kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3582 lines
108 KiB
Text

# translation of lokalize.po to Spanish
# Translation of kaider to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:3
msgid "Translator's name"
msgstr "Nombre del traductor"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:6
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nombre del traductor en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:9
msgid "Localized name"
msgstr "Nombre en el idioma de destino"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:12
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nombre del traductor en el idioma de destino"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:15
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico del traductor"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Código del idioma predeterminado para los proyectos nuevos"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Lista de correo predeterminada para los proyectos nuevos"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:34
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra para los mensajes"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:51
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Si está marcado, obtener las sugerencias de la memoria de traducción "
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si está marcado, el programa extraerá memorias de traducción tan pronto como "
"abra un archivo."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:57
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Obtener previamente las sugerencias de la memoria de traducción al abrir el "
"archivo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:63
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Establecer el número máximo de sugerencias"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:66
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Puede cambiar el número máximo de sugerencias (7 por omisión)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:69
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar/añadir entradas editadas en la memoria de traducción"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr ""
"Añadir los archivos abiertos a la memoria de traducción automáticamente"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:75
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Establecer «aprobado» automáticamente cuando se empiece a editar"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en "
"caso contrario, desplaza el texto"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Cuando esta opción está activada, la rueda del ratón se usa para ir a "
"la anterior o siguiente unidad de traducción (sin teclas modificadoras). Las "
"teclas modificadoras se pueden usar para cambiar este comportamiento. "
"Utilice:<ul><li><b>Mayús</b> para desplazarse dentro del texto de la unidad "
"actual,</li><li><b>Ctrl+Mayús</b> para ir a la anterior o siguiente unidad "
"no preparada,</li><li><b>Ctrl</b> para ir a la anterior o siguiente unidad "
"no preparada y no vacía,</li><li><b>Alt</b> para ir a la anterior o "
"siguiente unidad no traducida.</li></ul>Cuando la opción no está activada, "
"la rueda del ratón le permite desplazarse dentro del texto de la unidad de "
"traducción actual.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:84
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad de traducción"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Fijar a 2 para desactivar el autocompletado de palabras"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:90
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longitud de palabra mínima para autocompletado de palabra"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:96
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar autocompletado de palabras"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:99
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra del editor:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:102
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar el tipo de letra del editor"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Seleccionar un nuevo tipo de letra para el área donde escribe el mensaje "
"traducido."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:108
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar LED para el estado del mensaje"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Si está marcado, se mostrarán LED para representar el estado del mensaje: "
"dudoso, sin traducir o erróneo. Si no está marcado, no se mostrarán LED."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar de los estados de dudoso y sin traducir, además del número "
"de columna del cursor"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:117
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Colores de texto para los cambios del mensaje."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:120
msgid "String Matching"
msgstr "Cadena coincidente"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:123
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto añadido a la cadena más reciente:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:126
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar el color para el nuevo texto añadido"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido añadido a "
"la cadena."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto eliminado de la cadena más reciente:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:135
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar el color para el texto eliminado"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Puede establecer otro color para visualizar el texto que ha sido eliminado "
"de la cadena."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marcar para ver si una cadena termina con un espacio (que a menudo es "
"importante cuando se muestra en la interfaz de usuario, o cuando se "
"concatena con otras)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:144
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Resaltar espacios al final"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:147
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Rellene su identidad y la información sobre su equipo de traducción. Esta "
"información se usa cuando se actualiza la cabecera de un archivo."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:150
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:156
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:159
msgid "Your name, in English"
msgstr "Su nombre, en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:162
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Introduzca aquí su nombre y apellidos escritos en inglés"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:168
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "La dirección de la lista de correo de su equipo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:171
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba la dirección de la lista de correo de su equipo de traducción"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:174
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma al que traduce"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:177
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Introduzca el idioma predeterminado al que va a traducir"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:180
msgid "Write your email"
msgstr "Escriba su correo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Escriba aquí su correo para que aparezca en la cabecera del archivo PO junto "
"a su nombre"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:186
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Su nombre en su propio idioma"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Escriba su nombre y apellidos en su idioma, usando el alfabeto de su idioma."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:192
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nombre en el idioma de destino:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:195
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n"
"Pulse «Ctrl+L» para ir a este control."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión de búsqueda para la «part» del idioma de destino.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostrar resultados que no satisfagan la expresión de búsqueda"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:225
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de archivo:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:228
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara "
"especificada"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:231
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxis de la consulta:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, "
"actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo "
"plano."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:240
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Reexaminar archivos del proyecto"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:249
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:252
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:255
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:258
msgid "Database name:"
msgstr "Nombre de la base de datos:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:261
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:264
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:267
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:270
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:273
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de origen:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:276
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Markup regex:"
msgstr "Exp. reg. de marca:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:282
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:285
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:288
msgid "Add Data"
msgstr "Añadir datos"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:291
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Añadir datos desde TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:294
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:297
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:300
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (doble clic para editar):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:309
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondientes en el idioma de destino:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:318
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo del asunto:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Al añadir un nuevo elemento, pulse «Intro» después de teclear su nombre para "
"que los cambios surtan efecto"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:324
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: una entrada de glosario se corresponde exactamente con un término, no "
"palabra/secuencia de palabras.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que pueden existir varias entradas con la misma palabra/"
"secuencia de palabras que impliquen significados diferentes."
