mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3314 lines
113 KiB
Text
3314 lines
113 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Kazakh
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@sci.kz>, 2008, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:19+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Қызметі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Аудармашы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Тексеруші"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Мақұлдаушы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Өңдегіштің қаріпі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Өңдегіштің қаріпін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Аударылғанды жазатын аумақтың қаріпін таңдап алу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Жазуының күйін көрсететін индикаторлары болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісі қойылса, жазу күйінің Дүмбілез, Аударылмаған, Қате деген "
|
||
"индикаторлары көрсетіледі. Әйтпесе - көрсетілмейді."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дүмбілез, Аударылмаған күйлерін және меңзері қай бағанда екенін көрсететін "
|
||
"индикаторлары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Жазудағы өзгерістерінің түсі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Жазу сәйкестігі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Жазуыға жаңа қосылған үстеме мәтіні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Жаңа қосылған үстеме мәтінінің түсін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "Жазуға жаңа қосылған үстеме мәтінін басқа түспен ерекшелей аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Жазуынан жаңа алып тасталған мәтіні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Жаңа алып тасталған мәтіннің түсін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "Жазуынан жаңа алып тасталған мәтінді басқа түспен ерекшелей аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жол соңындағы бос орынды белгілеп көрсету (бос орыны болғаны пайдаланушы "
|
||
"интерфейсінде көрсеткенде не жолдар біріктірілгенде маңызды)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Соңындағы бос орын белгіленіп көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Ағылшын синонимдері (өзгерту үшін қос түртім жасаңыз)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Аударма тілдегі сәйкесті синонимдері:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Керегін келтіретін өріс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңасын қосқанда, атауын теріп болғасын, өзгерісіңізді іске қосу үшін Enter-"
|
||
"ді басыңыз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Анықтамасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ескерту: сөздіктің бір жазуы бір ғана терминнің бір мағынасына арналады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сонымен анықтайтын жазулары бірдей (бірақ мәні бөлек) жолдары кездеседі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Тіл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO (аударма) файлдардың түп қапшығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT (аударатын үлгілер) файлдардың түп қапшығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Жобаның сөздігі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Мақсатты тілі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Жобаның мақсатты тілі."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл негізгі параметрі. Жобаның аударма файлдары орналасатын қапшықтың жолын "
|
||
"көрсетіңіз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Түбір қапшығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Сөздігі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоба идентификаторы (ID) мүлдем бөлек жоба мен тілдердегі аудармаларының "
|
||
"жадын айыруға пайдаланады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мысалы, бірнеше KDE қолданбаларды аудару жобаны атқарып\n"
|
||
"жатсаңыз (мәселен, олар бөлек репозиторийлерде болса), оларға бір ID беріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Хабарлау тізімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Белгісі қойылса, жатталған аудармалардан ұсыныстар болады "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұндағы белгі қойылса, файлды ашқанда жатталған аудармалардан ұсыныстар "
|
||
"дайындала бастайды."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Файлды ашқанда жатталған аударымдардан ұсыныстарын дайындау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Ұсыныстар санының шегі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Ұсыныстар санын ең жоғары шегіне қою"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Ұсыныстар санын ең жоғары шегіне қоя аласыз, әдеттегісі - 10."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Өзгертілген жазуларды жатталған аудармаларға қосу/жаңарту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Ашылған файлдарды жатталған аударымдарға оқып шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Тегтерін өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Тегтері өткізіп жіберілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Акселератор белгілерін елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Акселератор белгілерін елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Ескертпелер кіргізілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Акселераторы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Әдетте '&', бірақ GTK бағдарламасында '_' болуы мүмкін."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Белгілеуі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тегттердің үлгі өрнектері жатталған аудармалардағы сәйкестіктер және 'тегті "
|
||
"енгізу' деген үшін қолданады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Әдетте бұл (XML-негіздегі мәтіндерге жарайды):\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл gettext PO файлдар үшін ғана қолданылады, XLIFF пішімінде тегтерді "
|
||
"келтіру жолы басқа."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Жолдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "POT файлдар қапшығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әдетте, жобаңыз бір мәтіндерді бірқатар тілдерге аудару\n"
|
||
