kde-l10n/lv/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1217 lines
40 KiB
Text

# translation of kmouth.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:01+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "KMouth sākotnējā konfigurācija"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Teksta izrunāšanas iestatījumi"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Sākotnējā frāžu grāmata"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Atvērt kā vēsturi..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Atver eksistējošu failu kā vēsturi"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Saglabāt &vēsturi kā..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Saglabā šobrīdējo vēsturi kā..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Drukāt vēsturi..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Izdrukā reālo vēsturi"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Iziet no programmas"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izgriež iezīmēto daļu un ievieto starpliktuvē"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Izgriež iezīmēto tekstu un ieliek starpliktuvē. Ja rediģēšanas laukā ir "
"iezīmēts teksts, tas ir ielikts starpliktuvē. Citādi starpliktuvē tiek "
"iekopēts iezīmēti teikumi no vēstures (ja tāda ir)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopē iezīmēto starpliktuvē"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Nokopē iezīmēto tekstu uz starpliktuvi. Ja rediģēšanas laukā ir iezīmēts "
"teksts, tas ir iekopēts starpliktuvē. Citādi starpliktuvē tiek iekopēts "
"iezīmēti teikumi no vēstures (ja tāda ir)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Ielīmē starpliktuves saturu aktīvajā pozīcijā"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Ielīmē starpliktuves saturu redaktora lauka aktīvajā kursora pozīcijā."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Izrunāt"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izrunā šobrīd aktīvo teikumu(s)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izrunā aktīvos teikumus. Ja ievades laukā ir teksts, tiek izrunāts tas. "
"Pārējos gadījumos tiek izrunāts izvēlētais teikums no vēstures (ja tāds ir)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediģēt..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Rādīt f&rāžu grāmatas joslu"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Ieslēdz/izslēdz frāžu grāmatas joslu"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ieslēdz/izslēdz frāžu statusa joslu"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Konfigurēt KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Atver konfigurācijas logu"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Izrunāt"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izrunā šobrīd izvēlēto vēstures frāzi"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Dzēš šobrīd izvēlēto vēstures frāzi"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Izgriež no vēstures šobrīd izvēlētās frāzes un ieliek tās starpliktuvē"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Nokopē no vēstures šobrīd izvēlētās frāzes un ieliek tās starpliktuvē"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izvēlēties &visus ierakstus"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Izvēlas visus vēstures ierakstus"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "N&eizvēlēties visus ierakstus"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Noņem izvēli no visiem ierakstiem"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Pabeigts."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Atver failu..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Saglabā vēsturi jaunā failā..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Drukā..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Iziet..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Pārslēdz izvēlnes joslu..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Pārslēdz rīkjoslu..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Pārslēdz frāžu grāmatas joslu..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Pārslēdz statusa joslu..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frāžu grāmatas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Iestatījumi"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Uzraksti un izrunā veida runas sintezatoru priekšpuse"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Atveramais vēstures fails"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Padomi, papildus frāžu grāmatas"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Iestatījumi"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Teksta izrunāšana"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Pamata iestatījumi"
#: optionsdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD Speech Service"
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "KTTSD runas serviss"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "KDE teksta izrunāšanas dēmona konfigurācija"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Šobrīd izvēlētā frāze vai frāžu grāmata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Š&obrīd izvēlētā frāze vai frāžu grāmata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Šis ievada lauks definē frāžu apakšgrāmatas nosaukumu vai frāzes saturu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo iespēju, izvēlēto frāzi nebūs iespējams sasniegt izmantojot "
"tastatūras īsceļu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Nav"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo iespēju, izvēlēto frāzi būs iespējams sasniegt tikai ar "
"tastatūras īsceļu. Īsceļu var mainīt ar blakus atrodošos pogu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Pi&elāgots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Frāzes īsceļš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Frāzes &teksts:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frāžu grāmatas (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Teksta faili (*.txt)\n"
"*|Visi faili"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Teksta faili (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frāžu grāmatas (*.phrasebook)\n"
"*|Visi faili"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%1' jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Fails pastāv"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Jūsu norādītā faila nosaukuma <i>%1</i> paplašinājums nav <i>.phrasebook</"