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:332
msgid "Skip tags"
msgstr "Saltar las etiquetas"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:335
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Saltar etiquetas"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar las marcas de acelerador"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:341
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar las marcas de acelerador"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:344
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:347
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Para facilitar la traducción de KDE, Lokalize puede "
"capturar texto de las interfaces de usuario de aplicaciones y buscar "
"archivos de traducción que contengan el texto.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Cuando está activada, la captura se puede iniciar "
"pulsando el botón central del ratón sobre cualquier elemento de la interfaz "
"gráfica no editable (widget). Luego debe cambiar a la ventana de Lokalize y "
"seleccionar la entrada con este texto. Incluso en el caso de que varios "
"archivos contengan la misma cadena, se escogerá el correcto en la mayoría de "
"los casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Recuerde que necesita tener la memoria de traducción "
"real actualizada con todos los archivos de traducción indexados para que "
"funcione correctamente esta funcionalidad.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:353
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción al clic del botón central del ratón"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:356
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:359
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar texto de elemento de interfaz en la memoria de traducción"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:362
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar texto de elemento de interfaz en el portapapeles"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:365
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:368
msgid "Target language of the project."
msgstr "Idioma de destino del proyecto."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Esta es una preferencia principal. Indique la ruta de la carpeta que\n"
"contiene los archivos de traducción de su proyecto (o un subproyecto\n"
"para su idioma de destino)."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Carpeta raíz:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"El identificador del proyecto se usa para diferenciar memorias de traducción "
"de proyectos e idiomas totalmente distintos.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si tiene varios proyectos para traducir aplicaciones de KDE\n"
"(que estén, por ejemplo, en distintos repositorios), utilice el mismo "
"identificador para todos ellos."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:393
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:396
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "La carpeta base para los archivos PO (traducciones)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:399
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "La carpeta base para los archivos POT (plantillas a traducir)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:402
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario del proyecto"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:413
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:416
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:419
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalmente «&», pero también puede ser «_» para las aplicaciones GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:422
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marca:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:425
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Expresión regular de marcas. Se usa para emparejar memorias de traducción y "
"para la función «insertar etiqueta».\n"
"\n"
"Un valor predeterminado (apropiado para textos basados en XML) es:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Solo se usa en archivos PO de gettext, ya que el formato XLIFF tiene su "
"propio modo de especificar dónde están las marcas."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:433
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Carpeta de archivos de plantillas:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:439
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalmente su proyecto de traducción será un subproyecto de un\n"
"proyecto de traducción de los mismos textos a múltiples idiomas.\n"
"\n"
"Indique aquí la ruta de la carpeta que contiene los archivos de\n"
"traducción vacíos (es decir, los archivos sin traducir a ningún idioma)\n"
"compartidos por todos los subproyectos."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Carpeta de la rama:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:450
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Esta preferencia es para el modo de sincronización.\n"
"\n"
"El modo de sincronización se puede usar para hacer cambios en\n"
"la traducción de dos ramas simultáneamente.\n"
"\n"
"Indique aquí la ruta que corresponde a la carpeta raíz de la rama\n"
"del proyecto, y la vista de sincronización secundaria abrirá archivos\n"
"de esta rama automáticamente. Luego, cada vez que haga cambios\n"
"en los archivos de su rama principal, serán replicados automáticamente\n"
"en la rama (por supuesto, si contiene el mismo texto en inglés).\n"
"\n"
"Vea la documentación para más detalles."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:464
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Carpeta de traducciones alternativas:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:467
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Indique en esta ruta una carpeta con estructura similar a la carpeta raíz.\n"
"\n"
"Para cada archivo de traducción abierto se buscará un archivo "
"correspondiente en la carpeta de traducciones\n"
"alternativas y, si se encuentra, se usará en la vista de traducciones "
"alternativas.\n"
"\n"
"Tal vez prefiera usar traducciones de otro idioma de destino (es decir, otro "
"subproyecto) que sea parecido al suyo.\n"
"Además, puede usar las traducciones de otros subproyectos de forma "
"inmediata, o traducirlas automáticamente a su idioma.\n"
"\n"
"Consulte la documentación para obtener más detalles."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:478
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:481
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:484
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:487
msgid "Approver"
msgstr "Aprobador"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:490
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:493
msgid "Autoquery"
msgstr "Consulta automática"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:496
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obtener previamente para la siguiente no traducida"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:499
msgid "Prefetch"
msgstr "Obtener previamente"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:505
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:508
msgid "&Scripts"
msgstr "&Guiones"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vista de herramientas"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:514
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:517
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:520
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:523
msgid "Mass Replace"
msgstr "Sustitución masiva"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Expresión a buscar para la «part» del idioma de origen.\n"
"Pulse «Ctrl+L» para ir a este control.\n"
"Pulse «Intro» para comenzar la búsqueda.\n"
"Pulse «Esc» para detener la búsqueda."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:545