"үлкен бір жобаның ішкі жобасы болады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл жолды, ешбір тілге аударылмаған бос файлдар жататын,\n"
|
||
"барлық ішкі жобаларына ортақ қапшыққа апаратын қылып\n"
|
||
"қойыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Тармақ қапшығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қадамдастыру режіміне керек нәрсе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Қадамдастыру режімі екі тармағына қатар өзгеріс енгізу\n"
|
||
"үшін қолданады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл жолды тармақ жобасының түбір қапшығына апаратын\n"
|
||
"қылып қойыңыз, сонда ілеспе қадамдастыру оларды\n"
|
||
"автоматты түрде ашатын болады. Негізгі тармақта өзгеріс\n"
|
||
"енгізгенде, ол автоматты түрде басқа тармағында да\n"
|
||
"қайталанады (әрине, екеуінде дее бірдей ағылшын баптары\n"
|
||
"болса).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Егжей-тегжейін құжаттамасынан қараңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Басқа аударманың қапшығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жолды құрамы түбір қапшығына ұқсас қапшығына апаратын қылып қойыңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Әрбір аударатын файл ашылғанда, Басқа аударманың қапшығы қарастырылады да, "
|
||
"оған сәйкесті файл табылса, ол Басқа аудармалар көрінісінде көрсетіледі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ол, салыстыруға пайдалы, басқа (Сіздің тіліңізге жақын) тілге аудару жобасы "
|
||
"болу мүмкін.\n"
|
||
"Басқа тілге аударылғанды, қалауыңыз бойынша, мақсатыңызға тікелей не "
|
||
"өзгертіп қолдануға болады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Егжей-тегжейін құжаттамасынан қараңыз. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Ө&ту"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдар"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Өңдеу басталғаннан 'мақұлданған' күйіне ауыстырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бегіленсе, тышқанның тегіршігі алдыңғы-келесі бабына ауыстырады, әйтпесе жәй "
|
||
"матінді жүгіртеді"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқанның тегіршігі (ешбір түрлендіргіш "
|
||
"перенсіз) алдыңғы-келесі аударылмақ бабына ауысуға пайдаланады. Түрлендіргіш "
|
||
"пернелері мынандай мақсатқа қолданылады:<ul><li><b>Shift</b> назардағы "
|
||
"баптағ мәтінді жүгірту үшін, </li><li><b>Ctrl+Shift</b> алдыңғы-келесі "
|
||
"дүмбілез баптарға ауысу үшін, </li><li><b>Ctrl</b> алдыңғы-келесі дүмбілез "
|
||
"бос емес баптарға ауысу үшін, </li><li><b>Alt</b> алдыңғы-келесі "
|
||
"аударылмаған баптарға ауысу үшін. </li></ul>Бұл параметр рұқсат етілмесе, "
|
||
"тышқан тегіршігі назардағы баптағы мәтінді әрі-бері жүгіртуге қолданылады.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Тышқанның тегіршігі аллдыңғы-келесі аударылмақ бапқа ауыстырады"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Автотолықтыруны болдырмау үшін 2 деп қойыңыз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Автотолықтыру қосылу үшін керек сөз ұзындығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Автотолықтыру болмасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Өңд&еу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Сөздік"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар (ТМ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Басқа аудармалары"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Бетбелгілер"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "Қа&дамдастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Ілеспе қадамдастыру көзі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Құр&алдар"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">KDE-ні аударуды ыңғайлату үшін, Lokalize, кез келген "
|
||
"қолданбаның интерфейсінен жазуын қармап алып, ол мәтіні бар аударма "
|
||
"файлдарды табып бере алады.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Белгіленіп, рұқсат етілсе, қармау үшін, қажетті "
|
||
"интерфейс (виджеттің) жазуының үстінен тышқанның ортаңғы батырмасымен түрту "
|
||
"керек. Содан кейін, Lokalize-дың терезесіне ауысып, ұсынғанның арасынан "
|
||
"керегін таңдап алыңыз. Қармаған жазу бірнеше файлда кездессе де, көбінде "
|
||
"керегі дұрыс табылады.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Есіңізде болсын, бұны нәтижелі қолдану үшін толық, "
|
||
"жаңартылған жатталған аудармалар (аударма файлдар индексі) болу керек.</p> </"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасының әрекеті"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "GUI жазуын жатталған аудармалардан табу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "GUI жазуын алмасу буферіне көшірмелеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өзіңіз және аудармашылар тобыңыз туралы мәліметті келтіріңіз. Бұл мәлімет "
|
||
"өңделген файлдың айдарына жазылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Әдетті тілі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Эл.пошта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Атыңыз:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Атыңыз, ағылшынша"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Мұнда аты-тегіңізді ағылшынша келтіріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Әдетті хабарлау тізімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Тобыңыздың эл.пошта хабарлау тізімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Аудармашылар тобыңыздың эл.пошта хабарлау тізімін келтіріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Қай тілге аудару"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Қай тілге аударатыңызды келтіріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Эл.поштаңыз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда PO-файлдың айдарында атыңызбен қатар жазылатын эл.поштаңызды келтіріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Өз тіліңізде жазылған өз атыңыз"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Мұнда аты-тегіңізді өз тіліңізде өз әліппеңізбен келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Өз тілдегі аты:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Жоба"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Жергілікті"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Деректер қорының түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Деректер қорының аты:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Хосты:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Паролі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Мазмұны"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Қай тілден:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Қай тілге:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Үлгі өрнегі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Акселераторы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Құру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Деректерді қосу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "TMX деректерді қосып алу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "TMX экспорттау"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "АЖ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудармақ тілінде іздейтін өрнек.\n"