"i>. Vai vēlaties pievievienot nosaukumam <i>.phrasebook</i> paplašinājumu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Faila paplašinājums"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepievienot"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Jūs norādītā faila nosaukuma <i>%1</i> paplašinājums ir <i>.phrasebook</i>. "
"Vai vēlaties to saglabāt phrasebook formātā?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kā frāžu grāmata"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kā vienkāršs teksts"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (izvēlēts %2 no %1 grāmatas)"
msgstr[1] " (izvēlēts %2 no %1 grāmatām)"
msgstr[2] " (izvēlēts %2 no %1 grāmatu)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Lūdzu izvēlieties kuras frāžu grāmatas nepieciešamas:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Pēc šīs pogas nospiešanas jūs varēsiet ievadīt tastatūras īsceļu, ko "
"piekārtot izvēlētajai frāzei."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frāžu grāmata"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frāze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Īsceļš"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Šis saraksts satur aktīvo frāžu grāmatu parādītu kokveida struktūrā. Jūs "
"varat izvēlēties un mainīt atsevišķas frāzes un frāžu apakšgrāmatas."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Jauna frāze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Pievienot jaunu frāzi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Jauna frāžu &grāmata"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Pievieno jaunu frāžu grāmatu, kurā var ievietot citas grāmatas un frāzes."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Saglabā frāžu grāmatu uz cietā diska"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importēt..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importē failu un pievieno tā saturu frāžu grāmatai"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportēt standarta frāžu grāmatu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importē standarta frāžu grāmatu un pievienot tās saturu šai frāžu grāmatai"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksportē izvēlētās frāzes vai frāžu grāmatas uz failu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Izdrukā izvēlētās frāzes vai frāžu grāmatas"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Aizver logu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Izgriež šobrīd izvēlētos ierakstus no frāžu grāmatas un ieliek starpliktuvē"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopē šobrīd izvēlēto ierakstu no frāžu grāmatas uz starpliktuvi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Izdzēš izvēlētos ierakstus no frāžu grāmatas"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Frāžu grāmatas nosaukums:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palikušas nesaglabātas izmaiņas.<br />Vai vēlaties pielietot tās pirms "
"\"frāžu grāmatas\" loga aizvēršanas vai izmest tās?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "AIzver \"Frāžu grāmatas\" logu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Lai taustiņu '%1' varētu izmantot kā īsceļu, to nepieciešams kombinēt ar "
"kādu no Win, Alt, Ctrl un/vai Shift taustiņiem."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nederīgs īsceļa taustiņš"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Jauna frāžu grāmata)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Jauna frāze)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importēt frāžu grāmatu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Gadījās kļūda faila ielādē\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksportēt frāžu grāmatu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Gadījās kļūda faila saglabāšanā\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai %2.\n"
"Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standarta darbība \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globālā darbība \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "cita frāze"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Taustiņu konflikts"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Šis saraksts satur izrunāto teikumu vēsturi. Jūs varat izvēlēties teikumus "
"un nospiest izrunāšanas pogu, lai tos izrunātu atkārtoti."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Šajā laukā varat ievadīt frāzi. Lai izrunātu izvadīto, nospiediet izrunāt "
"pogu."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Visi faili\n"
"*.phrasebook|Frāžu grāmatas (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Teksta faili (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Atvērt failu kā vēsturi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Šis izvēles lauks ļauj norādīt vai frāžu grāmatā izvēlētās frāzes uzreiz "
"jāizrunā, vai jāievieto rediģēšanas laukā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Frāžu izvēlēšanās no frāžu grāmatas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Uzreiz izrunāt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Ievietot rediģēšanas laukā"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Šis izvēles lauks ļauj norādīt vai aizverot logu automātiski saglabāt frāžu "
"grāmatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Aizverot frāžu &grāmatas rediģēšanas logu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Saglabāt frāžu grāmatu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Izmest izmaiņas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vaicāt vai saglabāt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Teksta izrunāšana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Komanda teksta izrunāšanai:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Šis lauks satur komandu ar kuru lietot teksta izrunāšanai un kādus "
"parametrus tai nodot. KMouth atpazīst šādus vietturus:\n"
"%t -- izrunājamais teksts\n"
"%f -- faila nosaukums, kas satur izrunājamo tekstu\n"
"%l -- valodas kods%% -- procentu zīme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Rakstzīmju &kodējums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Šis izvēles lauks norāda kādu rakstzīmju kodējumu izmantot, padotot tekstu "
"programmai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Sūtīt datus kā standarta &ievadu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo, dati uz runas sintēzes programmu tiks sūtīti kā standarta "
"ievads."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Kad pieejams, lietot KTTSD runas servisu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service "
#| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech "
#| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized "
#| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS."