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:554
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:557
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:560
msgid "&WebQuery"
msgstr "Consulta &web"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:563
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Mem&oria de traducción"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:566
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducciones alternativas"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:572
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:575
msgid "S&ync"
msgstr "Sincroni&zar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:578
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fuente de &sincronización secundaria"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar archivo desde plantilla"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Lanza un asistente que le guía durante la creación del proyecto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusionar en ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Genera la versión traducida de un documento ODF"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize ha alcanzado el final del documento. ¿Desea continuar desde el "
"principio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize ha terminado la comprobación ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras del texto de origen: %1<br/>Palabras del texto de destino: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Contador de palabras"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Ha accedido a una característica que necesita cargar un proyecto. ¿Desea "
"crear un nuevo proyecto o abrir uno existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Proyecto de traducción de Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Proyecto de traducción de Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo SQL de Qt. La memoria de traducción no "
"funcionará."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La funcionalidad de MT necesita el módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "No dispone de ningún módulo SQLite"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gestionar las memorias de traducción"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configurar el proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Crear nuevo proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Encontrar siguiente en archivos"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura de texto de widget"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Error al abrir los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Parejas"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas originales únicas"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducciones únicas"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de calidad"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Seleccionar la carpeta a explorar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción nueva"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades de la memoria de traducción"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Archivos TMX\n"
"*|Todos los archivos"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Seleccione el archivo TMX a importar en la base de datos seleccionada"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Seleccione el archivo TMX al que exportar la base de datos seleccionada"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Una doble pulsación sobre cualquier palabra la añade a la traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Llenado de la memoria de traducción de un grupo"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Se ha completado la traducción del grupo."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "No se encontraron sugerencias con coincidencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traducción del grupo completa"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traducción de un grupo"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Se ha planificado la traducción del grupo."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Archivo: %1<br />Fecha de adición: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Fecha del último cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor del último cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Ya no está presente en el archivo"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir el archivo que contiene esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Realmente quiere eliminar la entrada<br/><i>%1</i><br/>de la memoria "
"de traducción %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada de la memoria de traducción"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usar sugerencia de la memoria de traducción"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Añadiendo archivos a la memoria de traducción de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado de la traducción"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Subcadena"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "El espacio es un operador Y. No distinguir mayúsculas y minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Globales del intérprete (* y ?). Distinguir mayúsculas y minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar el origen en el portapapeles"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar el destino en el portapapeles"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de traducción"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Búsqueda rápida..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activado con Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Permitir expresiones regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Reiniciar filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "No preparada"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacía"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Ha cambiado desde la apertura del archivo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "No ha cambiado desde la apertura del archivo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Igual en archivo de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distinto en archivo de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "No está en archivo de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Cambiar aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Colocación de notas"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/añadir fase del proceso"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Preferencias de equivalencias de traducción"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Eliminar texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insertar texto con etiquetas"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Necesita traducción"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Necesita traducción completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Necesita adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Necesita revisión de traducción"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Necesita revisión de traducción completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Necesita revisión de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmada"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Anterior valor original, guardado por la herramienta lupdate"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Inicio de etiqueta emparejada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta emparejada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta sin emparejar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta aislada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución de grupo genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subflujo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Inicio de parámetro de sustitución emparejado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fin de parámetro de sustitución emparejado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un término que resulta de la omisión de alguna parte del "
