kde-l10n/eu/messages/kdelibs/kio4.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

6183 lines
183 KiB
Text

# translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2009, 2010.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[giltza]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkriptazioa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ziurtagiri katea:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "Fidatuta:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. "
"Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta "
"honek bertan behera utziko du transakzioa."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Maula departamentua"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "Herrialdea:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Gaiaren informazioa</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Jaulkitzailearen informazioa</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "Balio-epea"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 laburpena"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "MD5 laburpena"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Erakundea (CN)"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko saila (OU)"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "Bistaratu..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan "
"segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Errepikatu pasahitza:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Aukeratu pasahitza:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
"agertuko da bai programen menuan baita panelean."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n"
"\n"
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
"%u - URL bakarra\n"
"%U - URLen zerrenda bat\n"
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - ikono-txikia\n"
"%c - epigrafea "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:381
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
"agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>\n"
"<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
"egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
"ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
"zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-mota"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
"kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalaren aukerak:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
"garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
"eskuratzeko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID "
"kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen "
"ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
"Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
"nahi baduzu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-BUS erregistroa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Hainbat instantzia"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "Instantzia bakarra"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Exekutatu amaitu arte"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sinaduraren edukia:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulua: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Berretzailea: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Lehena:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Gako publikoa:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Huts egin du ziurtagiri jaulkitzailea eskuratzean. Honek ZEren (Ziurtagiri "
"Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) eskuratzean. Honek "
"ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Huts egin du ziurtagiriaren sinadura desenkriptatzean. Honek esanahi du "
"aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat ez delako "
"etorriko."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) desenkriptatzean. Honek "
"esanahi du aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat "
"ez delako etorriko."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Huts egin du jaulkitzailearen gako publikoa deskodetzean. Honek esanahi du "
"ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ezin dela erabili erabiltzea nahi "
"duzun ziurtagiria egiaztatzeko."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren sinadura ez da baliozkoa. Honek esanahi du ziurtagiria ezin "
"dela egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"ZEZen (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) sinadura ez da baliozkoa. Honek "
"esanahi du ZEZa ezingo dela egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da, oraindikan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da baliozkoa, oraindik."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
"baliozkoa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren 'notAfter' (ondoren ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
"baliozkoa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) denbora-formatua ez da baliozkoa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"ZEZaren (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) 'nextUpdate' (hurrengo "
"eguneraketa) eremuaren denbora-formatua ez da baliozkoa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL prozesua memoriatik kanpo exekutatu da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Ziurtagiriak auto-sinadura du, eta ez dago ziurtagiri fidagarrien zerrendan. "
"Ziurtagiri hau onartzea nahi baduzu, inportatu ezazu ziurtagiri fidagarrien "
"zerrendara."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ziurtagiriak auto-sinadura du. Kate fidagarria eraiki daitekeen bitartean, "
"erroko ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu. Baliteke zure "
"kate fidagarria hondatuta egotea."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Ziurtagiria ezin da egiaztatu kate fidagarrian dagoen ziurtagiri bakarra "
"delako eta ez dagoelako aut-sinatua. Ziurtagiria auto-sinatzen baduzu, "
"ziurtatu zaitez hura ziurtagiri fidagarrien zerrendara inportatzea."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren katea zehaztutako gehienezko sakonera baino luzeagoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da baliozkoa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Kate fidagarriaren luzera ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) 'pathlength' (bide-"
"izenaren luzera) parametroetariko bat gainditu du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Ziurtagiria ez da erabiltzea nahi duzun xederako sinatua izan. Honek esanahi "
"du ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez duela honelako erabilera onartzen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da ziurtagiri hau erabiltzea nahi "
"duzun xederako fidagarria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ukatuta gisa markatu da nahi duzun "
"xederako erabiltzeko."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez dator bat ziurtagiriaren "
"ZEaren izenarekin."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
"erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko "
"gako IDarekin."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
"erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko "
"gako IDa eta izenarekin."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Ziurtagiriaren ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez du baimentzen ziurtagiriak "
"sinatzerik."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL ezin izan da egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ziurtagiri honen probako sinadurak huts egin du. Honek zera adiera nahi izan "
"dezake: ziurtagiri honen sinadura edo bere bide-izen fidagarrietariko bat ez "
"dela baliozkoa, ezin dela deskodetu edo ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen "
"zerrenda) ezin dela egiaztatu. Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren "
"softwarearen egileari jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak "
"erabiltzeko eskatuz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Ziurtagiri honen bide-izen fidagarrietariko bat edo bere ZEren "
"(Ziurtagiriaren Emailea) ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da "
"baliozkoa. Horietako edozein izan daiteke baliogabea orain edo betirako. "
"Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari "
"jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez "
"da ziurtagiria egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEren SSL informazioa"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (maila handia)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (maila ertaina)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "760 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL euskarririk ez."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
"Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Betirako"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL konfigurazio modulua"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL sinatzaileak"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemaren ziurtagiriak"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Hautatu ziurtagiriak"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gorde ostalari honen hautapena."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Bidali ziurtagiria"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ez bidali ziurtagiririk"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> zerbitzariak ziurtagiri bat eskatu du.<br/><br/>Hautatu erabiliko "
"den ziurtagiria azpiko zerrendatik:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
"Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
"azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lastermarkak"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-marken propietateak"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Gehitu laster-markak"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Iradokizuna:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lastermarkak"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ezkutatu tresna-barran"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-markak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Laster-marka karpeta berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Eskuratu irudia"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR irudia"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Irudi guztiak"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau "
"ezin da desegin."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Eraman zakarrontzira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Zakarrontzia"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/accessmanager.cpp:195
msgid "Blocked request."
msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
#: kio/accessmanager.cpp:266
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-mota:"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
"aldatzeko.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Jauzi fitxategia"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1116
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Okerreko URLa\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URLa ezin da zerrendatu\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Direktorioa sortzen"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen."
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desegin"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desegin: Kopiatu"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desegin: Estekatu"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desegin: Mugitu"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
"orduan.\n"
"Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
"dira.\n"
"Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoa..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Ireki &honekin..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ikatu guztiei"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
"arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
"Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
"fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
"arteko ondorengo gatazkei."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Berrizendatu"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Eman &izen berria"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Jauzi"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Idatzi informazioa"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
"nahiz eta edukia existitu.\n"
"Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
"gatazka sortzen bada."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Berrizendatu:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera mota\n"
"%1\n"
"ezezaguna da."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ezin da io-slave sortu:\n"
"klauncher-en erantzuna: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "Egun %2etik 1"
msgstr[1] "%1 egunetik %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Elementu %1"
msgstr[1] "%1 elementu"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Karpeta 1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Fitxategi 1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta\n"
"Ezin izan da %1(e)n idatzi."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua muntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"%1 zerbitzarian."
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Denbora muga gainditua\n"
"%1 zerbitzarian"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Etenaldi ezezaguna\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
"Diskoa beteta dago."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
"informazioa."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
"%2\n"
"Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URLa: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
"edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
"eskuratzeko."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
"blokeatzen duela) dirudi."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
"blokeatu fitxategia."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
"genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software "
"honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat "
"bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin "
"zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz "
"berri eman duen <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren errore "
"jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, "
"eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun "
"beste edozer daturekin batera."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
"ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
"eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
"adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
"duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
"hori."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
"eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
"uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko errorea"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
"programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
"<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
"ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
"protokoloa onartzen."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
"bertsioa bateraezinak izatea."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave "
"izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
"bailabide zehatzik adierazten."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
"da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
"programazioko errore batek eragindakoa da."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
"eskatutako ekintza onartzen."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
"ugariagoa eman beharko lizuke."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Espero zen fitxategia"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
"aurkitu da horren ordez."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Karpeta espero zen"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
"aurkitu da horren ordez."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"fitxategia dagoelako."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"karpeta bat dagoelako."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostalari ezezaguna"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
"adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
"duzu."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
"zuzenak direla."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
"hori egiteko gai adierazten du."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
"berriro."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
"KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
"detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
"gertatzen da hau."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
"(socket-a) sortu."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
"sareko interfazea."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
"utzi."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
"komunikazioko puntu batean."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
"konexioa itxiz."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL baliabide baliogabea."
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
"%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik "
"adierazten."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
"eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ezin da gailua muntatu"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
"euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
"eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
"gailu bat hasieratzeko."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
"da: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
"dezake gailua lanpetuta egotea."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
"erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
"dira gailu bat desasieratzeko."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela edukiak irakurtzean adierazten du."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ezin da lotu"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) "
"ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ezin izan da entzun"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
"errorea gertatu baita."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
"puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
"berrekitzea onartzen."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programa ustekabean amaitu da."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
"bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
"izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
"izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken "
"aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
"egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
"inplementatzen duen KDE programak onartzen."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri "
"emateko."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Eskakizuna abortatua"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
"barneko errorea eman du: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
"erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
"ohartarazteko."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
"errorearen txostena."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Denbora-muga errorea"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
"eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
"segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> <li>Proxy "
"zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> KDEren Kontrol "
"Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
"hobespenak hautatuz."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
"zegoelako."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
"programak errore ezezaguna eman du: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
"fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</"
"strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
"deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko "
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
"berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
"eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Edukirik ez"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskoa beteta"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
"dagoelako."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
"direlako."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
"enkriptatuko.\n"
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-datuak"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
"adierazi ezean.\n"
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onektatu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
"dezakezu hau."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Direktorioa sortzen"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Aztertzen"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferitzen"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntatzen"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Muntatzeko lekua"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Elementu 1"
msgstr[1] "%1 elementu"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
"Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
"direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"
#: kio/krun.cpp:562
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#: kio/krun.cpp:585
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: kio/krun.cpp:693
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n"
#: kio/krun.cpp:873
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
#: kio/krun.cpp:885
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kio/krun.cpp:899
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
#: kio/krun.cpp:946
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen"
#: kio/krun.cpp:1148
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
"direktorioa ez da existitzen.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1739
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
"formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Arbela hutsik dago"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datu-formatua:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatikoki jauzi"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodetzen:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:673
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Errorea>"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Taldea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Izendun erabiltzailea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Izendun taldea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editatu sarrera..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (lehenetsia)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editatu ACL sarrera"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Sarrera-mota"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Izendun erabiltzailea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Izendun taldea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Taldea: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Eraginkorra"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Hautatu ikonoa"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonoaren iturburua"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Beste ikonoak:"
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animazioak:"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Aurpegierak"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-motak"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kfile/kicondialog.cpp:671
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Partekatu"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ez partekatuta"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Partekatuta"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta "
"Windows (Samba) inguruneetan."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-"
"en instalatua dagoela."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl "
"script-ak root suid-a duela."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
"Perl script-ak root suid-a duela."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
msgid "Points to:"
msgstr "Hona apuntatzen du:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntatze-lekua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749
msgid "Device usage:"
msgstr "Gailuaren erabilera:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fitxategi 1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241
msgid "At least %1"
msgstr "Gutxienez %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
"baimenik.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can Read"
msgstr "Irakur daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View Content"
msgstr "Edukia ikus daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887
msgid "Access Permissions"
msgstr "Sarbideko baimenak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "O&wner:"
msgstr "&Jabea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Taldea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "O&thers:"
msgstr "&Besteak:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
"ekintzak adierazten ditu. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Is &executable"
msgstr "&Exekutagarria da"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
"beharko dute."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
"dituzunean."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Baimen &aurreratuak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Jabetza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Baimen aurreratuak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Erakutsi\n"
"sarrerak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Idatzi\n"
"sarrerak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
"bandera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Exec"
msgstr "Exekutatu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
"eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
"daiteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set UID"
msgstr "Ezarri UIDa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
"guztien jabea."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "Set GID"
msgstr "Ezarri GIDa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
"berri guztiei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
"baimenekin exekutatuko da."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
"izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "U&RL"
msgstr "U&RLa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740
msgid "Mount point:"
msgstr "Muntatzeko lekua:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikazioa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikazio ezagunak"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
"%u - URL bakarra\n"
"%U - URLen zerrenda bat\n"
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - ikono-txikia\n"
"%c - iruzkina"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Exekutatu &terminalean"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
"izena."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Au&rrebista"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Posta-zerbitzua"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet zerbitzua"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Hustu cache-a"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie alerta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
"jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' "
"Sistema ezarpenetan)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
"hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. "
"Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>(ikus Web "
"arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "&Cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu "
"egingo dira Sistema ezarpenetan. <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak "
"Kontrol Gunean)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitze-data:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Itzali cookie jar."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ezabatu cookie guztiak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
"ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
#, fuzzy
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du "
"autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke. <p>"
"\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Gunea:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5398
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5495
msgid "Authorization failed."
msgstr "Baimentzeak hust egin du."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5511
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Arrazoia: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bidalitako mezua:\n"
"Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
"\n"
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Saioa hasi da"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira\n"
"%1(r)en baimenak aldatu"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metadatuak"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Sortu direktorioa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Sartu beste izen ba"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
"lehenetsiz."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Sortu URLari esteka"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
"ditzakete.\n"
"Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Gailuari esteka"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
"%1 "
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Erroa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Askatu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmuntatu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Egotzi '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
"agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
"<b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, uneko "
"kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura "
"eramango zaitu.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik "
"hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean: <ul><li>fitxategiak zerrendan "
"nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne</"
"li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>Lekuen nabigaziorako panela</"
"li><li>fitxategien aurrebista</li><li>karpetak fitxategiengandik banatzea</"
"li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
"bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu hedagarrian "
"dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu "
"eremuan nahi duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</"
"p></qt> "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
"karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
"soilik karpeta bat zerrendatzeko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
"fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
"baliozkoak ez direla dirudi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Karpeta guztiak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> luzapena"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "luzapen egokia"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
"ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
"eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
"<br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
"baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
"(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
"motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
"ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
"amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
"li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
"fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
"dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
"editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
"dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
"gisa.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Zakarrontziratu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean"
msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Guraso karpeta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Birzamatu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sailkatzen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Neurriaren arabera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Beherakorra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenengo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonoaren kokapena"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Ikuspegi laburtua"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspegi xehetua"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Erantsi Lekuen sarrera"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editatu Lekuen sarrera"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, sarrera "
"hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
"lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
"daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
"botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
"ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
"erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen ez "
"bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Nabigatu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Bide-izen pertsonalizatua"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sortu karpeta berria hemen:\n"
"%1 "
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mugitu zakarrontzira"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"