kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

841 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Français
# traduction de kcron.po en français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 16:30+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Exécuter en tant que :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Activ&er cette tâche"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Exécut&er chaque jour"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Jours du mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Présélection :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Sélection personnalisée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Toutes les 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Matin :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Après-midi :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir une ligne de commande valable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner un programme exécutable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner le programme à exécuter...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche est désactivée.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée au démarrage du système.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Mois »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de "
"la Semaine »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Heures »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Minutes »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tout activer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron."
"deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n"
"\n"
"Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utilisateur « %1 » : %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'UID « %1 »"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fichier généré par KCron le %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Aucune sortie.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Aucune erreur.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Impossible de lancer cette "
"commande</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Sortie standard : </strong><pre>"
"%2</pre><strong>Sortie d'erreur standard : </strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Redéfinit le terminal par défaut."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable locale"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "chaque jour "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Au démarrage du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "chaque %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "Les %1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "Les %1 aussi bien que les %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "À %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Chaque minute"
msgstr[1] "Toutes les %1 minutes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "chaque mois"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31 ième"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Options de planification"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer la lis&te des tâches"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Ajouter ou supprimer une variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&leur :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Activ&er cette variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette variable est désactivée.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir le nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir la valeur de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tâches planifiées</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Détails de la planification"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifier..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifier la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exécuter maintenant"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'environnement</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nouvelle variable"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nouvelle &variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Créer une nouvelle variable."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifier la variable sélectionnée."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Supprimer la variable sélectionnée."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches pour KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en "
"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier "
 Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Afficher la liste des tâches :"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Liste personnelle des tâches"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles"