kde-l10n/ru/messages/applications/konsole.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2725 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 18:57+0400\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Скрыть/показать фоновое окно"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Цвет 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Цвет 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Цвет 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Цвет 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Цвет текста (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Цвет фона (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Цвет 1 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Цвет 2 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Цвет 3 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Цвет 4 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Цвет 5 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Цвет 6 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Цвет 7 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Цвет 8 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Безымянная цветовая схема"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Насыщенный цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не "
"поддерживает прозрачные окна."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Выбор файла фонового изображения"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Новая схема"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Изменение схемы"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Копировать ввод"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Перед сохранением профиля на диск укажите его название.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2"
msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2"
msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2"
msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Изменить профиль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Не указано имя профиля."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна строка — одна переменная"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Изменить переменные среды"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не "
"настроена соответствующим образом"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы "
"активировать прозрачный фон следует, перезапустить приложение."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новый список привязок клавиш"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Изменение списка привязок клавиш"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Выбор моноширинного шрифта"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копировать адрес электронной почты"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Настройка журнала вывода"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Все настройки будут использоваться только в течение этого сеанса."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных "
"незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы "
"будут автоматически удаляться."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Искать:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введите текст, который ищете"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показать меню параметров"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Подсветить все вхождения"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Включает режим поиска от конца к началу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "C конца"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Искать текущую фразу от конца документа"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "C начала"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Искать текущую фразу от начала документа"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Привязки клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
"+F12 (по умолчанию)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустить в отдельном процессе"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система их поддерживает."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
"параметром -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой "
"команды, поэтому указывайте её в самом конце."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть "
"полезно с параметром -e)"
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Исправления и улучшения"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Общие улучшения"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Улучшения"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Компонент терминала\n"
"Панель инструментов и названия сеансов"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Компонент встраиваемого терминала\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Визуальные эффекты"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код из проекта kvt\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение текста"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Создать копию вкладки"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Открыть меню"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрыть о&кно"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрыть текущую &вкладку"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Вкладки"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Показывать в меню"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Проверка"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозрачность фона:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Изменение пути к файлу фонового изображения"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Выбор фонового изображения"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Параметры вывода"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабировать вывод"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Создать профиль..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Изменить выбранный профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Изменить профиль..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "С&делать основным"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Название профиля:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Начальный каталог:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого "
"профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Открывать каталог текущей вкладки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Переменные окружения:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Список переменных среды окружения и их значений"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Размеры терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Строк"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Чтобы эти параметры применялись, нужно отключить пункт Настроить Konsole-"
">Общие->Восстановить текущие размеры при перезапуске."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Отслеживание активности вкладок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Задержка перед срабатыванием:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Задержка перед срабатыванием"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Цветовая схема и фон"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Изменить выбранную цветовую схему"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Удалить выбранную цветовую схему"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Образец:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Выбор шрифта..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Сглаживать шрифты"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Журнал вывода"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Показывать слева"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Показывать справа"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Половина высоты окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Высота окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Схема привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и "
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Выделение текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке мышью в области терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr "Всю текущую строку"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "От курсора мыши до конца строки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Буфер обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Копировать при выделении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Вставляет выделенное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставляет из буфера обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут "
"при наведении указателя мыши."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Подчёркивать ссылки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Открытие текста, распознанного как ссылка или как адрес электронной почты, "
"простым щелчком."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Открывать ссылки простым щелчком"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
"текста."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Возможности терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Поддержка мигания текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Мигающий курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Изменить форму курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикальная черта"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Черта снизу"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Установить цвет курсора таким же как цвет символа"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Единый цвет курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Цвет курсора:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Выбор цвета курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать..."
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовка вкладки:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Локальный сеанс"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Удалённый сеанс:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с "
"сервером по SSH)"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Показ панели вкладок:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:462
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:465
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:468
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Не показывать панель вкладок"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:471
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Размещение панели:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:474
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Вверху"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:477
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Внизу"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:480
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Показывать кнопки «Новая вкладка» и «Закрыть вкладку»"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:483
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Использовать дополнительную таблицу стилей"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:486
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:489
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:492
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Размещение новой вкладки:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:495
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "После остальных"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:498
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "После текущей"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:501
msgid "Konsole Window"
msgstr "Окно Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Показывать меню по умолчанию"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:510
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Включить клавиши быстрого доступа"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:522
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:525
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:528
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Все уведомления снова начнут показываться"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
msgid "No scrollback"
msgstr "Не сохранять вывод"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Сохранять последние:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Количество сохраняемых строк буфера вывода"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Сохранять весь вывод сеанса"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Сохранять весь вывод"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Показывать меню в каждом окне"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке "
"заголовка"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управление расположением панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управление внешним видом панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Использовать дополнительный .css для панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css для оформления панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управление видимостью кнопок на панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управление местоположением новой вкладки"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Журнал вывода"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чёрный на случайном светлом"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синий на чёрном"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тёмная пастель"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Красный на чёрном"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Цвета солнечного дня"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Цвета солнечного дня (светлые)"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "По умолчанию (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Терминал DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "Закрыть с&еанс"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Поиск в Интернете"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить всё"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Выделить &строку"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сохранить вывод в файле..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Пе&чать экрана..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода…"
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал вывода"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очистить журнал и экран"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль…"
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "В &некоторые вкладки..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Н&и в одну вкладку"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Направлять ввод также"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Передать по ZModem..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Послать сигнал"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Окно печати"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено "
"программ для работы с этим протоколом.</p><p>Вы можете установить пакет "
"«rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.</p><p>Вы можете "
"установить пакет «rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Сохранить вывод сеанса %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения вывода.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте "
"параметры вашего профиля."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Сбой программы «%1»."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Имя программы: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеанса: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Имя пользователя: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Имя локального хоста: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Формат заголовка вкладки удалённого сеанса"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символа?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символов?"
msgstr[3] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вывод <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">приостановлен</a> по нажатию Ctrl+S. Нажмите <b>Ctrl+Q</b> для "
"продолжения вывода. Это сообщение исчезнет через 10 секунд.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставить адрес"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Отделить вкладку"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать "
"профиль."
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Панель вкладок</title><para>Эта панель позволяет переключаться между "
"вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью двойного "
"щелчка.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться последнюю на вкладку"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Следующая панель"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Разделить окно по вертикали"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Разделить окно по горизонтали"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Закрыть текущую панель"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Закрыть другие панели"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Увеличить размер панели"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Уменьшить размер панели"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&делить текущую вкладку"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Переключиться на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых "
"клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"