kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

297 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 04:14+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламасы орындалғанда нақты мәндерімен ауыстырылатын, "
"бірнеше параметрлер орналасады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдар тізімі; бірден бірнеше жергілікті файлдарды аша алатын "
"қолданбалармен пайдалану үшін\n"
"%u - бір URL-сілтеме\n"
"%U - URL-сілтемелер тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың қапшығы\n"
"%D - қапшықтар тізімі\n"
"%i - таңбаша\n"
"%m - мини-таңбаша\n"
"%c - терезенің айдары"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде о&рналассын"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "KDE-де ғана көрсетілсін"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Жасырын"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс қапшығы:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Терм&иналда орындалсын"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Терминал &параметрлері:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Басқаның атынан &орындасын"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Перне тір&кесімі:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"khotkeys қол жеткізбеді. Өзгерістер сақталды бірақ қолданысқа жетпейді."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Жаңа бағыныңқы мәзір..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Жаңа &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Жаңа бө&лгіш"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Реттеу"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Таңдалғандарын атауы бойынша &реттеу"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Таңдалғандарын сипатамасы бойынша &реттеу"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "Бүкілін атауы бойынша &реттеу"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Бүкілін сипатамасы бойынша &реттеу"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғарлату"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төмендету"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Жүйелік мәзіріне қайтару"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Мәзірде өзгерістер енгізілген.\n"
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Мәзірде жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE мәзір өңдегіші"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Мәзір өңдегіші"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Дайын бағыныңқы мәзір"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Дайын мәзір жазуы"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазылмады"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Емле тексеру"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Емле тексеру параметрлері"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Жасырындары көрсетілсін"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Жасырын]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Жаңа бағыныңқы мәзірі"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Бағыныңқы мәзірдің атауы:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Жаңа элемент"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Әлементтің атауы:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "'%1' дегеннің барлық ішкі мәзірлері өшіріледі. Бола берсін бе?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Мәзірдің өзгерістері сақталмайды, себебі:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Жүйелік мәзірін қалпына қайтармақсыз ба? Барлық өзіндік мәзірлер жоғалады."