kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

563 lines
15 KiB
Text

# translation of krandr.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Šis X serveris nenodrošina ekrāna mērogošanu un pagriešanu. Lūdzu, "
"atjauniniet to uz versiju 4.3, vai jaunāku. Lai izmantotu šo iespēju, jums "
"nepieciešama paplašinājumu \"X Resize\", \"Rotate\" un \"Reflect\" (RANDR) "
"versija 1.1, vai jaunāka."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Nepieciešamais X paplašinājums nav pieejams"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekrāns %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfigurēt ekrānu..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Mainīt izmēru, pagriezt un konfigurēt ekrānus."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Izšķirtspēja: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotācija: %1"
#: krandrtray.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Izšķirtspēja: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Frekvence: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotācija: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekrāna konfigurācija ir mainīta"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrāna izmērs"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Izejas"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - ekrāna izmērs"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atjaunošanas frekvence"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Primārā izvade"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Apvienot izvades"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigurēt ekrānu"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Atlikusi %1 sekunde:"
msgstr[1] "Atlikušas %1 sekundes:"
msgstr[2] "Atlicis %1 sekunžu:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Jauna konfigurācija:\n"
"Izšķirtpēja: %1 x %2\n"
"Orientācija: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Jauna konfigurācija:\n"
"Izšķirtspēja: %1 x %2\n"
"Orientācija: %3\n"
"Atjaunošanas frekvence: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mērogošana un pagriešana"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X Mērogošanas un pagriešanas sistēmas ikonu joslas programma"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"(c) 2007 Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko), 2002-2003 Hamišs "
"Rodda (Hamish Rodda)"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko)"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamišs Rodda (Hamish Rodda)"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Oriģinālais autors"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Luboss Lunaks (Lubos Lunak)"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Daudzi labojumi"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Daudzi labojumi, daudzmonitoru atbalsts"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programma tiek automātiski palaista KDE sesijas sākumā"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Pa kreisi no"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Pa labi no"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Zem"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kopija no"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolūti"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Nav relatīvā novietojuma"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automātiska)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiska"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Saglabāt kā noklusēto"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Pievienots)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfigurācija ir iestatīta kā darbvirsmas noklusētā."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Noklusētie darbvirsmas iestatījumi ir atstatīti."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Nepietiekams virtuālais izmērs kopējam ekrāna izmēram.\n"
"Jūsu X servera virtuālā izmēra konfigurāca nav pietiekama šādam ekrānu "
"izvietojumam. Lūdzu mainiet to.\n"
"Vai vēlaties palaist rīku, kas mainīs konfigurāciju?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Konfigurācija ir mainīta. Lūdzu pārstartējiet darbvirsmas sesiju, lai "
"izmaiņas stātos spēkā."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Konfigurācijas maiņa neveiksmīga. Lūdzu pašrocīgi pielabojiet xorg.conf "
"failu."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nav pagriezts"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Pa kreisi (90 grādi)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Kājām gaisā (180 grādi)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Pa labi (270 grādi)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Horizontāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Vertikāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Nezināma orientācija"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nav pagriezts"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pagriezts 90 grādus pret pulksteņrādītāju"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pagriezts 180 grādus pa pulksteņrādītāju"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pagriezts 270 grādus pret pulksteņrādītāju"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Vertikāls un horizontāls spoguuļattēls"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "vertikāls un horizontāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Horizontāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Vertikāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "vertikāls spoguļattēls"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "nezināma orientācija"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Apstipriniet ekrāna iestatījumu izmaiņas"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Apstiprināt konfigurāciju"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "At&jaunot iepriekšējo konfigurāciju"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Jūsu ekrāna konfigurācija ir izmainīta atbilstoši pieprasītajiem "
"iestatījumiem. Lūdzu, norādiet, vai vēlaties paturēt šo konfigurāciju. 15 "
"sekunžu laikā ekrāns atgriezīsies pie iepriekšējiem iestatījumiem."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X mērogošanas un pagriešanas paplašinājuma versija %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Ekrāna mērogošanas un pagriešanas iestatījumi"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ja ir ieslēgta šī opcija, sistēmas palīgprogrammas efekts nebūs ar pagaidu "
"efektu, tas tiks saglabāts un ielādēts KDE sākot darbu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Iestatījumi ekrānam:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Šajā sarakstā var izvēlēties ekrānu, kuram vēlaties mainīt iestatījumus."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrāna izmērs:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna izmēru jeb izšķirtspēju."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atjaunošanas frekvence:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna atjaunošajas frekvenci."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šīs sadaļas opcijas ļauj pagriezt ekrāna attēlu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientācija (grādi pret pulksteņrādītāju)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ja ieslēgta šī opcija, tad tiks saglabāti izmēra un orientācijas "
"iestatījumi, kurus izmantos, palaižot KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Pielietot iestatījumus pie KDE palaišanas"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Atļaut ikonu joslas programmai mainīt startēšanās iestatījumus"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Izeju konfigurācija"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Frekvence:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientācija:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Novietojums:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Ekrāna konfigurācija (X11 mērogošana, pagriešana un spoguļošana)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "Apvienot izvades"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Primārā izvade:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificēt izvades"