mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
281 lines
8 KiB
Text
281 lines
8 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to galician
|
|
# Galician translation of kcmfonts.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 00:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Configurar as opcións de Suavizado"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "E&xcluír o rango:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos tipos "
|
|
"mostrados se escolle esta opción.<br />A renderización subpíxel tamén é "
|
|
"coñecido como ClearType(tm).<br />Para que a renderización subpíxel funcione "
|
|
"correctamente debe coñecer como están aliñados os subpíxeles da pantalla.</"
|
|
"p><p>Nos monitores TFT ou LCD cada pixel está composto de tres subpíxeles, "
|
|
"vermello, verde e azul. A maioría dos monitores teñen unha orden linear "
|
|
"subpíxel RGB, outros BGR.<br />Esta funcionalidade non funciona cos "
|
|
"monitores CRT.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Usar a renderización subpíxel:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Estilo de indicacións: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos a "
|
|
"tamaños pequenos."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da xanela"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Utilizada para texto normal (por ex. botóns, ítems de listas)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Un tipo de letra non proporcional (por ex. un tipo typewriter)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Empregada pola barra de título da xanela."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Empregada para as iconas do escritorio."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "A&xustar todos os tipos de letra..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Prema para trocar todos os tipos de letra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Empregar o &suavizado:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración do sistema"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDE suavizará os contornos das curvas nas fontes."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Forzas os PPP das fontes:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. Isto "
|
|
"pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan correctamente pero "
|
|
"é mal empregada cando se empregan tipos de letra de baixa calidade que non "
|
|
"teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>O "
|
|
"uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para escoller o valor correcto "
|
|
"dos PPP unha opción mellor é configuralos explicitamente para todo o "
|
|
"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf ou engadindo <i>-"
|
|
"dpi valor</i> a ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cando "
|
|
"os tipos de letra non se debuxan correctamente co valor real de PPP debería "
|
|
"utilizar tipos mellores ou verificar a configuración da indicación do tipo "
|
|
"de letra.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algunhas modificacións, como o suavizado ou os PPP, só afectarán os "
|
|
"programas que execute de agora en diante.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Modificou a configuración dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algunhas modificacións, como os PPP, só afectan aos programas que execute "
|
|
"de agora en diante.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Non usar"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Non usar"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|