kde-l10n/sl/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2162 lines
72 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to
# Translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQHTML.
# $Id: kcmkonqhtml.po 1395625 2014-08-03 07:09:47Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Slogovne predloge"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "S&amodejno naloži slike"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Če je označena ta možnost, bo Konqueror samodejno naložil vse slike, "
"vstavljene v spletni strani. V nasprotnem primeru bodo prikazani vsebniki za "
"slike, ki jih lahko potem sami naložite, če pritisnete na gumb za nalaganje "
"slik.<br />To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares počasne "
"povezave, saj bo potem prijetneje brskati po spletu.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "I&zriši okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Če je označena ta možnost, bo Konqueror narisal okvir kot vsebnik za "
"delno naložene slike, ki so vključene v spletni strani.<br />To možnost "
"boste izbrali, če imate počasno povezavo, saj bo potem prijetneje brskati po "
"spletu.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočene"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočene"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokaži samo enkrat"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:<br /"
"><ul><li><b>Omogočeno</b>: pokaže celotno animacijo.</li><li><b>Onemogočeno</"
"b>: nikoli ne pokaže animacije, samo prvo sliko.</li><li><b>Pokaži samo "
"enkrat</b>: pokaže celotno animacijo, vendar je ne ponavlja.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo ob prehodu"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podčrtaj povezave:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Nadzoruje način, kako Konqueror podčrtuje povezave: <br /"
"><ul><li><b>Omogočeno</b>: vedno podčrta povezave</li><li><b>Onemogočeno</"
"b>: povezav ne podčrta nikoli</li><li><b>Samo ob prehodu</b>: povezavo "
"podčrta ob prehodu kazalke miške</li></ul><br /><i>Opomba: Nastavitve CSS "
"spletne strani lahko prepišejo to nastavitev.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Ko je učinkovito"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Gladko drsenje:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Določa ali naj Konqueror za drsenje na spletni strani uporabi gladke "
"prehode ali ne:<br /><ul><li><b>Vedno</b>: vedno uporabi gladko drsenje.</"
"li><li><b>Nikoli</b>: gladko drsenje se ne uporabi nikoli</li><li><b>Ko je "
"učinkovito</b>: gladko drsenje se uporabi le na straneh, kjer to ne bo "
"preveč obremenilo računalnika.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Pisave Konquerorja</h1>Na tej strani lahko nastavite, katere pisave naj "
"Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "V&elikost pisave"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje "
"spletnih strani."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror besedila ne bo nikoli prikazal večjega, kot je določeno tu,<br /> "
"ne glede na nastavitev spletne strani."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Srednja velikost pisave:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&bičajna pisava:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "To je pisava za prikaz običajnega besedila na spletni strani."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Pisava sta&lne širine:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila stalne širine (tj. nesorazmernega)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Pisava z nastavki:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez nastavkov."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Ležeča pisava:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazijska pisava:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Privzeto kodiranje:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali z "
"»Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gostitelj/domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Izbri&ši"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite dodati pravilnik določen za gostitelja ali "
"domeno."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite spremeniti pravilnik za, s seznamskega polja "
"izbranega, gostitelja ali domeno."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite izbrisati pravilnik za, s seznamskega polja "
"izbranega, gostitelja ali domeno."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najprej morate izbrati pravilnik, ki ga želite spremeniti."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najprej morate izbrati pravilnik, ki ga želite izbrisati."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Uporabi splošno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Omogoči filtre"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skrij filtrirane slike"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ročni filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filtrirni izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">več podrobnosti</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Samodejni filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Razmik med samodejnimi posodobitvami:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dni"
msgstr[1] " dan"
msgstr[2] " dneva"
msgstr[3] " dnevi"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Več podrobnosti o <a href=\"importhelp\">obliki za uvoz</a>, <a href="
"\"exporthelp\">obliki za izvoz</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, mora biti v "
"filtrirnem seznamu določen nabor izrazov URL, da bo blokiranje uveljavljeno."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
"strani. V nasprotnem primeru jih zamenja vsebnik slike, ki označuje blokado."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"To je seznam filtrov URL, ki bodo uveljavljeni za vse vstavljene slike in "
"predstavnostne predmete."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Vnesite izraz, ki bo filtriran. Filtri so lahko določeni kot:"
"<ul><li>nadomestni znaki kot v lupini, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</"
"tt>, uporabite lahko nadomestne znake <tt>*?[]</tt></li><li>polni regularni "
"izraz obdan z »<tt>/</tt>«, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
"ul><p>Pred katerimkoli filtrirni niz lahko dodate »<tt>@@</tt>«, kar dovoli "
