mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
996 lines
28 KiB
Text
996 lines
28 KiB
Text
# translation of ark.po to Low Saxon
|
|
# Translation of ark.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "Datei warrt utpackt..."
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "Bornarchiev"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "Disse Dateien laat sik nich ruttrecken:"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "Bi't Ruttrecken hett dat en Fehler geven."
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Hier ruttrecken"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "KDE-Archievprogramm"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2011: De verscheden Ark-Schrievers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger wesen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Pleger wesen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:60
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:66
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:69
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:72
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:75
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:83
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideen, Hülp bi de Lüttbiller"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:86
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "bkisofs-Kode"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "URL vun't Archiev, dat Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Dialoog för't Fastleggen vun Optschonen för de Akschoon (ruttrecken/"
|
|
"tofögen) wiesen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teelorner, na den Du Dateien ruttrecken wullt. Standardwies de aktuelle "
|
|
"Padd, wenn nich angeven."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "Optschonen för't Tofögen vun Dateien"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Bruker na en Archievnaam fragen un dor angeven Dateien na tofögen. Na't "
|
|
"Afsluten utmaken."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven na \"filename\" tofögen. Archiev opstellen, wenn dat dat nich "
|
|
"gifft. Na't Afsluten utmaken."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell Orner op eerst Indrag ännern un all anner Indrääg dor relatiev to "
|
|
"tofögen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateinaam automaatsch utsöken, mit de utsöchte Verwiedern (a.B. rar, tar.gz, "
|
|
"zip oder en anner ünnerstütt Typ)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "Optschonen för't Stapelbedrief-Ruttrecken:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Stapelverarbeiden-Koppelsteed bruken un den normalen Dialoog nich wiesen. "
|
|
"Disse Optschoon warrt jümmers bruukt, wenn mehr as een URL angeven is."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr "As Teel warrt de Padd vun de eerste angeven Datei bruukt."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiev warrt leest, un wenn dat nich bloots en enkel Orner bargt, warrt en "
|
|
"Ünnerorner mit dat Archiev sien Naam opstellt."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark sien KParts-Komponent lett sik nich finnen, prööv bitte Dien "
|
|
"Installatschoon."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en Archiev opmaken wullt. Höllst Du den Knoop daal, "
|
|
"kannst Du en vun de verleden Archiven nochmaal opmaken."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "En Archiev opmaken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "To Archiev komprimeren"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "Keen Ingaavdateien angeven"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst för dat Archiev en Dateinaam oder en Suffix (as rar oder tar.gz) "
|
|
"mit dat Argument <command>--autofilename</command> praatstellen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr "Nieg Archiv lett sik nich opstellen. Villicht nich noog Verlöven."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "Archiven vun dissen Typ laat sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Programm <filename>%2</filename> lett sik nich op de Fastplaat finnen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De Programmen <filename>%2</filename> laat sik nich op de Fastplaat finnen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Leeg Passwoort."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Ruttrecken fehlslaan, dat geev unverwachtens en Fehler."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Utpacken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "Mehr as een Archiev utpacken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "De Ünnerorner sien Naam mutt keen Dwaarsstreek \"/\" bargen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Orner mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du em "
|
|
"redig hier ruttrecken?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "Gifft Orner al"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Hier ruttrecken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "De Orner <filename>%1</filename> lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "Dat gifft <filename>%1</filename> al, man dat is keen Orner."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "Prööv bitte Dien Verlöven för't Opstellen."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "Archiev warrt laadt..."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "All Dateien warrt utpackt"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "Een Datei warrt utpackt"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien warrt utpackt"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "En Datei warrt toföögt"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien warrt toföögt"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "En Datei warrt ut dat Archiev wegdaan"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien warrt ut dat Archiev wegdaan"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Archiev <filename>%1</filename> is mit en Passwoort schuult. Giff bitte "
|
|
"dat Passwoort in, wenn Du de Datei ruttrecken wullt."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "Komprimeert"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metood"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr "Vöransicht warrt tomaakt"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr "Tööv bitte, bides de Vöransicht tomaakt warrt..."
