kde-l10n/lt/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

617 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Įterpti skirtuką"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sukurti žymelę"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopijuoti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Ženkliuko pakeitimas"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Pavadinimo pakeitimas"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Nuorodos pakeitimas"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Komentaro pakeitimas"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Perkelti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankinę"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopijuoti objektus"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Perkelti objektus"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Aplankas"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "Ž&ymelės"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Įrank&iai"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importuoti %1 žymeles"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 žymelės"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importuoti"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Kaip naują aplanką"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon žymelių failai (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE žymelių failai (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Kartų lankyta:"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Pakeisti &vietą"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Pakeisti &komentarą"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pakeisti že&nkliuką..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rūšiuoti rekursyviai"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nauja žymelė"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Įter&pti skirtuką"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Išskleisti visus aplankus"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Suskleisti aplankus"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Atverti su Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Tikrinti &būvį"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Nutraukti t&ikrinimus"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Operos žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &KDE 2 or KDE 3 žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Internet Explorer žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti &Netscape žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti &Opera žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti &HTML žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti &Internet Explorer žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti &Mozilla žymeles..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Iškirpti objektus"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rūšiuoti rekursyviai"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Ištrinti objektus"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nerastas HTML komponentas (%2)"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Vienas %1 procesas jau veikia. Ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti "
"darbą tame pačiame procese?\n"
"Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo "
"veiksena."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Leisti kitą"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Tęsti tame pačiame"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Žymelių redaktorius"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Žymelių tvarkyklė ir redaktorius"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE programuotojai"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Pirminis autorius"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato failo"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato failo"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato failo"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importuoti žymeles iš KDE2 formato failo"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Galeon formato failo"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato failą"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato failą"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato failą"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Opera formato failą"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Atverti nurodytoje žymelių failo vietoje"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Unikalus pavadinimas, apibūdinantis žymelių rinkinį, dažniausiai programos "
"pavadinimas.\n"
"Tai turi būti „konqueror“ Konqueror žymelių atveju, „kfile“ KFileDialog "
"žymelių atveju, ir t.t.\n"
"Failų D-Bus objekto kelias yra /KBookmarkManager/dbusObjektoPavadinimas"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Redaguojamas failas"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį."
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Stulpelis Nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mano žymelės"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Tikrinama..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..."
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių"