kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1875 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea scaletta da ricerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome scaletta:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Di meno"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la "
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Raccolta"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le scalette. "
"Sei sicuro di voler continuare?\n"
"\n"
"Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco "
"«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra la riproduzione"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tutti gli artisti&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> file selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> file selezionati."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista cartelle"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome nuovo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Nessun cambiamento"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni di %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato di %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quando usi il rinominatore dei file, i file prenderanno il nome presente nel "
"tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui sotto."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Rinominatore dei file"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Riproduzione &casuale"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Successiva"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Scaletta in cic&lo"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avanti"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cerca indietro"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostra / Nascondi"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Rilevatore di &tag..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Rinominatore dei &file..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configura lo scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posizione traccia"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossibile avviare K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità "
"dati (per computer e ad altri lettori digitali)?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea progetto K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modalità audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modalità dati"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Nessun tasto"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tasti &standard"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tasti &multimediali"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
"la riproduzione"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostra i &testi"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nessun file in lettura.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Caricamento...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Errore nel recupero del testo.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Testo non disponibile"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Testo fornito da <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n"
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "port per GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Supporto FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestore delle copertine degli album"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le "
"infrastrutture di KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n"
"Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK nel vassoio di sistema"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Ritorna alla scaletta"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK non riesce a riprodurre il file audio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
">per questo motivo:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Elimina copertine"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossibile eliminare questi file"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossibile cestinare questi file"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome del file (percorso completo)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostra colonne"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifica '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea nuova scaletta"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
"dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di presentazione"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostra la cronolo&gia"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossibile eliminare questi file."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla raccolta?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Rimuovere elementi?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Nascond&i"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Ri&muovi"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinamica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Scaletta da ricerca"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea scaletta da cartella"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Inserisci un nome per questa scaletta:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Scaletta &vuota..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Scaletta da &ricerca..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Scaletta da &cartella..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Rileva informazioni dei tag"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Dal nome del &file"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Riproduci la prima traccia"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Riproduci il prossimo album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gestisci &cartelle..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifica ricerca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Rinomina file"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Mostra la copertina"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ottieni copertina da un &file..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ottieni copertina da &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Elimina copertina"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostra il gestore delle copertine"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Lettore"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tag"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra di riproduzione"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi "
"nel cestino"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di essere cestinati.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con prudenza</em>: la maggior parte dei filesystem "
"non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Scegli le cartelle in cui tieni la musica:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Scegli le cartelle da escludere dalle ricerche di file musicali:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa scalette"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selezione di tag d'esempio"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Tag d'esempio"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Numero della traccia:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configurazione del rinominatore dei file"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartella della musica:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag dell'album"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag dell'artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag del genere"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag del titolo"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag della traccia"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag dell'anno"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserisci categoria"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Aggiungi categoria:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Esempio di sostituzione"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Includi comunque nel nome del &file"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa ques&to valore:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numero della traccia"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero "
"minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Numero minimo di cifre:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome del f&ile:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "T&raccia:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome dell'&artista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome dell'albu&m:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "A&nno:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome della tra&ccia:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Schemi di nomi di file attualmente in uso"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli schemi di nomi di file attualmente configurati che la "
"voce «Rileva informazioni tag dal nome del file» nel menu contestuale della "
"canzone usa per estrarre le informazioni dei tag dal nome di un file. Ogni "
"stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:<ul>\n"
"<li>%t: Titolo</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Traccia</li>\n"
"<li>%c: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nomi di file «[%T] %a - %t» corrisponderebbe a "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» ma non a «(Deep Purple) Smoke on the "
"water». Per quel secondo nome, useresti lo schema «(%a) %t».\n"
"Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, "
"siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in "
"fondo, e userà il primo schema corrispondente."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una "
"posizione."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una "
"posizione."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi un nuovo schema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi di file alla "
"fine della lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Puoi usare i segnaposti seguenti:\n"
"%t: Titolo\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Traccia\n"
"%c: Commento"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configura lo scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Accesso di prova..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Inserisci le tue credenziali d'accesso per <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet non è disponibile; le tue credenziali Last.fm verrano memorizzate in "
"chiaro."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet non disponibile"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validazione dell'accesso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Accesso non valido."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Accesso valido."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Corrispondenza normale"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinzione delle maiuscole"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Corrispondenza di schemi"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tutti i visibili"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Caricamento: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 oggetto"
msgstr[1] "%1 oggetti"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva cambiamenti"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configurazione del rilevatore tag"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Rilevatore tag Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Coda di riproduzione"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Muto/non muto"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (muto)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Copertina trovata"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Copertina recuperata da <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"