mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2162 lines
72 KiB
Text
2162 lines
72 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQHTML.
|
|
# $Id: kcmkonqhtml.po 1395625 2014-08-03 07:09:47Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Slogovne predloge"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "S&amodejno naloži slike"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Če je označena ta možnost, bo Konqueror samodejno naložil vse slike, "
|
|
"vstavljene v spletni strani. V nasprotnem primeru bodo prikazani vsebniki za "
|
|
"slike, ki jih lahko potem sami naložite, če pritisnete na gumb za nalaganje "
|
|
"slik.<br />To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares počasne "
|
|
"povezave, saj bo potem prijetneje brskati po spletu.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "I&zriši okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Če je označena ta možnost, bo Konqueror narisal okvir kot vsebnik za "
|
|
"delno naložene slike, ki so vključene v spletni strani.<br />To možnost "
|
|
"boste izbrali, če imate počasno povezavo, saj bo potem prijetneje brskati po "
|
|
"spletu.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočene"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočene"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Pokaži samo enkrat"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Omogočeno</b>: pokaže celotno animacijo.</li><li><b>Onemogočeno</"
|
|
"b>: nikoli ne pokaže animacije, samo prvo sliko.</li><li><b>Pokaži samo "
|
|
"enkrat</b>: pokaže celotno animacijo, vendar je ne ponavlja.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacije:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Samo ob prehodu"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Podčrtaj povezave:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nadzoruje način, kako Konqueror podčrtuje povezave: <br /"
|
|
"><ul><li><b>Omogočeno</b>: vedno podčrta povezave</li><li><b>Onemogočeno</"
|
|
"b>: povezav ne podčrta nikoli</li><li><b>Samo ob prehodu</b>: povezavo "
|
|
"podčrta ob prehodu kazalke miške</li></ul><br /><i>Opomba: Nastavitve CSS "
|
|
"spletne strani lahko prepišejo to nastavitev.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Ko je učinkovito"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "&Gladko drsenje:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Določa ali naj Konqueror za drsenje na spletni strani uporabi gladke "
|
|
"prehode ali ne:<br /><ul><li><b>Vedno</b>: vedno uporabi gladko drsenje.</"
|
|
"li><li><b>Nikoli</b>: gladko drsenje se ne uporabi nikoli</li><li><b>Ko je "
|
|
"učinkovito</b>: gladko drsenje se uporabi le na straneh, kjer to ne bo "
|
|
"preveč obremenilo računalnika.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pisave Konquerorja</h1>Na tej strani lahko nastavite, katere pisave naj "
|
|
"Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "V&elikost pisave"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje "
|
|
"spletnih strani."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror besedila ne bo nikoli prikazal večjega, kot je določeno tu,<br /> "
|
|
"ne glede na nastavitev spletne strani."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Srednja velikost pisave:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "O&bičajna pisava:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "To je pisava za prikaz običajnega besedila na spletni strani."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Pisava sta&lne širine:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "To je pisava za prikaz besedila stalne širine (tj. nesorazmernega)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "&Pisava z nastavki:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez nastavkov."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Ležeča pisava:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Fantazijska pisava:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali z "
|
|
"»Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Gostitelj/domena"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Pravilnik"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nov ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Izbri&ši"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite dodati pravilnik določen za gostitelja ali "
|
|
"domeno."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite spremeniti pravilnik za, s seznamskega polja "
|
|
"izbranega, gostitelja ali domeno."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite izbrisati pravilnik za, s seznamskega polja "
|
|
"izbranega, gostitelja ali domeno."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Najprej morate izbrati pravilnik, ki ga želite spremeniti."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Najprej morate izbrati pravilnik, ki ga želite izbrisati."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Uporabi splošno"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Omogoči filtre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skrij filtrirane slike"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Ročni filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filtrirni izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">več podrobnosti</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Samodejni filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Razmik med samodejnimi posodobitvami:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dni"
|
|
msgstr[1] " dan"
|
|
msgstr[2] " dneva"
|
|
msgstr[3] " dnevi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvozi ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvozi ..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Več podrobnosti o <a href=\"importhelp\">obliki za uvoz</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">obliki za izvoz</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, mora biti v "
|
|
"filtrirnem seznamu določen nabor izrazov URL, da bo blokiranje uveljavljeno."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
|
|
"strani. V nasprotnem primeru jih zamenja vsebnik slike, ki označuje blokado."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam filtrov URL, ki bodo uveljavljeni za vse vstavljene slike in "
|
|
"predstavnostne predmete."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vnesite izraz, ki bo filtriran. Filtri so lahko določeni kot:"
|
|
"<ul><li>nadomestni znaki kot v lupini, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</"
|
|
"tt>, uporabite lahko nadomestne znake <tt>*?[]</tt></li><li>polni regularni "
|
|
"izraz obdan z »<tt>/</tt>«, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
|
|
"ul><p>Pred katerimkoli filtrirni niz lahko dodate »<tt>@@</tt>«, kar dovoli "
|
|
"katerikoli ujemajoč URL. To ima prednost pred filtrom črnega seznama."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Oblika za uvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Prazne vrstice, "
|
|
"opombe (vrstice, ki se začnejo z »<tt>!</tt>«) in vrstica z glavo "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> so prezrti. Vse ostale vrstice se dodajo kot filtrirni "
|
|
"izrazi."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Oblika za izvoz filtrov je navadna besedilna datoteka. Datoteka se "
|
|
"začne z vrstico z glavo <tt>[AdBlock]</tt>, potem pa sledijo vsi filtri, "
|
|
"vsak v svoji vrstici."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite "
|
|
"seznam filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. URL-ji, ki se "
|
|
"ujemajo so zavrženi ali pa zamenjani z sliko vsebnika."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Brskanje z zavihki"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Ob zagonu &Konquerorja:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Pokaži mojo domačo stran"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Pokaži prazno stran"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Pokaži moje zaznamke"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Domača stran:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Izberite domačo stran"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je URL spletne strani, ki jo bo odprl Konqueror (kot spletni brskalnik), "
|
|
"ko boste pritisnili na gumb »Domov«. Če Konqueror zaženete kot upravljalnik "
|
|
"datotek, bo pritisk na ta gumb odprl vašo domačo mapo."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Privzeti pogon za spletni brskalnik:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Brskalnik Konqueror</h1> Tu lahko nastavite Konquerorjeve zmožnosti "
|
|
"brskanja. Vedite, da morate zmožnost upravljalnika datotek nastaviti z "
|
|
"uporabo nastavitvenega modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko "
|
|
"nekatere možnosti, kako naj Konqueror upravlja s kodo HTML na naloženih "
|
|
"spletnih straneh. Običajno tu ni potrebno ničesar spreminjati."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Zaznamki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov "
|
|
"zaznamka in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži samo označene zaznamke v orodni vrstici zaznamkov"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, bo Konqueror v orodni vrstici zaznamkov prikazal "
|
|
"samo tiste zaznamke, ki ste jih označili v urejevalniku zaznamkov."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Dopolnjevanje obrazcev"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih "
|
|
"vnesli v spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse "
|
|
"obrazce."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Največ dopolnjevanj:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
|
|
"obrazcev."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Obnašanje &miške"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Spremeni ka&zalko nad povezavami"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, se oblika kazalke spremeni ob prehodu nad "
|
|
"povezavo (navadno v roko)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim "
|
|
"klikom na prikaz Konquerorja."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je označena ta možnost, lahko greste nazaj v zgodovini z desnim klikom na "
|
|
"prikaz Konquerorja. Za dostop do vsebinskega menija, pritisnite desni miškin "
|
|
