kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

296 lines
7.3 KiB
Text

# translation of liblancelot-datamodels.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obľúbené aplikácie"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategória aplikácií..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Priečinok..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Pevné zariadenia"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systémové nástroje"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nové dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otvorené dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Online kontakty"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Neprečítané správy"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Žiadne kontakty online"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakty (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Nepripojený"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "K žiadanému zariadeniu sa nedá pristupovať."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Priečinok: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "spustiť %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Koreň"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Záznam používania je aktivovaný."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru záznamu. Záznam je zakázaný."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Spustiť server Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Server Akonadi nebeží"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otvorené dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Vyčistiť históriu dokumentov"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Hľadaný reťazec je prázdny"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Zadajte niečo, čo chcete hľadať"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Niektoré hľadania môžu trvať dlhšie na ukončenie"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nič nenájdené"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Žiadne zhody pre aktuálne hľadanie"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Opustiť"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Prepnúť užívateľa"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Reš&tartovať"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Vypnúť"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Uspať na disk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Uspať do &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot momentálne nemôže zamknúť vašu obrazovku.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Chyba zamykania sedenia"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Chyba správcu obrazovky"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot nemôže nájsť vášho správcu obrazovky. To znamená že nie je možné "
"získať zoznam aktuálne bežiacich sedení, alebo spustiť nové.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali ste otvorenie ďalšieho sedenia.<br />Aktuálne sedenie bude skryté "
"a objaví sa nová prihlasovacia obrazovka.<br />Ku každému sedeniu je "
"priradený F-kláves, F%1 je zvyčajne priradený k prvému sedeniu, F%2 ku "
"druhému a tak ďalej. Medzi sedeniami môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu súčasne. Okrem toho, obsahujú panel a plocha akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornenie - Nové sedenie"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Systém"