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen<nl/>(%1).<nl/><nl/"
|
|
">Wullt Du em as eenfach Text ankieken?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich vörweg wiesen"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "As Text ankieken"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De interne Kieker kann dissen Dateityp nich vörweg wiesen, he is nich begäng."
|
|
"<nl/><nl/>Wullt Du em as eenfach Text ankieken?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:157
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "De interne Kieker kann disse Datei nich vörweg wiesen."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "Keen Archiev laadt"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboolsch Link"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Nich begäng Grött"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "1 Datei utsöcht"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien utsöcht"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Eegner:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Koppel:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Teel:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<b>Mit Passwoort schuult:</b> Jo<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "Infopaneel wiesen"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:249
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:251
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:255
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Ankieken"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:257
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchte Datei vörweg ankieken wullt"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:263
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "&Utpacken"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du den Utpackdialoog opropen wullt. Dor binnen kannst Du "
|
|
"angeven, wat Du all oder bloots de utsöchten Dateien utpacken wullt."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:272
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "&Datei tofögen..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du Dateien na't Archiev tofögen wullt"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:279
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "&Orner tofögen..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en Orner na't Archiev tofögen wullt"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:286
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:288
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de utsöchten Dateien wegdoon wullt"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:319
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "Utpacken na..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:326
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "Gau utpacken binnen..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:389
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> is en Orner."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dat Archiev <filename>%1</filename> al. Wullt Du dat opmaken?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't Archiev"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:448
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "Leeg Archievtyp"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark kann keen Archiven vun den angeven Typ opstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Söök bitte nerrn en annern Archievtyp ut."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "Archievtyp lett sik nich fastslaan"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark kann den Archievtyp nich ut den Dateinaam rutfinnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Söök bitte nerrn den richtigen Typ ut."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:468
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark kann dat Archiev <filename>%1</filename> nich opmaken. Dat kann keen "
|
|
"Moduul finnen, dat de Datei hanteren kann."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Laden vun Archiev <filename>%1</filename> is mit dissen Fehler "
|
|
"fehlslaan: <message>%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:835
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Dateien tofögen"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Orner tofögen"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Wegdoon vun disse Dateien lett sik nich torüchnehmen. Wullt Du dat redig "
|
|
"doon?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:919
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Archiev mit den Naam <filename>%1</filename>. Büst Du seker, "
|
|
"Du wullt dat överschrieven?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:933
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich na de angeven Steed "
|
|
"koperen. Dat gifft dat Archiev nich mehr."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:945
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Archiev lett sik nich as <filename>%1</filename> sekern. Versöök dat "
|
|
"Sekern an en anner Steed."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
|
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
|
msgstr "Datei <filename>%1</filename> nich binnen dat Archiev funnen"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Orner \"<filename>%1</filename>\""
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
|
msgstr "De Orner <filename>%1</filename> lett sik nich na't Archiev tofögen."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
|
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich na't Archiev tofögen."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Archiev <filename>%1</filename> lett sik nich opmaken, \"libarchive\" "
|
|
"kann dor nich mit üm."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Lesen vun't Archiev is mit disse Mellen fehlslaan: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
|
|
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
|
msgstr "De Archievleser lett sik nich torechtmaken."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
|
|
msgid "The source file could not be read."
|
|
msgstr "De Borndatei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
|
|
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
|
msgstr "De Archievschriever lett sik nich torechtmaken."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen vun de Komprimerenmetood is mit dissen Fehler fehlslaan: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
|
|
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
|
msgstr "Ark ünnerstütt den Komprimerentyp \"%1\" nich."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Schrieven vun't Archiev is mit dissen Fehler fehlslaan: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:768
|
|
msgctxt "@info Error in a message box"
|
|
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich komprimeren:<nl/>%2"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich ruttrecken."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "Ark kann <filename>%1</filename> nich för't Ruttrecken opmaken."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev bi't Ruttrecken en Fehler, bides <filename>%1</filename> leest wöör."
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Akschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "Opgaven naspören"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opgaav-Beschrieven</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "Informatschonen över de Opgaav"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "Infopaneel"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Dateityp nich begäng"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "Metadaten-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "Akschonen-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "Dateien/Ornern, de Du komprimeren wullt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "Besünner Komprimeer-Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Easteregg\" för de Programmschrievers:\n"
|
|
"Hier warrt tokamen Verschonen besünner Komprimeren-Optschonen för verscheden "
|
|
"Komprimeren-Koppelsteden bargen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "Utpackdialoog"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "All Dateien utpacken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "&Utpacken na Ünnerorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "&Teelorner na't Utpacken opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "&Ark na't Ruttrecken tomaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "&Padden bi't Utpacken wohren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "Ünnerornern &automaatsch opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Utpacken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "Bloots &utsöchte Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "All &Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Teelorner na't Utpacken opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "Ark na't Ruttrecken tomaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "Padden bi't Utpacken wohren"
|