mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
804 lines
24 KiB
Text
804 lines
24 KiB
Text
# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Wohrschoen<br/>Lees bitte de Hülp</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche "
|
|
"Anmellen in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Tör&n afsluten"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automaatsch start Törn fuurts afslaten (wenn dat denn en KDE-Törn is). "
|
|
"Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn schall."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "K&eeneen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Ver&leden"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, "
|
|
"wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven "
|
|
"Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "An&geven:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de rechterhand binnen dat Utsöökfeld angeven is. Bruuk "
|
|
"dit, wenn disse Reekner tomehrst vun dissen Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
|
|
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du "
|
|
"möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Blinker binnen Passwoortfel&d"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, dukt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
|
|
"Brukerfeld op, wenn en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
|
|
"Tastendruck, wenn de Vörköör normalerwies nich ännert warrn mutt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzte Brukers anmellen, "
|
|
"ahn dat se ehr Passwoort intippen mööt; dat gellt bloots för de graafsche "
|
|
"Anmellen över KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg "
|
|
"mit en „@“ markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
|
|
"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun "
|
|
"en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook "
|
|
"wesen mag: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann "
|
|
"dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Rebeet"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "S&praak:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen "
|
|
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't "
|
|
"Anmellen anwendt."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Klöörsche&ma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftoorden"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
|
|
"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "A&llmeen:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "F&ehlermellen:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
|
|
"an de Kanten glattstreken."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Utmaken tolaten"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Elkeen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Bloots Systeempleger"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Keeneen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Vun anner Reekner:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du "
|
|
"kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche "
|
|
"Weerten sünd:<ul><li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör KDM "
|
|
"utmaken.</li><li><em>Bloots Systeempleger:</em> KDM maakt den Reekner bloots "
|
|
"ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</"
|
|
"li><li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Reekner u&tmaken:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Nieg starten:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Systeemstartpleger:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Startoptschonen binnen den „Utmaken“-Dialoog anmaken"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun installeert Muster.\n"
|
|
"Klick op dat, wat Du bruken wullt."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "KDM warrt liek to dit Bild utsehn."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Dit sünd Informatschonen över dat utsöchte Muster."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "&Nieg Muster installeren"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Dit installeert en Muster binnen den Muster-Orner."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Muster &wegmaken"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Maakt dat utsöchte Muster weg."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Beschrieven:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Orner „%1“ lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Dat KDE-Musterarchiv „%1“ lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat KDE-Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat de Adress „%1“ richtig is."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "De Datei gellt nich as KDM-Musterarchiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM-Mustern installeren"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dat Muster <strong>%1</strong> warrt utpackt.</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De Mustern warrt installeert.</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Dat hett Fehlers bi't Installeren vun disse Mustern geven:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Mustern redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Mustern wegmaken?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Dat hett Fehlers bi't Wegmaken vun disse Mustern geven:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr "Dat gifft den Bruker „nobody“ nich. KDM kann keen Brukerbiller wiesen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog "
|
|
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
|
|
"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
|
|
"Bruuk dor de „Ümdreiht Köör“ för."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Lütter as:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Grötter as:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "List wiesen"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, wiest KDM de List vun Brukers. Brukers köönt denn eenfach op "
|
|
"ehr Naam oder Bild klicken, se bruukt denn ehr Naam nich intippen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autom. kompletteren"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, maakt KDM de Brukernööm automaatsch komplett, bides se ingeven "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Ümdreiht Köör"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren "
|
|
"op de List rechterhand utsöcht warrt. Wenn anmaakt, warrt bloots de "
|
|
"ankrüüzten utsöcht, wenn nich, warrt all wieste Brukers utsöcht, bloots de "
|
|
"ankrüüzten nich."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Brukers sor&teren"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, sorteert KDM de Brukerlist alfabeetsch, anners warrt se in de "
|
|
"Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utsöcht Brukers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert Koppeln. "
|
|
"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
|
|
"binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Utslaten Brukers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert "
|
|
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
|
|
"Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Born för't Brukerbild"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. „Systeem“ "
|
|
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
|
|
"bruken kannst. „Bruker“ bedüüdt, dat KDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-"
|
|
"Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem KDM "
|
|
"toeerst kiekt."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systeem, Bruker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Bruker, Systeem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brukerbiller"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. "
|
|
"Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck "
|
|
"Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (a.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Wegmaken vun dat Bild\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Identiteetprööv/Akschoon lett sik nich utföhren: %1 (Kode %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is „%1“ keen Bilddatei.\n"
|
|
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996 - 2010: De Autoren vun KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmeen"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Muster"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Kommood Anmellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg „kdmrc“-Datei vun\n"
|
|
"%1 lett sik nich installeren."
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Anker kannst Du de Merrn vun den Dialoog na Dien vörtrocken "
|
|
"Positschoon trecken. Dat lett sik ok mit de Tastatuur maken: Du kannst de "
|
|
"Pieltasten bruken, de Pos1-Tast middelt dat in. Beacht bitte, dat de Dialoog "
|
|
"wohrschienlich anner Afmeten hett as hier wiest."
|