階格式化錯誤:%1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "找不到 dd。"
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "無法執行 dd。"
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到程式產生 FAT 檔案系統。"
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "無法執行 FAT 格式化程式。"
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"磁碟已掛載。\n"
"您應該先卸載磁碟。"
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到程式建立 UFS 檔案系統。"
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "無法執行 UFS 格式化程式。"
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到程式建立 ext2 檔案系統。"
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "無法執行 ext2 格式化程式。"
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到程式建立 Minix 檔案系統。"
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "無法執行 Minix 格式化程式。"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE 磁片工具"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 幫您把磁片格式化成您想要的檔案系統。"
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者與前任維護者"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "加入 BSD 支援"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "讓 KFloppy 可以在 KDE 3.4 上運作"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "預設裝置"