"gumb in premaknite."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Dovoli samodejno zakasnjeno os&veževanje/preusmeritev"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno ponovno nalaganje ali "
|
|
"preusmeritev po določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo "
|
|
"Konqueror prezrl te zahteve."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Omogoči omogočite&v dostopnih tipk s tipko Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisk tipke Ctrl med ogledovanjem spletnih strani omogoči dostopne tipke. "
|
|
"Če odstranite oznako, boste onemogočili to zmožnost za dostopnost. Da "
|
|
"sprememba stopi v veljavo, je potrebno znova zagnati Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošlji glavo DNT in tako sporoči spletnim stranem, da ne želim, da mi sledijo"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to možnost, če želite spletno stran obvestiti, da ne želite, da "
|
|
"sledi vašim navadam pri brskanju."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Ponudi shranjevanje gesel za spletišča"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranite oznako, če ne želite prejemati pozivov za shranjevanje gesel za "
|
|
"spletišča"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Povsod omogoči &Javo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Uporabi &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "&Izklopi strežnik za aplete, ko ni dejavnosti več kot"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekundo"
|
|
msgstr[2] " sekundi"
|
|
msgstr[3] " sekunde"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Pot do izvedljive datoteke Java ali »java«:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatni a&rgumenti za Javo:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v Javi, na straneh HTML. Zapomnite si, "
|
|
"da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, "
|
|
"ogrozi varnost."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
|
|
"pravilnik za Javo. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
|
|
"omogočanje/onemogočanje apletov Java, ki jih bodo poslale te domene ali "
|
|
"gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
|
|
"želite spremeniti.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za Javo. Ti "
|
|
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za Javo v stisnjeno datoteko. "
|
|
"Ta datoteka bo poimenovana <b>java_policy.tgz</b> in shranjena na mesto, ki "
|
|
"ga boste izbrali."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za Javo za kateregakoli gostitelja "
|
|
"ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ...</i> in v "
|
|
"pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ pravilnik, "
|
|
"kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete nov "
|
|
"pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran pravilnik in za "
|
|
"to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite upravljalnik varnosti, bo tudi jvm zagnan v tem načinu. Apleti "
|
|
"ne bodo mogli brati in pisati na vaš datotečni sistem, ne bodo mogli "
|
|
"ustvariti poljubnih vtičev in izvajati dejanj, ki bi lahko škodovale vašemu "
|
|
"sistemu. To možnost onemogočite na lastno odgovornost. Če želite dati kodi, "
|
|
"prejeti z nekaterih strani, več dovoljenj, lahko svojo datoteko $HOME/.java."
|
|
"policy tudi spremenite, in sicer s pripomočkom policytool za Javo."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Če to omogočite, bo jvm uporabil KIO za omrežni prenos"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite pot do izvedljive datoteke java. Če bi uporabljali jre iz svoje poti,"
|
|
"pustite to kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do "
|
|
"izvedljive datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do mape, ki "
|
|
"vsebuje »bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih vnesite tukaj."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko so vsi apleti uničeni, bi se moral strežnik apletov izklopiti. Vendar "
|
|
"zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite, da med brskanjem opravilo java "
|
|
"teče, lahko nastavite poljubno časovno omejitev. Če želite, da opravilo java "
|
|
"teče dokler se opravilo konqueror ne konča, odstranite oznako iz označnega "
|
|
"polja \"Izklopi strežnik apletov\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Določeno za d&omeno"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nov pravilnik za Javo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Spremeni pravilnik za Javo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Pravilnik za &Javo:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za Javo."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Povsod omogoči Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
|
|
"JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Zapomnite si, da lahko omogočanje "
|
|
"skriptnih jezikov, tako kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik JavaScripta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Poročaj o &napakah"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem JavaScripta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za JavaScript za kateregakoli "
|
|
"gostitelja ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ..."