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Šī izvēles rūts kontrolē vai KMouth mēģināt izmantot KTTSD runas servisu "
"pirms izsaukt runas sintezatoru pa tiešo. KTTSD runas serviss ir KDE dēmons, "
"kas nodrošina standarta saskarni runas sintēzei, Tas šobrīd ir izstrādes "
"stadijas."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Lokālais"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo iespēju, tiks veikta visu vārdu pareizrakstības pārbaude pirms "
"ievietošanas jaunajā vārdnīcā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Sa&līdzināt ar OpenOffice.org vārdnīcu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Šajā izvēles laukā jāizvēlas teksta failu rakstzīmju kodējums. Tas netiek "
"izmantots XML un vārdnīcu failiem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Šajā ievada laukā jānorāda fails, kuru vēlaties ielādēt jaunajā vārdnīcā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Faila nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Šajā ievada laukā jānorāda OpenOffice.org vārdnīcas fails, kuru izmantot "
"pareizrakstības pārbaudei."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Šajā izvēles laukā var norādīt kurā valodā būs jaunā vārdnīca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "Va&loda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Izveidot jau&nu vārdnīcu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo rūti, tiks izveidota jauna vārdnīca. Tā saturu vai nu ielādēs "
"no vārdnīcas faila vai salasīs vārdus no teksta faila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Sapludināt vārdnīcas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo rūti, jaunā vārdnīca tiks izveidota sapludinot eksistējošas "
"vārdnīcas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "No &faila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ja iezīmēsiet šo rūti, jaunajā vārdnīcā tiks ielādēts fails. Jūs varat "
"izvēlēties vai nu XML failu, vai standarta teksta failu, kas satur vārdus. "
"Ja izvēlesieties teksta vai XML failu, individuālu vārdu biežums tiks "
"aprēķināts saskaitot to parādīšanās biežumu failā,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "No &KDE dokumetnācijas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ja iezīmēsiet šo rūti, jaunajā vārdnīcā tiks ielādēti vārdi no KDE "
"dokumentācijas. Katra vārda biežums tiks aprēķināts saskaitot to parādīšanās "
"biežumu dokumentācijā,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "No &mapes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ja iezīmēsiet šo rūti, jaunajā vārdnīcā tiks ielādēti vārdi no visiem "
"failiem mapē un tās apakšmapēs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Izveidot tukšu &vārdu sarakstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ja iezīmēsiet šo rūti, tiks izveidota tukša vārdnīca. KMouth automātiski "
"pievieno vārdnīcai visus ievadītos jaunos vārdus un tādējādi ar laiku "
"vārdnīca tiks aizpildīta."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Jaunās vārdnīcas avots (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Jaunās vārdnīcas avots (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mape:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "Šajā ievades laukā norāda kuru vārdnīcu ielādēt jaunajā vārdnīcā."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Apvienot rezultātu"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Tukšs saraksts"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE dokumentācija"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ja iezīmēsiet šo rūti, vārdiem no KDE dokumentācijas pirms pievienošanas "
"jaunajai vārdnīcai tiks veikta pareizrakstības pārbaude."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Šajā izvēles laukā jūs varat norādīt kuru no instalētajām valodām lietot "
"jaunas vārdnīcas izveidei. KMouth analizēs tikai šīs valodas dokumentācijas "
"failus."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izvēlētā vārdnīca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Šajā izvēles laukā var izvēlēties izvēlētās vārdnīcas valodu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Šajā ievada laukā jānorāda izvēlētās vārdnīcas nosaukums."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Šī poga ļauj pievienot vārdnīcu sarakstam jaunu vārdnīcu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Pievienot vārdnīcu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Šī poga dzēš izvēlēto vārdnīcu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Dzēst vārdnīcu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Šī poga pārvieto izvēlēto vārdnīcu uz augšu,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "&Uz augšu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Šī poga pārvieto izvēlēto vārdnīcu uz leju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Uz &leju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Šī poga ļauj eksportēt izvēlēto vārdnīcu failā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksportēt vārdnīcu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Šis saraksts satur visas pieejamās vārdu pabeigšanas vārdnīcas. Ja šis "
"saraksts satur vairāk nekā vienu vārdnīcu, KMouth galvenajā logā blakus "
"ievada laukam tiks rādīs vārdnīcas izvēles lauku. Jūs varēsiet to izmantot "
"lai norādītu kuru vārdnīcu izmantot vārdu pabeigšanai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Vārdnīca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "bez nosaukuma"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksportēt vārdnīcu"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Veido vārdu sarakstu"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analizē KDE dokumentāciju..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Sapludina vārdnīcas..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizē failu..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analizē vārdnīcu..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Veic pareizrakstības pārbaudi..."