"katerikoli ujemajoč URL. To ima prednost pred filtrom črnega seznama."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Oblika za uvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Prazne vrstice, "
"opombe (vrstice, ki se začnejo z »<tt>!</tt>«) in vrstica z glavo "
"<tt>[AdBlock]</tt> so prezrti. Vse ostale vrstice se dodajo kot filtrirni "
"izrazi."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Oblika za izvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Datoteka se "
"začne z vrstico z glavo <tt>[AdBlock]</tt>, potem pa sledijo vsi filtri, "
"vsak v svoji vrstici."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite "
"seznam filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. URL-ji, ki se "
"ujemajo so zavrženi ali pa zamenjani z sliko vsebnika."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Brskanje z zavihki"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Ob zagonu &Konquerorja:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Pokaži mojo domačo stran"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Pokaži prazno stran"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Pokaži moje zaznamke"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domača stran:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Izberite domačo stran"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
"ko boste pritisnili na gumb »Domov«. Če Konqueror zaženete kot upravljalnik "
"datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Privzeti pogon za spletni brskalnik:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Brskalnik Konqueror</h1> Tu lahko nastavite Konquerorjeve zmožnosti "
"brskanja. Vedite, da morate zmožnost upravljalnika datotek nastaviti z "
"uporabo nastavitvenega modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko "
"nekatere možnosti, kako naj Konqueror upravlja s kodo HTML na naloženih "
"spletnih straneh. Običajno tu ni potrebno ničesar spreminjati."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov "
"zaznamka in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaži samo označene zaznamke v orodni vrstici zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, bo Konqueror v orodni vrstici zaznamkov prikazal "
"samo tiste zaznamke, ki ste jih označili v urejevalniku zaznamkov."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dopolnjevanje obrazcev"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih "
"vnesli v spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse "
"obrazce."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Največ dopolnjevanj:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu lahko izberete, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
"obrazcev."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Obnašanje &miške"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Spremeni ka&zalko nad povezavami"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, se oblika kazalke spremeni ob prehodu nad "
"povezavo (navadno v roko)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim "
"klikom na prikaz Konquerorja."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Če je označena ta možnost, lahko greste nazaj v zgodovini z desnim klikom na "
"prikaz Konquerorja. Za dostop do vsebinskega menija, pritisnite desni miškin "
"gumb in premaknite."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dovoli samodejno zakasnjeno os&veževanje/preusmeritev"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno ponovno nalaganje ali "
"preusmeritev po določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo "
"Konqueror prezrl te zahteve."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Omogoči omogočite&v dostopnih tipk s tipko Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Pritisk tipke Ctrl med ogledovanjem spletnih strani omogoči dostopne tipke. "
"Če odstranite oznako, boste onemogočili to zmožnost za dostopnost. Da "
"sprememba stopi v veljavo, je potrebno znova zagnati Konqueror."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Pošlji glavo DNT in tako sporoči spletnim stranem, da ne želim, da mi sledijo"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite spletno stran obvestiti, da ne želite, da "
"sledi vašim navadam pri brskanju."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponudi shranjevanje gesel za spletišča"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Odstranite oznako, če ne želite prejemati pozivov za shranjevanje gesel za "
"spletišča"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Povsod omogoči &Javo"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavitve Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Uporabi &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Izklopi strežnik za aplete, ko ni dejavnosti več kot"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pot do izvedljive datoteke Java ali »java«:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni a&rgumenti za Javo:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v Javi, na straneh HTML. Zapomnite si, "
"da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, "
"ogrozi varnost."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za Javo. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje apletov Java, ki jih bodo poslale te domene ali "
"gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
"želite spremeniti.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za Javo. Ti "
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za Javo v stisnjeno datoteko. "
"Ta datoteka bo poimenovana <b>java_policy.tgz</b> in shranjena na mesto, ki "
"ga boste izbrali."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za Javo za kateregakoli gostitelja "
"ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ...</i> in v "
"pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ pravilnik, "
"kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete nov "
"pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran pravilnik in za "
"to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Če omogočite upravljalnik varnosti, bo tudi jvm zagnan v tem načinu. Apleti "
"ne bodo mogli brati in pisati na vaš datotečni sistem, ne bodo mogli "
"ustvariti poljubnih vtičev in izvajati dejanj, ki bi lahko škodovale vašemu "
"sistemu. To možnost onemogočite na lastno odgovornost. Če želite dati kodi, "
"prejeti z nekaterih strani, več dovoljenj, lahko svojo datoteko $HOME/.java."