|
|
"</i> in v pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ "
|
|
"pravilnik, kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu "
|
|
"izberete nov pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran "
|
|
"pravilnik in za to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika. Z "
|
|
"gumboma <i>Uvozi</i> in <i>Izvozi</i> lahko vaše pravilnike shranite ali "
|
|
"obnovite iz stisnjene datoteke in jih tako enostavno delite z drugimi."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
|
|
"pravilnik za JavaScript. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
|
|
"omogočanje/onemogočanje JavaScripta na straneh, ki jih bodo poslale te "
|
|
"domene ali gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, "
|
|
"če ga želite spremeniti.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za JavaScript. Ti "
|
|
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za JavaScript v stisnjeno "
|
|
"datoteko Ta datoteka bo poimenovana <b>javascript_policy.tgz</b> in "
|
|
"shranjena na mesto, ki ga boste izbrali."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Splošni pravilniki za JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Določeno za d&omeno"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nov pravilnik za JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Spremeni pravilnik za JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Pravilnik za JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Pravilniki za JavaScript določeni za domeno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Odpri nova okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Uporabi splošno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Uporabi nastavitev iz splošnega pravilnika."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Sprejmi vse zahteve po pojavnih oknih."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vprašaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava omogočena z miškinim "
|
|
"klikom ali z dejanjem tipkovnice."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če to onemogočite, bo Konqueror nehal tolmačiti ukaz JavaScripta <i>window."
|
|
"open()</i>. To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki izdatno "
|
|
"uporabljajo ta ukaz za prikazovanje reklamnih pojavnih oken. <br /><br /"
|
|
"><b>Opomba:</b> če to izbiro onemogočite, lahko to pokvari nekatere strani, "
|
|
"ki zahtevajo <i>window.open()</i> za pravilno delovanje. Pri uporabi te "
|
|
"možnosti bodite previdni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Prezri"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
|
|
"<i>mislila</i>, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov "
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> ali <i>window.resizeTo()</i>. Ta možnost določa "
|
|
"ukrepe v tem primeru."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Premakni okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
|
|
"<i>mislila</i>, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
|
|
"<i>indow.moveBy()</i> ali <i>window.moveTo()</i>. Ta možnost določa ukrepe v "
|
|
"tem primeru."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Okno v žarišče:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Dovoli skriptom prenos žarišča okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili žarišče okna. Spletna stran bo "
|
|
"<i>mislila</i>, da je spremenila žarišče, vendar se to ne zgodi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spletne strani nastavijo žarišče okna brskalnika po svoje z uporabo "
|
|
"<i>window.focus()</i>. To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar "
|
|
"prekine kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost "
|
|
"določa ukrepe v tem primeru."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna "
|
|
"stran bo <i>mislila</i>, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
|
|
"<i>window.status</i> ali <i>window.defaultStatus</i>, kar včasih prepreči "
|
|
"prikaz pravih URL-jev povezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Sprejmi jezike:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostopni krmilniki za JavaScript\n"
|
|
"Razširitve pravilnikov po domeni"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju "
|
|
"dovoljeno izvajati programe JavaScript, vstavljene v spletne strani. "
|
|
"<h2>Java</h2>Na tej strani lahko nastavite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno "
|
|
"izvajati aplete Java, vstavljene v spletne strani.<br /><br /><b>Opomba:</"
|
|
"b>Dejavna vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror omogoča, da zelo "
|
|
"natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da lahko zaženejo "
|
|
"programe napisane v Javi ali JavaScriptu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Splošno &omogoči vstavke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Nastavitve določene za &domeno"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Pravilniki določeni za domeno"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko vsebovani na straneh HTML, recimo "
|
|
"Macromedia Flash. Zapomnite si, da lahko omogočanje dejavne vsebine, tako "
|
|
"kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V tem polju so domene in gostitelji, za katere ste nastavili določen "
|
|
"pravilnik za vstavke. Ta pravilnik bo uporabljen namesto privzetega za "
|
|
"omogočanje/onemogočanje vstavkov na straneh, ki jih bodo poslale te domene "
|
|