|
||
"Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз.\n"
|
||
"Осы тізгінге өту үшін Ctrl+L-ді басыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аударма тілінде іздейтін өрнек.\n"
|
||
"Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Аударатыны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Аудармасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Іздейтін өрнегіне сәйкес келмейтін нәтижелер көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Терістеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Файл қалқасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нәтижелерді жолы тек келтірілген қалқаға сәйкесті ғана файлдардан көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Сұраныс синтаксисі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Іздеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық жоба файлдарын аудармалар жадына, ескі жазуларын жаңартып, оқып шығу. "
|
||
"Оқу жұмыспен қатар атқарылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "Жоба файлдарын &оқып шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Мынамен:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Қарап-шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Дестелеп ауыстыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудармақ тілінде іздейтін өрнек.\n"
|
||
"Осы тізгінге өту үшін Ctrl+L-ді басыңыз.\n"
|
||
"Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз.\n"
|
||
". Іздеуді тоқтату үшін Esc-ті басыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:634
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Үлгі өрнектер"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:646
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Аудармашының аты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:649
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Аудармашының аты (ағылшын тілде)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:652
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Өз тілдегі аты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:655
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Аудармашының аты (өз тілінде)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:658
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Аудармашының эл.поштасы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Жаңа жобаның әдетті тілінің коды"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Жаңа жобаның әдетті хабарлау тізімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:677
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Жазулардың қарібі"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize құжаттың соңына жетті. Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize емлені тексеріп болды"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Түпнұсқасындағы сөздер саны: %1<br/>Аудармадағысы: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Сөздер есебі"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Өзгерген аударымдар"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Кейбірде, түпнұсқасы өзгергенде, баптын аудармасы ескіріп қалады да, "
|
||
"немесе <emphasis>тексеру керек</emphasis> деп белгіленеді (яғни, "
|
||
"дүмбілез күйіне көшеді), немесе (тек XLIFF файлы ғана) бабына тіркеген "
|
||
"<emphasis>өзгерген аудармалар</emphasis> бөліміне ауысады.</p><p>Бар "
|
||
"аудармасын түзетуін жеңілдету үшін, құрал жаңа және ескі жазулардын "
|
||
"айырмашылығын көрсетеді.</p><p>Ескі аударманың кез келген сөзінін үстінен "
|
||
"қос түртіп оны жаңасына көшірмелеуге болады..</p> <p>Осы панеліне аударма "
|
||
"файлын сүреп тастап оны өзгертетін аудармалар көзі қыла аласыз.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Бастапқысы: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Аудармасын өзгертпей алу"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Qt Sql модульдері табылған жоқ. Аударма жады істемейді."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "АЖ істеу үшін SQLite Qt модулі керек."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "SQLite модулі жоқ"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Сөздік"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Жоба"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Келесі қойынды"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Алдыңғы қойынды"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Сөздік"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Жатталған аударылымдарды қолдану"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Жоба шолуы"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Жобаны баптау"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Жаңа жобаны құру"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Жобаны ашу"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Жуырдағы жобаны ашу"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Файлдарда келесіні іздеу"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Виджеттің жазуын қармау"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі файлды ашқанда қате орын алды:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Пішімделген мәтінді енгізу"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Мәтінің алмастыру"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "емле тексеру болмайды "
