kde-l10n/ar/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

609 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Arabic
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "اعثر على ملفات/مجلدات"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "خامل."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "لم يُعثر على شيء"
msgstr[1] "عُثر على ملف واحد"
msgstr[2] "عُثر على ملفين"
msgstr[3] "عُثر على %1 ملفات"
msgstr[4] "عُثر على %1 ملفًا"
msgstr[5] "عُثر على %1 ملف"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "ألغُي."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "خطأ."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "فضلًا حدّد المسار بالكامل في مربع \"ابحث في\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "تعذّر العثور على المجلد المحدّد."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "للقراءة والكتابة"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "للكتابة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "مستحيل الوصول"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "في المجلد الفرعي"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدّل في"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "أول سطر تطابق"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "ا&فتح المجلد(ات) الحاوي(ة)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "احفظ النتائج كـ"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "صفحة HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "ملف نصّي"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "تعذّر حفظ النتائج."
#: kfindtreeview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "KFind Results File"
msgstr "ملف نتائج KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "حُفظت النتائج إلى: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&مسمّى:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "يمكنك استخدام حرف بَدَل للمطابقة و \";\" لفصل الأسماء المتعدّدة"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "ابح&ث في:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "ضمّن المجلدات ال&فرعية"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "بحث مميِّز لل&حالة"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "ت&صفّح..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "ا&ستخدم فهرس الملفات"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "أظهر ال&ملفات المخفية"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"ش<qt>أدخِل اسم الملف الذي تبحث عنه.<br />يمكن فصل البدائل بفاصلة منقوطة \";\"."
"<br /><br />يمكن لاسم الملف أن يحوي هذه المحارف الخاصّة:<ul><li><b>?</b> "
"يطابِق أيّ محرف واحد</li><li><b>*</b> يطابِق صفر أو أكثر من أيّ محرف</"
"li><li><b>[...]</b> يطابق أيّ محرف بين القوسين</li></ul><br />أمثلة على "
"مُدخلات البحث:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> تعثر على كلّ الملفات التي تنتهي بِـ ."
"kwd أو .txt</li><li><b>تكلّم[ات]</b> تعثر على \"تكلّما\" و\"تكلّمت\"</"
"li><li><b>لين?س</b> تعثر على كلّ الملفات التي تبدأ بِـ \"لين\" وتنتهي بِـ \"س\" "
"وتملك محرفًا واحدًا بينهما. </li><li><b>مستندي.kwd</b> تعثر على الملف الذي "
"بهذا الاسم بالضبط</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"ب<qt>يسمح لك هذا باستخدام فهرس الملفات المنشأ بحزمة <i>slocate</i>لتسريع "
"البحث، تذكّر أن تحدّث الفهرس من وقت إلى آخر (باستخدام <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "ابحث عن كلّ الملفات التي أُنشئت أو &عُدِّلت:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "ب&ين"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "و"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "ح&جم الملف:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "الملفات يملكها المست&خدِم:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "وتملكها الم&جموعة:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(بلا)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "على الأقل"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "على الأكثر"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "يساوي"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "بايت"
msgstr[1] "بايت"
msgstr[2] "بايت"
msgstr[3] "بايت"
msgstr[4] "بايت"
msgstr[5] "بايت"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&نوع الملف:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "يحوي الن&صّ:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إن حُدِّد، فقط الملفات التي تحوي هذا النص يُعثر عليها. لاحظ أنه ليست كلّ "
"أنواع الملفات المذكورة في القائمة مدعومة. فضلًا ارجع إلى التوثيق لقائمة "
"بأنواع الملفات المدعومة.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&حسّاس للحالة"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "ضمّن الملفات ال&ثنائية"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ت&عبير نمطي"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"ا<qt>يسمح لك هذا بالبحث في أيّ نوع ملفات، حتى في التي لا تحتوي عادة على نصوص "
"(مثل ملفات البرامج والصور).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&عن:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "ا&بحث في أقسام البيانات الوصفية:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "كلّ الملفات والمجلدات"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "الوصلات الرمزية"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "الملفات الخاصّة (المقابس، ملفات الأجهزة، إلخ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "الملفات التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "ملفات SUID التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "كلّ الصور"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "كلّ الفيديوهات"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "كلّ الأصوات"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "الاسم/المو&قع"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&محتويات"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ابحث في الملفات عن تعليقات/بيانات وصفية معيّنة<br />هذه بعض الأمثلة:<br /"
"><ul><li><b>الملفات الصوتية (mp3...)</b> البحث في وسم id3 عن العنوان، أو "
"الألبوم</li><li><b>الصور (png...)</b> البحث في الصور بِميْز معيّن، أو تعليق "
"ما...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا حُدِّد، سيُبحث فقط في هذا الحقل<br /><ul><li><b>الملفات الصوتية "
"(mp3...)</b> يمكن أن يكون هذا عنوانًا، أو ألبومًا...</li><li><b>الصور "
"(png...)</b> البحث فقط بهذا الميْز، عمق الِبت...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "تعذّر البحث في مدة أقل من دقيقة."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "مدى التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "لا يمكن البحث في التواريخ المستقبلية."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "الحجم كبير جدًا. أأعيّن أقصى قيمة للحجم؟"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "عيّن"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "لا تعيّن"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&خلال الـ"
msgstr[1] "&خلال الـ"
msgstr[2] "&خلال الـ"
msgstr[3] "&خلال الـ"
msgstr[4] "&خلال الـ"
msgstr[5] "&خلال الـ"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "اللادقيقة"
msgstr[1] "الدقيقة ماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "دقائق الماضية"
msgstr[4] "دقيقة الماضية"
msgstr[5] "دقيقة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "اللاساعة"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "ساعات الماضية"
msgstr[4] "ساعة الماضية"
msgstr[5] "ساعة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "اللاأيام"
msgstr[1] "اليوم الماضي"
msgstr[2] "اليومين الماضيين"
msgstr[3] "أيام الماضية"
msgstr[4] "يومًا الماضي"
msgstr[5] "يوم ماضي"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "اللاأشهر"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "أشهر الماضية"
msgstr[4] "شهرًا الماضي"
msgstr[5] "شهر الماضي"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "اللاسنة"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "سنوات الماضية"
msgstr[4] "سنة الماضية"
msgstr[5] "سنة الماضية"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "خطأ أثناء استخدام locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "أداة كدي للبحث عن الملفات"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, مطوري كدي"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المصين الحالي"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "مطوِّر"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "تصميم الواجهة وخيارات بحث أكثر"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "تصميم الواجهة"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "مسار(ات) البحث"