"ali gostitelji.</p><p>Izberite pravilnik in uporabite gumbe na desni, če ga "
|
|
"želite spremeniti.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko s pravilniki za vstavke. Ti "
|
|
"pravilniki bodo združeni z že obstoječimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, če želite shraniti pravilnik za vstavke v stisnjeno "
|
|
"datoteko Ta datoteka bo poimenovana <b>plugin_policy.tgz</b> in shranjena na "
|
|
"mesto, ki ga boste izbrali."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite določene pravilnike za vstavke za kateregakoli gostitelja "
|
|
"ali domeno. Nov pravilnik dodate tako, da kliknete gumb <i>Nov ...</i> in v "
|
|
"pogovorno okno vnesete zahtevane podatke. Da spremenite obstoječ pravilnik, "
|
|
"kliknite na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete nov "
|
|
"pravilnik. Klik na gumb <i>Izbriši</i> bo odstranil izbran pravilnik in za "
|
|
"to domeno bo uporabljena nastavitev privzetega pravilnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "najnižja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "srednja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "najvišja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vstavki Konquerorja</h1> Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
|
|
"vstavke za Netscape za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. "
|
|
"Zapomnite si, da je lahko način namestitve vstavkov za Netscape, odvisen od "
|
|
"vaše distribucije. Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/"
|
|
"netscape/plugins«."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali želite uveljaviti spremembe pred preiskovanjem? V nasprotnem primeru "
|
|
"bodo spremembe izgubljene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedljive datoteke nspluginscan ni mogoče najti. Vstavkov za Netscape ne bo "
|
|
"mogoče preiskati."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Preiskovanje za vstavki"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo za preiskovanje vstavkov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki za Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Vrsta MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Pripone"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Določeno za d&omeno"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Novo pravilnik za vstavek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Spremeni pravilnik za vstavek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "P&ravilnik za vstavek:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite pravilnik za vstavek."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko "
|
|
"(kot .kde.org ali .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Do&l"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj, da preiščete za novo nameščenimi vstavki za Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Pre&išči za vstavki"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Tu vidite seznam vstavkov za Netscape, ki jih je KDE našel."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Slogovne predloge</b><p>Za več podrobnosti o slogovnih predlogah si "
|
|
"oglejte stran http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Družina pisav</b><p>Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi "
|
|
"podobne; članice družine so npr. krepke, ležeče ali oboje.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Osnovna družina:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>To je trenutno izbrana družina pisav </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Za vse besedilo uporabi isto družino</b><p>Izberite to možnost, da bi "
|
|
"povsod prepisali pisave po meri in namesto njih uporabili osnovne.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto družino"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Osnovna &velikost pisave:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uporabi isto velikost za vse predmete</b><p>Izberite to možnost, da bi "
|
|
"povsod prepisali velikosti pisav po meri in namesto njih uporabili velikost "
|
|
"osnovne pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto velikost.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Za vse predmete &uporabi isto velikost"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Črna na beli</b><p>To je tisto kar vidite ponavadi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "Črna na &beli"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Bela na črni</b><p>To je obrnjena klasična barvna shema.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "Be&la na črni"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Po meri</b><p>Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili "
|
|
"barvo po meri.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Po &meri"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ozadje</b><p>Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za "
|
|
"besedilom. Slika za ozadje bo jo prepisala.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "O&zadje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ozadje</b><p>Za temi vrati se nahaja možnost izbora lastnega privzetega "
|
|
"ozadja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Za vse besedilo uporabi isto barvo</b><p>Izberite to možnost, da bi za "
|
|
"privzeto pisavo in za vse pisave določene v slogovni predlogi, uveljavili "
|
|
