kde-l10n/sr/messages/applications/libkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

239 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_folder.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Премести у"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корена фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можете превући фасциклу на њу саму"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име фајла за превучени садржај:"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: konq_operations.cpp:581
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: konq_operations.cpp:585
msgid "&Link Here"
msgstr "&Повежи овде"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Као &тапет"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#: konq_operations.cpp:913
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:915
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ново име"
#: konq_operations.cpp:918
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Име <filename>%1</filename> почиње тачком, тако да ће фасцикла подразумевано "
"бити скривена."
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: konq_operations.cpp:934
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:942
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: konq_operations.cpp:1055
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Налепи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:1056
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Налепи фајл"
#: konq_operations.cpp:1059
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Налепи %1 ставку"
msgstr[1] "Налепи %1 ставке"
msgstr[2] "Налепи %1 ставки"
msgstr[3] "Налепи ставку"
#: konq_operations.cpp:1061
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Налепи садржај клипборда..."
#: konq_operations.cpp:1065
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: konq_popupmenu.cpp:252
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Направи &фасциклу..."
#: konq_popupmenu.cpp:286
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: konq_popupmenu.cpp:287
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "Враћа овај фајл или фасциклу назад на локацију са које је обрисана."
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Прикажи изворну фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original File"
msgstr "Прикажи изворни фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:308
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Отвара нови прозор менаџера фајлова на фасцикли која садржи циљ ове везе."
#: konq_popupmenu.cpp:340
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Испразни смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:351
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Подеси смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Обележи ову страницу"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Обележи ову локацију"
#: konq_popupmenu.cpp:380
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Обележи ову фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Обележи ову везу"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Обележи овај фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:412
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед у"
#: konq_popupmenu.cpp:447
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: konq_popupmenu.cpp:461
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"