mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
296 lines
7.3 KiB
Text
296 lines
7.3 KiB
Text
# translation of liblancelot-datamodels.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 14:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Obľúbené aplikácie"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Kategória aplikácií..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Priečinok..."
|
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Pevné zariadenia"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Systémové nástroje"
|
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Nové dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Otvorené dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Nedávne dokumenty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Online kontakty"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Žiadne kontakty online"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Nepripojený"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "K žiadanému zariadeniu sa nedá pristupovať."
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Priečinok: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "spustiť %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "Záznam používania je aktivovaný."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurovať"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru záznamu. Záznam je zakázaný."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť Kontact"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Spustiť server Akonadi"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "Server Akonadi nebeží"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Otvorené dokumenty"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nedávne dokumenty"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Odstrániť túto položku"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Vyčistiť históriu dokumentov"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec je prázdny"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Zadajte niečo, čo chcete hľadať"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Niektoré hľadania môžu trvať dlhšie na ukončenie"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nič nenájdené"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Žiadne zhody pre aktuálne hľadanie"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "Opustiť"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Prepnúť užívateľa"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "Zam&knúť sedenie"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Reš&tartovať"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Uspať na disk"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Uspať do &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>Lancelot momentálne nemôže zamknúť vašu obrazovku.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Chyba zamykania sedenia"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nové sedenie"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Chyba správcu obrazovky"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lancelot nemôže nájsť vášho správcu obrazovky. To znamená že nie je možné "
|
|
"získať zoznam aktuálne bežiacich sedení, alebo spustiť nové.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vybrali ste otvorenie ďalšieho sedenia.<br />Aktuálne sedenie bude skryté "
|
|
"a objaví sa nová prihlasovacia obrazovka.<br />Ku každému sedeniu je "
|
|
"priradený F-kláves, F%1 je zvyčajne priradený k prvému sedeniu, F%2 ku "
|
|
"druhému a tak ďalej. Medzi sedeniami môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a "
|
|
"príslušného F-klávesu súčasne. Okrem toho, obsahujú panel a plocha akcie pre "
|
|
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Upozornenie - Nové sedenie"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|