"policy tudi spremenite, in sicer s pripomočkom policytool za Javo."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Če to omogočite, bo jvm uporabil KIO za omrežni prenos"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Vnesite pot do izvedljive datoteke java. Če bi uporabljali jre iz svoje poti,"
"pustite to kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do "
"izvedljive datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do mape, ki "
"vsebuje »bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih vnesite tukaj."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Ko so vsi apleti uničeni, bi se moral strežnik apletov izklopiti. Vendar "
"zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite, da med brskanjem opravilo java "
"teče, lahko nastavite poljubno časovno omejitev. Če želite, da opravilo java "
"teče dokler se opravilo konqueror ne konča, odstranite oznako iz označnega "
"polja \"Izklopi strežnik apletov\"."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Določeno za d&omeno"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nov pravilnik za Javo"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Spremeni pravilnik za Javo"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Pravilnik za &Javo:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za Javo."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Povsod omogoči Java&Script"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
"JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Zapomnite si, da lahko omogočanje "
"skriptnih jezikov, tako kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Razhroščevanje"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik JavaScripta."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Poročaj o &napakah"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem JavaScripta."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za JavaScript za kateregakoli "
"gostitelja ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ..."
"</i> in v pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ "
"pravilnik, kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu "
"izberete nov pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran "
"pravilnik in za to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika. Z "
"gumboma <i>Uvozi</i> in <i>Izvozi</i> lahko vaše pravilnike shranite ali "
"obnovite iz stisnjene datoteke in jih tako enostavno delite z drugimi."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za JavaScript. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje JavaScripta na straneh, ki jih bodo poslale te "
"domene ali gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, "
"če ga želite spremeniti.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za JavaScript. Ti "
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za JavaScript v stisnjeno "
"datoteko Ta datoteka bo poimenovana <b>javascript_policy.tgz</b> in "
"shranjena na mesto, ki ga boste izbrali."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Splošni pravilniki za JavaScript"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Določeno za d&omeno"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nov pravilnik za JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Spremeni pravilnik za JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Pravilnik za JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za JavaScript."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Pravilniki za JavaScript določeni za domeno"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Odpri nova okna:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Uporabi splošno"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Uporabi nastavitev iz splošnega pravilnika."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Sprejmi vse zahteve po pojavnih oknih."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava omogočena z miškinim "
"klikom ali z dejanjem tipkovnice."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Če to onemogočite, bo Konqueror nehal tolmačiti ukaz JavaScripta <i>window."