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Түпнұсқасын аудармаға көшірмелеу"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Түпнұсқасы"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Аудармасы"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Тақырыпты өрісі"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Сөздігі"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Жалпы терминдердің аудармасы осында болады.</p><p> Терминнің аудармасын "
|
||
"ендіру үшін көрсетілген тіркесімді басыңыз.</p><p> Жаңа жазуын қосу үшін "
|
||
"контексттік мәзірін қолданыңыз (ишара: <interface> Жаңа "
|
||
"терминді анықтау</interface> дегенді шақыру алдында түпнұсқа және "
|
||
"аударма өрістерінде керек сөздерді таңдап алыңыз).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Жедел іздеу..."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Ctrl+L деп шақырылады."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Үлгі өрнектерін қабылдау"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Дискідегі қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Сөздікті (өзгерістерін ысырып тастап) дискіден қайта жүктеп алу"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөздікте сақталмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
"Өзгерістерді сақтағыңыз келе ме, әлде жоғала берсін бе?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
||
#: src/editortab.cpp:906
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Ендіру"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Мақұлданғанын терістеу"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "сендіру"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Ескертпені жазу"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Іс кезеңін өзгерту/қосу"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Аударманың дұрыстығын құптау"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Пішімделген мәтінді өшіру"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Аудару керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Толығымен тәржімелеу керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Бейімдеу керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Аударылған"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Аудармасын тексеру керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Тәржімесін түбегейлі тексеру керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Бейімдеуін тексеру керек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Қортынды"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Біткен"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Жұп тегтің бастауы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Жұп тегтің аяқтауы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Жеке тұратын тег"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Оқшау тег"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркері"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Жалпы топ орынбасары"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Ішкі легі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Жалпы орынбасары"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Жұп орынбасардың бастауы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Жұп орынбасардың аяқтауы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "қысқарту"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"қысқартылған түрі: мәнің өзгертпей терминнің бір бөлігін алып тастағандағы "
|
||
"қысқартпасы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"қысқарту: карапайым терминнің бірнеше әріптерін алып тастағандағы "
|
||
"қысқартпасы (мысалы, 'техника' дегеннің орнына 'тех.')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"акроним:терминнің толық түрінің әріптерінен не бірнеше сөзден құрылған, "
|
||
"буындап айтылатын қысқартпасы (мысалы, 'Терминология комиссиясы' дегеннің "
|
||
"орнына 'Терминком')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "атауы: ұйым, мекеме не басқа бірдемені атау термині"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"тіркесім: бір біріне жалпы қатысы жоқ, бірақ сөлеу-жазуда жиі тіркесіп "
|
||
"айтылатын сөздер тіркесімі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"ортақ атау: нақты бір тіл шеңберінде қолданатын халықаралық ғылыми терминнің "
|
||
"синонимі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "күні мен/не уақыты"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"теңдік: тең (=) деген белгінің екі жақтағы математикалық өрнектері тең деп "
|
||
"тұрған, немесе оң жақ мәні сол жақтағына тағайындалады деген өрнек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "тарқатылған түрі: қысқартылған терминді толық түрде көрсету"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"формула: цифрлар, басқа да арнаулы символдар арқылы қысқартылып берілетін "
|
||
"өрнек, мәселен математикалық не химиялық формулалар"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"басты термині: терминологиялық жазуы үшін басты сөз ретінде таңдалған термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"аббревеатура: бірнеше сөзді терминнің бастапқы әріптерінен құрылған термин "
|
||
"(мысалы, 'Біріккен Ұлттар Ұйымы' дегеннің орнына 'БҰҰ')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"халықаралық ғылыми термині: арнаулы ғылыми ұйым қабылдаған терминологияға "
|
||
"жататын сөз"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr "халықаралық термині: көп тілдерде емлесі не даустауы жақын термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"логикалық өрнегі: теңсіздік, қатынас, Булдік амалар, т.б. сол сияқты "
|
||
"математикалық логиканың қатынас ұгымын негіздейтін өрнек"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "материал басқару бөлім: нысанды қадағалау бөлімі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "атауы"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"жақын синоним: мағынасы тең не өте жақын, кейбір жағдайларда бір-бірін "
|
||
"ауыстыра алатын, бірақ кейбірінде ауыстыра алмайтын, термині"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлшектің нөмірі: шығару жүйесінде берілген, нысанның қайталанбайтын әріпті-"
|
||
"цифрлық тізбегі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "фраза"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"фразеологизм: бірнеше сөзден құрылған, көбінде мәні құратын сөздердің құрама "
