kde-l10n/uk/messages/applications/libkonq.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

241 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkonq.po to Ukrainian
# translation of libkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of libkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 08:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Скопіювати до"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Тека домівки"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можна кинути теку саму на себе"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Назва файла для змісту кидання:"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути"
#: konq_operations.cpp:581
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати"
#: konq_operations.cpp:585
msgid "&Link Here"
msgstr "Створити по&силання"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: konq_operations.cpp:913
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: konq_operations.cpp:915
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести іншу назву"
#: konq_operations.cpp:918
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Створити прихований каталог?"
#: konq_operations.cpp:934
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: konq_operations.cpp:942
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: konq_operations.cpp:1055
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставити одну теку"
#: konq_operations.cpp:1056
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставити один файл"
#: konq_operations.cpp:1059
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#: konq_operations.cpp:1061
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вставити вміст кишені..."
#: konq_operations.cpp:1065
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: konq_popupmenu.cpp:252
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Створити &теку..."
#: konq_popupmenu.cpp:286
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: konq_popupmenu.cpp:287
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Відновити цей файл або каталог у тому місці, з якого його було вилучено."
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показати початковий каталог"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original File"
msgstr "Показати початковий файл"
#: konq_popupmenu.cpp:308
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Відкриває нове вікно інструмента керування файлами з показаною ціллю цього "
"посилання у його батьківському каталозі."
#: konq_popupmenu.cpp:340
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:351
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Налаштувати смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Зробити закладку на цій сторінці"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_popupmenu.cpp:380
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Зробити закладку на цій теці"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Зробити закладку на цьому файлі"
#: konq_popupmenu.cpp:412
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_popupmenu.cpp:447
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: konq_popupmenu.cpp:461
msgid "Share"
msgstr "Спільний"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"