mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
596 lines
20 KiB
Text
596 lines
20 KiB
Text
# Translation of krfb to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 00:11+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "새 연결"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "연결 수락"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "연결 거부"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱은 %1와(과) 공유하기로 요청하였습니다. 계속 진행하면 원격 사용자가 데"
|
|
"스크톱을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "%1의 연결을 수락함"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 오류"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "데스크톱 공유"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Telepathy Tubes 지원"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "원 작성자"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC 인코더"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib 인코더"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "시작할 때 초대장 관리 대화상자 보이지 않기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "대화 상대에서 검색..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "새 자동 접근 암호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"krfb 서버를 시작할 수 없습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다. 설정에서 "
|
|
"포트 번호를 바꾸고 다시 시작해 보십시오."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필드는 쌍점(:)으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주소는 참고를 위해 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사"
|
|
"용할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지"
|
|
"는 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 "
|
|
"못할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE 데스크톱 공유"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반적인 데스크톱 공유 암호를 알고 있는 모든 원격 사용자가 인증됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자동 모드가 켜져 있고 원격 사용자가 자동 모드 암호를 알고 있으면 확인 없이 데"
|
|
"스크톱 접근이 허가됩니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "보안"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "원격 연로 데스크톱을 제어할 수 있도록 하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "서비스를 로컬 네트워크에 알리기"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "기본 포트 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "듣는 포트:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "주의"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자"
|
|
"가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "원격 시스템:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 "
|
|
"수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, 조심하십시오. "
|
|
"이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데"
|
|
"스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다. <a href=\"whatsthis\">초대장에 대해 더 알"
|
|
"아보기...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대"
|
|
"해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 이메일 메시지"
|
|
"를 보낼 수 있도록 이메일 프로그램을 엽니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "이메일로 초대(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데"
|
|
"스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "원격 데스크톱 공유 사용/사용 안 함"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 사용(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "연결 정보"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "주소(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "이 주소 정보"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱에 연결할 때 사용할 주소입니다. 오른쪽에 있는 단추를 누르면 자세한 정"
|
|
"보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "암호(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 암호 편집/저장"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 사용자가 데스크톱에 연결할 때 사용할 암호입니다. 오른쪽에 있는 편집 단추"
|
|
"를 눌러서 암호를 변경하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "TemporaryPassword"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
|
|
"에 접근할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "자동 접근 모드"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
|
|
"에 접근할 수 있도록 합니다. \"정보\" 단추를 누르면 더 많은 정보를 알아볼 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "자동 접근 모드에 대하여 더 알아보기"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 자동 접근을 활성화/비활성화합니다. 오른쪽에 있는 단추를 눌러서 암호"
|
|
"를 변경할 수 있으며, \"정보\" 단추를 눌러서 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "자동 접근 모드 사용(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "자동 접근 모드 암호 변경"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "자동 접근 암호 변경(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "VNC의 기본 포트 사용 (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "krfb가 들을 포트입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "원격 연결을 통해서 데스크톱을 관리할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "초대장 없는 연결을 허용합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "초대장 없는 연결에 사용할 암호입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 접속했습니다."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 연결을 끊었습니다."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "원격 제어 사용"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - 연결됨"
|