|
||
"мәғынасынан бөлек, сөз тіркесімі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "қорғаулы: белгіленген мәтін аударылу тиіс емес"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"романдатылған түрі: латын әріпті емес жазудан латын әріптерге аударғанда "
|
||
"шыққан терминің түрі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "сегмент: белгіленген мәтін сегментті құрады"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "фразаны белгілеу: фразаны белгілеп көрсету"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"қысқа түрі: құратын сөздер саны азайтылған түрдегі көп сөзді терминнің түрі "
|
||
"(мәселен, 'Халықаралық ақша істермен айналысатын үкіметаралық жиырма төрт "
|
||
"жақты тобы' дегеннің орнына 'Жиырма төрт тобы' деп)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"инвентарлық нөмірі: есеп-қисап жүйесінде берілген, нысанның қайталанбайтын "
|
||
"әріпті-цифрлық тізбегі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "стандартты мәтін: кайталанатын мәтіннің үзіндісі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"символ: әріп, цифра, пиктограмма, не олардың араласымен құрылған бірдеменің "
|
||
"белгісі"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "синоним: негізгі терминге мағынасы тең не өте жақын термині"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"синонимды фраза: бір тілдегі, семантикалық мазмұны бірдей фразеологиялық "
|
||
"тіркесім"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"транскрипцияланған түрі: жазу жүйесі бөлек бір тілден басқа тілде, "
|
||
"дыбыстауын жақын қылып қайталап жазылған термині"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"транслитерацияланған түрі: әліппесі бөлек бір тілден басқа тілге, әріптерін "
|
||
"алмастырып жазылған термин"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"шолақ термин: бір не бірнеше бұындарын алып тастап қысқартылған терминнің "
|
||
"түрі (мәселен, 'influenza' дегеннің орнына 'flu' деп, бұндайды қазақ тілі "
|
||
"сирек қолданады)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "вариант: бір терминнің басқа түрі"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Метадерек бабы"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Өткінші ескертпелер:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Кезеңі:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Файлдары:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Контексті:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Іс-әлпеті"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Сырт көрінісі"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұныңыз жүктелген жобаны қажет етеді. Жаңа жобаны бастамақсыз ба, әлде бар "
|
||
"біреуін ашасыз ба?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:177
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize аудару жобасы"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:194
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize аудару жобасы"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Жетелеу"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Дербес"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Жоба шолуы"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
|
||
"Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. "
|
||
"Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен "
|
||
"шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br />Үлесіңізді қоса "
|
||
"алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын қараңыз.<br /><br /"
|
||
">Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</a> сайтын қараңыз. </"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "Lokalize &баптауы..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Ақтару"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Алдыңғы мақұлданбаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Келесі мақұлданбаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Алдыңғы аударылған бірақ мақұлданбаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Келесі аударылған бірақ мақұлданбаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Алдыңғы аударылмаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Келесі аударылмаған"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Тек алдыңғы түпнұсқасы"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Тек келесі түпнұсқасы"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Тек алдыңғы аудармасы"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Тек келесі аудармасы"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармаларға қосу"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Файлдарда іздеу"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Файлдарда іздеу (Үлгілерінде қоса)"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
||
#: src/editortab.cpp:799
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Барлығы: %1"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Диаграмма"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Аударылған"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Дүмбілез"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Аударылмаған"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Соңғы аударылған"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Түпнұсқасының жетілдірімі"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Соңғы аудармашысы"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "иә"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Түпнұсқасы"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Аудармасы"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Мақұлданған"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Бинарлық баптары"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Файлды алу"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Түпнұсқа файлын алу"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Кімден:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Өшіру үшін бос ескертпені сақтау"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Осы ескертпенің авторы"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ескертпесі:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "өңдеу..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Ескертпені косу..."