"open()</i>. To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki izdatno "
"uporabljajo ta ukaz za prikazovanje reklamnih pojavnih oken. <br /><br /"
"><b>Opomba:</b> če to izbiro onemogočite, lahko to pokvari nekatere strani, "
"ki zahtevajo <i>window.open()</i> za pravilno delovanje. Pri uporabi te "
"možnosti bodite previdni."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Spremeni velikost okna:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
"<i>mislila</i>, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov "
"<i>window.resizeBy()</i> ali <i>window.resizeTo()</i>. Ta možnost določa "
"ukrepe v tem primeru."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Premakni okno:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
"<i>mislila</i>, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
"<i>indow.moveBy()</i> ali <i>window.moveTo()</i>. Ta možnost določa ukrepe v "
"tem primeru."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Okno v žarišče:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dovoli skriptom prenos žarišča okna."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili žarišče okna. Spletna stran bo "
"<i>mislila</i>, da je spremenila žarišče, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani nastavijo žarišče okna brskalnika po svoje z uporabo "
"<i>window.focus()</i>. To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar "
"prekine kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost "
"določa ukrepe v tem primeru."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna "
"stran bo <i>mislila</i>, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
"<i>window.status</i> ali <i>window.defaultStatus</i>, kar včasih prepreči "
"prikaz pravih URL-jev povezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Sprejmi jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Dostopni krmilniki za JavaScript\n"
"Razširitve pravilnikov po domeni"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju "
"dovoljeno izvajati programe JavaScript, vstavljene v spletne strani. "
"<h2>Java</h2>Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno "
"izvajati aplete Java, vstavljene v spletne strani.<br /><br /><b>Opomba:</"
"b>Dejavna vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror omogoča, da zelo "
"natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da lahko zaženejo "
"programe napisane v Javi ali JavaScriptu."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Splošno &omogoči vstavke"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavitve določene za &domeno"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravilniki določeni za domeno"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko vsebovani na straneh HTML, recimo "
"Macromedia Flash. Zapomnite si, da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako "
"kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
"pravilnik za vstavke. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
"omogočanje/onemogočanje vstavkov na straneh, ki jih bodo poslale te domene "
"ali gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
"želite spremeniti.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za vstavke. Ti "
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za vstavke v stisnjeno "
"datoteko Ta datoteka bo poimenovana <b>plugin_policy.tgz</b> in shranjena na "
"mesto, ki ga boste izbrali."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za vstavke za kateregakoli gostitelja "
"ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ...</i> in v "
"pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ pravilnik, "
"kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete nov "
"pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran pravilnik in za "
"to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najnižja"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "nizka"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "srednja"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "visoka"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najvišja"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Vstavki Konquerorja</h1> Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
"vstavke za Netscape za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. "
"Zapomnite si, da je lahko način namestitve vstavkov za Netscape, odvisen od "
"vaše distribucije. Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/"
"netscape/plugins«."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ali želite uveljaviti spremembe pred preiskovanjem? V nasprotnem primeru "
"bodo spremembe izgubljene."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke nspluginscan ni mogoče najti. Vstavkov za Netscape ne bo "
"mogoče preiskati."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Preiskovanje za vstavki"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izberite mapo za preiskovanje vstavkov"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Vstavki za Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Določeno za d&omeno"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Novo pravilnik za vstavek"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Spremeni pravilnik za vstavek"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "P&ravilnik za vstavek:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za vstavek."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko "
"(kot .kde.org ali .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "Do&l"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite tukaj, da preiščete za novo nameščenimi vstavki za Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Pre&išči za vstavki"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tu vidite seznam vstavkov za Netscape, ki jih je KDE našel."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Slogovne predloge</b><p>Za več podrobnosti o slogovnih predlogah si "
"oglejte stran http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Družina pisav</b><p>Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi "
"podobne; članice družine so npr. krepke, ležeče ali oboje.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Osnovna družina:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>To je trenutno izbrana družina pisav </p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Za vse besedilo uporabi isto družino</b><p>Izberite to možnost, da bi "
"povsod prepisali pisave po meri in namesto njih uporabili osnovne.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto družino"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Osnovna &velikost pisave:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi isto velikost za vse predmete</b><p>Izberite to možnost, da bi "
