kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

441 lines
14 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
"ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
"vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz "
"starpliktuvi."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu "
"failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot "
"par kļūdu vēlāk."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
"norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
"kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
"saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
"interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt "
"informāciju par avāriju."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla "
"dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru "
"atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
"lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
"(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
"<interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu "
"<interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist."
#: backtracewidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
"process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
"ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
"iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
"palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
"(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></"
"para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo "
"problēmu.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu "
"ziņošanas adresi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaļas:"
#: drkonqidialog.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signāls: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu."
#: drkonqidialog.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai."
#: drkonqidialog.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Pārstartēt programmu"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmas nosaukums"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ceļš uz izpildfailu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmas versija"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Tulkots programmas nosaukums"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmas PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmas palaišanas ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmu palaida kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programma jau ir pārstartēta"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Kļūdainā pavediena id"