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Виджет мәтінің қармау"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Аударма баптар"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "параметрлері"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Жеке сүзгісін ысырп тастау"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Үлкен-кішісін айырмай"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Біткен"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Дүмбілез"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Бос"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Ашылған соң өзгертілген"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Ашылған соң өзгертілмеген"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Қадамдастыру файлда да солай"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Қадамдастыру файлда басқаша"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Қадамдастыру файлда жоқ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Негізгі"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Күй-жайы"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Іздеуге келетін баған"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Нөмірі"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Ескертпелері"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Аударманың күй-жайы"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Бітті"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Тексеру керек"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
#: src/editortab.cpp:1020
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Аударылмаған"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Күні"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесі"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Тұлға"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Құралы"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Аудару"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Мақұлдау"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесі"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Кезеңін өзгерту"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Алғашқы қадамдастыру"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Ілеспе қадамдастыру"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назардағы файлмен біріктірліп алынатын / қадамдастыратын файлды осында "
|
||
"әкеліңіз"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> файлын қадамдастыруға ашқанда %2-жолында қате орын "
|
||
"алды"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Айырмашылығы бар баптар: %1\n"
|
||
"Сәйкесі жоқтары: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Өзгерісті қабылдау"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Барлық өзгерістерін қабылдау"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Қарап-шығатын қапшықты таңдау"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Жаңа жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Аудармалар жадының қасиеттері"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX файлдар\n"
|
||
"*|Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Таңдалған деректер қорына импорттау үшін TMX файлын таңдау"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Таңдалған деректер қорына экспорттау үшін TMX файлын таңдау"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Сапасын бағалау"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Кай тілден"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Қай тілге"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Жұптар"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Бірегей түпнұсқалар"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Бірегей аудармалар"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Файлдарды жатталған аударымдарға қосу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контексті"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Жол бөлігі"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google-тәрізді"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Үлгі қалқасы"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Бос орын - ЖӘНЕ амалы. Үлкен-кішісін айырмай."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Үлгі қалқалары (* мен ?). Үлкен-кішісін ескеріп."
