kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

511 lines
14 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to Swedish
# Översättning av kfloppy.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettenhet:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Välj diskettenhet.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Identifiera automatiskt"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här låter dig välja diskettens storlek och lagringskapacitet.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med Linux: MS-DOS, Ext2 och Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med BSD: MS-DOS,UFS och Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programmet mkdosfs hittades."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "Ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programmet mke2fs hittades."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>hittades inte</b>. Ext2-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programmet mkfs.minix hittades."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>hittades inte</b>. Minix-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Kfloppy stöder två filformat med BSD: MS-DOS och UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programmet newfs_msdos hittades."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programmet newfs hittades."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>hittades inte</b>. UFS-formatering är <b>inte "
"tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatera"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "S&nabbformatering"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snabbformatering är bara en högnivåformatering: Den skapar bara ett "
"filsystem.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "N&ollställ och snabbformatering"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta rensar först disketten genom att skriva nollor, och skapar "
"därefter filsystemet.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "F&ullständig formatering"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Fullständig formatering är en lågnivå- och högnivåformatering: Den rensar "
"allt på disketten."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programmet fdformat hittades."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>hittades inte</b>. Fullständig formatering "
"<b>inaktiverad</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programmet dd hittades."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programmet dd <b>hittades inte</b>. Nollställning <b>inaktiverad</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verifiera integritet"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här om du vill att disketten ska kontrolleras efter "
"formatering. Observera att disketten kontrolleras två gånger om du har valt "
"fullständig formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Vo&lymetikett:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här om du vill ha en volymetikett för disketten. Observera "
"att Minix inte alls stöder etiketter.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE diskett"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är till för volymetiketten. På grund av en begränsning i MS-DOS "
"kan etiketten bara vara 11 tecken lång. Observera att Minix inte stöder "
"etiketter, vad du än skriver in här.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatera"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att börja formatera.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Det här är statusfönstret, där felmeddelanden visas.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Visar formateringens förlopp.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Kfloppy hittar inget av programmen som behövs för att skapa filsystem. "
"Kontrollera installationen.<br /><br />Logg:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE:s diskettformaterare"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatering med BSD på en användarangiven enhet är bara möjlig med UFS."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering tar bort all data på enheten:<br/><b>%1</b><br/>(Kontrollera "
"att enhetsnamnet är riktigt.)<br/>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsätt?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Fullständig formatering av en användarangiven enhet är inte möjlig."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatering tar bort all data på disketten.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Oväntat enhetsnummer %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Oväntat kapacitetsnummer %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan inte hitta en enhet som motsvarar %1 och kapacitet %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan inte komma åt %1.\n"
"Kontrollera att enheten existerar och att du har behörighet att skriva till "
"den."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutades med ett fel."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutades felaktigt."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internt fel: enhet inte riktigt definierad."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan inte hitta fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kunde inte starta fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fel vid formatering av spår %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kommer inte åt disketten eller diskettenheten.\n"
"Kontrollera att en diskett sitter i och att diskettenheten du valt är giltig."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lågnivå formateringsfel på spår %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhet upptagen.\n"
"Kanske måste du först avmontera disketten."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan inte hitta dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kunde inte starta dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa FAT-filsystem."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten är monterad.\n"
"Du måste först avmontera disketten."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa UFS-filsystem."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan inte starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Ext2-filsystem."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan inte starta Ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Minix-filsystem."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan inte starta Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE:s diskettverktyg"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001, Chris Howells\n"
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Kfloppy hjälper dig att formatera disketter med ett filsystem som du väljer."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Upphovsman och tidigare utvecklare"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omkonstruktion av användargränssnitt"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tillägg av BSD-stöd"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fick Kfloppy att fungera igen för KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"