kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmicons.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

300 lines
9.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmicons.po into Russian
# translation of kcmicons.po to
# translation of kcmicons.po to Russian
# KDE3 - kcmicons.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
#
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Zhitomirsky Sergey <szh@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 21:11+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Использование значков"
#: icons.cpp:65
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: icons.cpp:67
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: icons.cpp:69
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Недоступный"
#: icons.cpp:82
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: icons.cpp:90
msgid "Animate icons"
msgstr "Анимация значков"
#: icons.cpp:116
msgid "Set Effect..."
msgstr "Настроить эффект..."
#: icons.cpp:131
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: icons.cpp:132
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: icons.cpp:133
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: icons.cpp:134
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: icons.cpp:135
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: icons.cpp:136
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоговые окна"
#: icons.cpp:137
msgid "All Icons"
msgstr "Все значки"
#: icons.cpp:436
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для обычных значков"
#: icons.cpp:437
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для активных значков"
#: icons.cpp:438
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для недоступных значков"
#: icons.cpp:516
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффекты:"
#: icons.cpp:519
msgid "No Effect"
msgstr "Нет"
#: icons.cpp:520
msgid "To Gray"
msgstr "Градации серого"
#: icons.cpp:521
msgid "Colorize"
msgstr "Окрасить"
#: icons.cpp:522
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: icons.cpp:523
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#: icons.cpp:524
msgid "To Monochrome"
msgstr "Монохромные"
#: icons.cpp:529
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Полупрозрачные"
#: icons.cpp:533
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: icons.cpp:544
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Параметры эффекта"
#: icons.cpp:553
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:"
#: icons.cpp:559
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: icons.cpp:565
msgid "&Second color:"
msgstr "&Второй цвет:"
#: iconthemes.cpp:87
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: iconthemes.cpp:88
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: iconthemes.cpp:97
msgid "Install Theme File..."
msgstr "Установить из файла..."
#: iconthemes.cpp:99
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Установить набор значков из локального файла"
#: iconthemes.cpp:100
msgid ""
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
"make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Если архив с набором значков уже сохранён локально, это действие распакует "
"его и сделает доступным для приложений KDE"
#: iconthemes.cpp:103
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить набор"
#: iconthemes.cpp:105
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Удалить выделенный набор значков с диска"
#: iconthemes.cpp:106
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Выделенный набор значков будет удалён с вашего диска."
#: iconthemes.cpp:110
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Выберите набор значков:"
#: iconthemes.cpp:177
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите адрес файла с набором значков"
#: iconthemes.cpp:188
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Невозможно найти архив с набором значков %1."
#: iconthemes.cpp:191
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив с набором значков.\n"
"Проверьте правильность адреса: %1."
#: iconthemes.cpp:200
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Указанный файл не является архивом с набором значков."
#: iconthemes.cpp:211
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время установки. Тем не менее, некоторые файлы из архива "
"были установлены."
#: iconthemes.cpp:233
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Установка наборов значков"
#: iconthemes.cpp:252
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Установка набора значков <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:312
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить набор значков <strong>%1</strong>?<br /><br />Будут удалены все "
"файлы принадлежащие этому набору.</qt>"
#: iconthemes.cpp:320
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: main.cpp:56
msgid "&Theme"
msgstr "&Набор значков"
#: main.cpp:61
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:65
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Модуль для управления значками"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "© Geert Jansen, 2000-2003"
#: main.cpp:68
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:69
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:70
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:103
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Значки</h1>Этот модуль позволяет выбрать значки для рабочего стола."
"<p>Для смены используемого набора значков щёлкните на нём и подтвердите "
"выбор, нажав кнопку «Применить» ниже. Для отмены выбора и отмены изменений "
"нажмите кнопку «Восстановить».</p><p>Для установки нового набора значков "
"нажмите кнопку «Установить из файла...» и введите путь к файлу с набором "
"значков или воспользуйтесь диалогом выбора файла.</p><p>Кнопка «Удалить набор "
"значков» активируется только в том случае, если выбрана тема, установленная "
"этим модулем. Удалить набор значков установленный в системе и доступный всем "
"пользователям нельзя.</p><p>Здесь можно также настроить эффекты применяемые "
"к значкам.</p>"