kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

384 lines
15 KiB
Text

# translation of kcmcomponentchooser.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Izvēlieties vēlamo tīmekļa pārlūku:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūs izmainījāt noklusēto vēlamo komponenti, vai tagad vēlaties saglabāt "
"izmaiņas?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Apraksta nav"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"No zemāk esošā saraksta izvēlies, kuru komponenti izmantot %1 servisam."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Izvēlieties vēlamo e-pasta klientu:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Izvēlies vēlamo termināļa programmu:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Jaunais logu pārvaldnieks tiks izmantots, sākot jaunu KDE sesiju."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Mainīts logu pārvaldnieks"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Jaunais logu pārvaldnieks darbojas.\n"
"Joprojām ir ieteicams pārstartēt KDE sesiju, lai nodrošinātu ka visas "
"programmas pielāgojas šai izmaiņai."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Logu pārvaldnieks nomainīts"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Šobrīd darbojošais logu pārvaldieks tiks aizvietots ar izvēlēto."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Logu pārvaldnieka izmaiņa"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Pieņemt izmaiņas"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Atgriezties pie iepriekšējā"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Tiek palaists konfigurētais logu pārbaldnieks.\n"
"Lūdzu pārbaudiet vai tas ir korekti palaists un apstipriniet izmaiņas.\n"
"Šī izmaiņa tika automātiski atcelta pēc 20 sekundēm."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Darbojošais logu pārvaldnieks tika atcelts uz noklusēto KDE logu "
"pārvaldnieku KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Jaunais logu pārvaldnieks nespēja strādāt.\n"
"Darbojošais logu pārvaldnieks tika atcelts uz noklusēto KDE logu "
"pārvaldnieku KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Neizdevās palaist konfigurācijas rīku"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponenšu izvēlētājs"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Jozefs Venningers (Joseph Wenninger)"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozefs Venningers (Joseph Wenninger)"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Palikusi %1 sekunde"
msgstr[1] "Palikušas %1 sekundes"
msgstr[2] "Palikušas %1 sekunžu"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Atvērt <b>http</b> un <b>https</b> adreses</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "programmā, pamatojoties uz URL satura"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "šajā pārlūkā:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Šeit varat izmanīt komponentes. Komponentes ir programmas tādas kā teksta "
"redaktors vai epasta klients, kas veic vienkāršus uzdevumus. Daudzām KDE "
"programmām dažreiz nepieciešams aktivizēt termināli, aizsūtīt epastu vai "
"parādīt kādu tekstu. Lai tas notiktu konsistenti, šīs programmas vienmēr "
"izsauc komponentes. Šeit varat izvēlēties, kuras programmas izmantot par "
"komponentēm."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Noklusētā komponente"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Šis saraksts parāda konfigurējamo komponenšu veidus. Noklikšķiniet uz tās "
"komponentes, kuru vēlaties konfigurēt.</p>\n"
"<p>Šajā dialogā varat nomainīt KDE noklusētās komponentes. Komponentes ir "
"programmas tādas kā teksta redaktors vai epasta klients, kas veic vienkāršus "
"uzdevumus. Daudzām KDE programmām dažreiz nepieciešams aktivizēt termināli, "
"aizsūtīt epastu vai parādīt kādu tekstu. Lai tas notiktu konsistenti, šīs "
"programmas vienmēr izsauc komponentes. Šeit varat izvēlēties, kuras "
"programmas izmantot par komponentēm.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail ir standarta pasta klients KDE vidē."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Lietot KMail kā vēlamo epasta klient&u"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Izvēlies šo opciju, ja vēlies izmantot kādu citu epasta klientu."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Lietot citu &epasta klientu:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Saņēmēja adrese</li> <li>%s: Tēma</li> <li>%c: Papildsaņēmēji "
"(CC)</li> <li>%b: Neredzamie papildsaņēmēji (BCC)</li> <li>%B: Veidnes "
"teksts</li> <li>%A: Pielikums</li> <li>%u: Pilna mailto:adrese</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai izvēlētos vēlamo epasta klientu. Ņemiet vērā, ka "
"izvēlētajam failam jābūt izpildīšanas tiesībām, lai to pieņemtu.<br/> Jūs "
"varat izmantot arī vairākus vietturus, kuri tiks aizvietoti ar faktiskajām "
"vērtībām pie epasta klienta izsaukšanas:<ul> <li>%t: Saņēmēja adrese</li> "
"<li>%s: Tēma</li> <li>%c: Papildsaņēmēji (CC)</li> <li>%b: Neredzamie "
"papildsaņēmēji (BCC)</li> <li>%B: Veidnes teksts</li> <li>%A: Pielikums</"
"li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos pasta programmas izpildāmo failu."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja ir nepieciešamība izvēlēto epasta klientu darbināt "
"konsolē (piemēram, <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Da&rbināt terminālī"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Pārlūkot mapes, izmantojot šo failu pārvaldnieku:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Vai: spiediet 'Pievienot...' šeit parādītajā logā:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Lietot Konsole kā vēlamo termināļa programm&u"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Lietot citu &termināļa programmu:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Klikšķiniet šo pogu, lai izvēlētos vēlamo termināļa klientu. Ņemiet vērā, ka "
"izvēlētajam failam jābūt izpildīšanas tiesībām, lai to pieņemtu.<br/>Tāpat "
"ņemiet vērā, ka dažas programmas, kas izmanto termināļa emulāciju "
"nedarbosies, ja pievienosiet komandrindas argumentus (Piemēram: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos termināļa programmu."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Lietot KDE noklusēto logu pārvaldnieku (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Lietot &citu logu pārvaldnieku:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Piezīme: Vairums logu pārvaldnieku ir sava konfigurācija un tie neievēro KDE "
"iestatījumus."