"povsod prepisali velikosti pisav po meri in namesto njih uporabili velikost "
"osnovne pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto velikost.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Za vse predmete &uporabi isto velikost"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Črna na beli</b><p>To je tisto kar vidite ponavadi.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "Črna na &beli"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Bela na črni</b><p>To je obrnjena klasična barvna shema.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "Be&la na črni"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Po meri</b><p>Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili "
"barvo po meri.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "Po &meri"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Ozadje</b><p>Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za "
"besedilom. Slika za ozadje bo jo prepisala.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "O&zadje:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Ozadje</b><p>Za temi vrati se nahaja možnost izbora lastnega privzetega "
"ozadja.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Za vse besedilo uporabi isto barvo</b><p>Izberite to možnost, da bi za "
"privzeto pisavo in za vse pisave določene v slogovni predlogi, uveljavili "
"vašo izbrano barvo.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto barvo"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Barva ospredja</b><p>Barva ospredja je barva v kateri je izrisano "
"besedilo.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "Os&predje"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Slike</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Prepreči slike</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo nalagal slik."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "Prepreči &slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Prepreči slike ozadja</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo "
"nalagal slik ozadja.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Prepreči slike ozadja"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Slogovne predloge</b><p>Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili "
"kako bo Konqueror izrisal slogovne predloge.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Slogovne predloge"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi privzeto slogovno predlogo</b><p>Uporabite to možnost, da bi "
"uporabili privzeto slogovno predlogo.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Upo&rabi privzeto slogovno predlogo"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi uporabniško določeno slogovno predlogo</b><p>Če je označena ta "
"možnost, bo Konqueror iz spodaj navedenega mesta poskušal naložiti "
"uporabniško določeno slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, da "
"popolnoma zaobidete način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. "
"Navedena datoteka mora vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več "
"podrobnosti o slogovnih predlogah si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS).</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Uporabi &uporabniško določeno slogovno predlogo"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi slogovno predlogo dostopnosti</b><p>Če boste izbrali to možnost, "
"boste z nekaj kliki miške lahko nastavili privzeto pisavo, njeno velikost in "
"barvo. Preprosto kliknite na gumb »Prilagodi ...« in izberite želene "
"nastavitve.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Upor&abi slogovno predlogo dostopnosti"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Prilagodi ..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"V različnih primerih bo namesto novega okna odprt nov zavihek; npr. pri "
"kliku povezave ali mape s srednjim miškinim gumbom."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Ali se naj pojavna okna JavaScript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ko kliknete URL v drugem programu za KDE ali kličete kfmclient za odprtje "
"URL-ja, bo na trenutnem namizju poiskan primerek Konquerorja, ki ni skrčen. "
"Če obstaja, bo URL odprlo v novem zavihku primerka , sicer bo odprto novo "
"okno Konquerorja z zahtevanim URL-jem."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL odprt od zunaj"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Novi zavihku se bodo odprli v ozadju, namesto v ospredju."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadju"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Nov zavihek se bo odprl takoj zraven trenutnega zavihka, namesto desno od "
"zadnjega zavihka."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Odpri &nov zavihek poleg trenutnega"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Vrstica z zavihki bo prikazana le, če sta prisotna dva ali več zavihkov. "
"Sicer bo vrstica vedno prikazana."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le en zavihek"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Znotraj vsakega zavihka bo prikazan gumb za zaprtje zavihka."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Na &zavihkih pokaži gumb za zaprtje"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Če na zavihek kliknete s srednjim miškinim gumbom ali miškinim koleščkom, "
"boste tako zaprli zavihek."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Srednji klik na zavihek ga zapre"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Če boste želeli zapreti okno z več odprtimi zavihki, bo pred nadaljevanjem "
"zahtevana potrditev."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Po&trdi zapiranje okna z več zavihki"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ko označite to možnost, se ob zaprtju trenutno dejavnega zavihka omogoči "
"prej odprt ali uporabljen zavihek namesto zavihka, ki je desno od trenutnega."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Ob zaprtju trenutnega zavihka omogoči prej uporabljen zavihek"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da uveljavite "
"lastne nastavitve barv in pisav v Konquerorju s pomočjo slogovnih predlog "
"(CSS). Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na mesto kjer se nahaja "
"slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br />Te nastavitve bodo vedno "
"imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je naredil avtor spletišča. "
"To je lahko uporabno za ljudi, ki so slabovidne ljudi ali za spletne strani, "
"ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>1. naslov</h1>\n"
"<h2>2. naslov</h2>\n"
"<h3>3. naslov</h3>\n"
"\n"
"<p>Uporabniško določene slogovne predloge\n"
"omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n"
"s prizadetim vidom.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"