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Түпнұсқасын алмасу буферіне"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Аудармасын алмасу буферіне"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Барлығы: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Сөзді аудармаға ендіру үшін оның үстінен қос түртім жасаңыз"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Жаталғандардан будалап аудару"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Будалап аудару бітті."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Дәлме-дәл сәйкесті жазулардың аудармасы табылған жоқ."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Будалап аудару бітті"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Будалап аудару"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Будалап аудару жоспарланды."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "мынау"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Файл: %1<br />Қосылған күні: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Соңғы өзгеріс күні: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Соңғы өзгерістің авторы: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />АЖ: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Файлда енді жоқ"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Осы бапты өшіру"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Осы бабы бар файлды ашу"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Шынымен <br/><i>%1</i><br/>деген жазуды %2 аудару жадынан өшірмексіз "
|
||
"бе?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Бапты жатталған аудармалардан өшіру"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Жатталған аударманы қолдану"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Жалған ұқсастар"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Дүмбілез:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Аударылмаған:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Жасыру"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Баған: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Түпнұсқа жазуы</b></p>\n"
|
||
"<p>Бұл бөлігінде назардағы аударатын жазу орналасады.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "%1-көптік жалғау"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Тасымалдаусыз қылу"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Файл тізімі"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Аударма файлдарын осында әкеліңіз..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Тазалау"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Жаппай ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер демеуімен тәржімелеу жүйесі.\n"
|
||
"Бір аударғанды қайта аударудың қажеті жоқ."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 KBabel жасаушылары"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Google Summer Of Code бағдарламаның бөлігі ретінде демеген"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Аудару құралы"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "тамаша пішімаралық конвертациялау скрипттері"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "жоба бұтақтарын біріктіру аудармасы+үлгілері"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "көп қателерді түзеген"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "сынау және қаттелерді түзеу"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "жамаулары"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF жақсатулары"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Жоба файлдарын оқып шығу керегі жоқ."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Келтірілген жобаны ашу."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Ашатын құжат"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Назардағы: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Дүмбілез: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Аударылмаған: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:207
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:208
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Қадамдастыру 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:209
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Қадамдастыру 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Жатталған аудармалар"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Құралдар"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:237
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "# %1 өзгергеннің аудармасын ендіру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Қыстырма сөзін қосу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "TM # %1 ұсынысын ендіру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:353
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "# %1 терминін ендіру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Жаңа терминді анықтау"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Кезеңі..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:429
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Іздеу бағытын өзгерту"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:438
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Мақұлданған"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Мақұлдап келесіге өту"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:459
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Балама аудармасы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Түпнұсқасын аудармаға"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:474
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Аударманы тасымалдаусыз қылу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:483
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Толықтыру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:487
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Тегті енгізу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:491
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Келесі тегті енгізу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Ең дұрыс емлесімен ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Алдыңғы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Бірінші жазу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Соңғы жазу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:526
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Нөмірі бойынша"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:560
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Аударма панелінің іздеу жолына ауысу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:566
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Жазу бетбелгіленсін"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:572
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетбелгі"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Келесі бетбелгі"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Дәл сәйкесті жазулар аудармасын алу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Дәл сәйкесті жазулар аудармасын дүмбілез деп алу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:592
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Сөздер есебі"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:597
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Қадамдаст./Біріктіру файлын ашу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "Назардағы файлға біріктіріп / қадамдастырып алынатын файлды ашу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Алдыңғы айырмашылығы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біріктіріп алынатын файлдағы аудармасы өзгеше (бос аудармаларды қоса) "
|
||
"алдыңғы жазуы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Келесі айырмашылығы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біріктіріп алынатын файлдағы аудармасы өзгеше (бос аудармаларды қоса) келесі "
|
||
"жазуы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:622
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Келесі мақұлданған айырмашылығы"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Біріктіретінен көшіріп алу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Бүкіл жаңа аудармаларын көшіріп алу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Бұл өзгерістер негізгі файлдың тек бос не дүмбілез жазуларына тиеді"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Біріктіру көзіне көшірмелеу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:650
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Файлды ілеспе қадамдастыруға ашу"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:679
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Бұл тек бос жазуларды ғана өзгертеді"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:710
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(қалпына келтірілген)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжатта сақталмаған өзгерістері бар.\n"
|
||
"Өзгерістерді сақтағыңыз келеді ме, әлде жоғалсын ба?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:849
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> файлын ашқанда, %2-жолында қате орын алды"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:850
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> файлын ашқанда қате орын алды"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:873
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> файлын сақтағанда қате орын алды\n"
|
||
"Басқа файлға сақтап көресіз бе әлде айнып кетесіз бе?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:875
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:883
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автосақтау болмады.\n"
|
||
"<filename>%1</filename> файлын сақтау керек еді."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:932
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Керек жазуға өту"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:933
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Жазудың нөмірі:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1008
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Назардағы: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1186
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Аударылған"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1187
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Біткен"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1188
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Мақұлданған"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Аударылған (бірақ әлі тексеру керек)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Аудармасы мақұлданған"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Толығымен тәржімеленген"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түпнұсқа файлдар ашылмады: оны істейтін скрипттер жүктелмеген. Скрипт "
|
||
"мысалдарын және оларды қалай жобаңызға енгізу туралы Lokalize анықтамасынан "
|
||
"қараңыз."
|