kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

905 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz potrdila X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
"potrdil."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (&gt;= 128 bitov).</"
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
"algoritme (&lt;= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "Pošl&ji"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "V&prašaj"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzeto potrdilo:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Potrdilo:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "D&o"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Sp&rejmi"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
"potrdilo."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
"morda niso preverjena."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
"geslom?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"zamenjali?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Geslo za »%1«"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
"posodobiti paket kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
"KDE.\n"
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA strežnika"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osebni CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vrsta potrdila:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirna fraza:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Koda države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Veljavnost (dni):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Lastno podpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Izvleček:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitna moč:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"