mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
476 lines
11 KiB
Text
476 lines
11 KiB
Text
# translation of kmag.po to Swedish
|
|
# Översättning av kmag.po till svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 20:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "M&ycket låg"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Låg"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Hög"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "&Mycket hög"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanopi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Akromatopsi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Vänster (90 grader)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Upp och ner (180 grader)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Höger (270 grader)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &fönster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> uppdatering "
|
|
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
|
|
"krävs (processoranvändningen)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Spara skärmdump som..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Spara bild till en fil"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Avslutar programmet"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
|
|
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Följ musen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Förstora omkring muspekaren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Om markerad, förstoras området omkring muspekaren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "&Följ fokus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Förstora omkring tangentbordets fokus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Om markerad, förstoras området omkring tangentbordets markör"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "M&arkeringsfönster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Visa ett fönster för att välja det förstorade området"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "&Hela skärmen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Förstora hela skärmen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa zoomvyn till zoomfönstret."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Dölj m&uspekare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Visa m&uspekare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Dölj muspekaren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Stannar överst"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "Förstoringsglasets fönster förblir ovanpå övriga fönster."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zooma"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Zoomningsfaktor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma ut</b> runt det markerade området."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotation"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Välj rotationsfaktor."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Rotationsfaktor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Upp&datering"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
|
|
"(processor) krävs."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Uppdateringstakt"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Färg"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Välj ett läge som simulerar diverse typer av färgblindhet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Simuleringsläge för färgblindhet"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Spara skärmdump som"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
|
|
"angav)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
|
|
"katalogen."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Markeringsfönster"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "Förstoringsglas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Vyverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Inställningsverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
|
|
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Omskrivning"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (KDE 1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
|
|
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Simulering av färgblindhet"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Fokusföljning"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Några tips"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil att öppna"
|