"vašo izbrano barvo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Za vse besedilo uporabi isto barvo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Barva ospredja</b><p>Barva ospredja je barva v kateri je izrisano "
|
|
"besedilo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Os&predje"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Slike</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prepreči slike</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo nalagal slik."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "Prepreči &slike"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prepreči slike ozadja</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo "
|
|
"nalagal slik ozadja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Prepreči slike ozadja"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Slogovne predloge</b><p>Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili "
|
|
"kako bo Konqueror izrisal slogovne predloge.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Slogovne predloge"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uporabi privzeto slogovno predlogo</b><p>Uporabite to možnost, da bi "
|
|
"uporabili privzeto slogovno predlogo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Upo&rabi privzeto slogovno predlogo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uporabi uporabniško določeno slogovno predlogo</b><p>Če je označena ta "
|
|
"možnost, bo Konqueror iz spodaj navedenega mesta poskušal naložiti "
|
|
"uporabniško določeno slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, da "
|
|
"popolnoma zaobidete način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. "
|
|
"Navedena datoteka mora vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več "
|
|
"podrobnosti o slogovnih predlogah si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Uporabi &uporabniško določeno slogovno predlogo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uporabi slogovno predlogo dostopnosti</b><p>Če boste izbrali to možnost, "
|
|
"boste z nekaj kliki miške lahko nastavili privzeto pisavo, njeno velikost in "
|
|
"barvo. Preprosto kliknite na gumb »Prilagodi ...« in izberite želene "
|
|
"nastavitve.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Upor&abi slogovno predlogo dostopnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Prilagodi ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"V različnih primerih bo namesto novega okna odprt nov zavihek; npr. pri "
|
|
"kliku povezave ali mape s srednjim miškinim gumbom."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali se naj pojavna okna JavaScript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko kliknete URL v drugem programu za KDE ali kličete kfmclient za odprtje "
|
|
"URL-ja, bo na trenutnem namizju poiskan primerek Konquerorja, ki ni skrčen. "
|
|
"Če obstaja, bo URL odprlo v novem zavihku primerka , sicer bo odprto novo "
|
|
"okno Konquerorja z zahtevanim URL-jem."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL odprt od zunaj"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Novi zavihku se bodo odprli v ozadju, namesto v ospredju."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadju"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nov zavihek se bo odprl takoj zraven trenutnega zavihka, namesto desno od "
|
|
"zadnjega zavihka."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Odpri &nov zavihek poleg trenutnega"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstica z zavihki bo prikazana le, če sta prisotna dva ali več zavihkov. "
|
|
"Sicer bo vrstica vedno prikazana."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le en zavihek"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Znotraj vsakega zavihka bo prikazan gumb za zaprtje zavihka."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Na &zavihkih pokaži gumb za zaprtje"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če na zavihek kliknete s srednjim miškinim gumbom ali miškinim koleščkom, "
|
|
"boste tako zaprli zavihek."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Srednji klik na zavihek ga zapre"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste želeli zapreti okno z več odprtimi zavihki, bo pred nadaljevanjem "
|
|
"zahtevana potrditev."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Po&trdi zapiranje okna z več zavihki"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko označite to možnost, se ob zaprtju trenutno dejavnega zavihka omogoči "
|
|
"prej odprt ali uporabljen zavihek namesto zavihka, ki je desno od trenutnega."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Ob zaprtju trenutnega zavihka omogoči prej uporabljen zavihek"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da uveljavite "
|
|
"lastne nastavitve barv in pisav v Konquerorju s pomočjo slogovnih predlog "
|
|
"(CSS). Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na mesto kjer se nahaja "
|
|
"slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br />Te nastavitve bodo vedno "
|
|
"imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je naredil avtor spletišča. "
|
|
"To je lahko uporabno za ljudi, ki so slabovidne ljudi ali za spletne strani, "
|
|
"ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>1. naslov</h1>\n"
|
|
"<h2>2. naslov</h2>\n"
|
|
"<h3>3. naslov</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Uporabniško določene slogovne predloge\n"
|
|
"omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n"
|
|
"s prizadetim vidom.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|