"término completo que sigue designando el mismo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la "
"omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, «adj.» por «adjetivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la "
"forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia "
"que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, «radar», de la forma "
"inglesa «radio detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o "
"de otra entidad legal"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la "
"cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o "
"serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata "
"entre ellas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nombre común: un sinónimo de un término científico internacional que se usa "
"en el lenguaje general de un determinado idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "fecha u hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: una expresión que se usa para representar un concepto basado en la "
"declaración de que dos expresiones matemáticas son, por ejemplo, iguales, "
"como las identifica el signo igual (=), o que una de ellas se asigna a la "
"otra, lo que también se representa con el mismo signo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma expandida: la representación completa de un término para el que existe "
"una forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos y similares que se usan para expresar un concepto "
"de forma breve, como una fórmula matemática o química"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"término principal: la designación del concepto que se ha elegido para "
"encabezar un registro terminológico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"siglas: una forma abreviada de un término multipalabra que consiste en la "
"agrupación de algunas de las letras iniciales de las palabras que lo "
"componen cuando estas letras se pronuncian individualmente (por ejemplo, "
"«EEB», por «encefalopatía espongiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"término científico internacional: un término que es parte de la nomenclatura "
"científica internacional al haber sido adoptado por un cuerpo científico "
"apropiado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un término que tiene la misma o casi idéntica forma "
"ortográfica o fonética en muchos idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lógica: una expresión que se usa para representar un concepto "
"basado en relaciones matemáticas o lógicas, como sentencias de desigualdad, "
"establecimiento de relaciones, operadores booleanos y similares"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objeto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinónimo parcial: un término que representa el mismo concepto u otro muy "
"parecido que otra palabra del mismo idioma, pero cuya equivalencia está "
"limitada a algunos contextos, mientras que no es aplicable en otros"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: una denominación alfanumérica única asignada a un "
"objeto en un sistema industrial"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"enunciado fraseológico: un grupo de dos o más palabras que forman una unidad "
"cuyo significado, con frecuencia, no se puede deducir basándose en el "
"sentido combinado de las palabras que lo componen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protegido: el texto marcado no se debe traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: la forma de un término resultante de una operación en la "
"que un sistema de escritura no latino se convierte al alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: el texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase hecha: una frase fija y lexicalizada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma corta: una variante de un término multipalabra que incluye menos "
"palabras que la forma completa del término (por ejemplo, el «Grupo de los "
"Veinticuatro», que se refiere al «Grupo de los Veinticuatro para los Asuntos "
"Monetarios Internacionales y el Desarrollo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"número de referencia: un elemento de inventario identificado por una "
"designación alfanumérica única que se asigna a un objeto en un sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un trozo fijo de texto frecuente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: la designación de un concepto mediante letras, números, pictogramas "
"o cualquier combinación de ellos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un término que representa lo mismo concepto o uno muy similar al "
"término de la entrada principal"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidad fraseológica de un idioma que expresa el mismo "
"contenido semántico que otra frase del mismo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "término"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: la forma de un término que resulta de una operación en la "
"que los caracteres de un sistema de escritura se representan con caracteres "
"de otro sistema de escritura, teniendo en cuenta la pronunciación de los "
"caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: la forma de un término que resulta de una operación en "
"la que los caracteres de un sistema de escritura alfabética se representan "
"con caracteres de otro sistema de escritura alfabético"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"término truncado: la forma abreviada de un término que resulta de la omisión "
"de uno o más elementos o sílabas del término (p. ej., «polio» por "
"«poliomielitis»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: una de las formas alternativas de un término"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador para alternativas de cadenas de diferente longitud"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Anterior valor original, guardado por Gettext durante la transición a una "
"plantilla POT más reciente"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Indicar el archivo"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usar el archivo de origen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaurar desde el disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Recarga el glosario del disco, descartando todos los cambios"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El glosario contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
#: src/editortab.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen las traducciones de términos comunes.</p><p>Pulse sobre el "
"acceso rápido mostrado junto al término para insertar su traducción.</"
"p><p>Use el menú de contexto para añadir nuevas entradas (consejo:&nbsp;"
"seleccione palabras en los campos original y de traducción antes de llamar a "
"la función <interface>Definir&nbsp;nuevo&nbsp;término</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo del asunto"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Soltar aquí el archivo a fusionar o sincronizar con el actual"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Error al abrir el archivo <filename>%1</filename> para sincronización; línea "
"con error: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferentes: %1\n"
"Entradas no emparejadas: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar el cambio en la traducción"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas las traducciones nuevas"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducciones alternativas"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>A veces, si el texto original ha cambiado, su traducción queda desfasada "
"y se marca como <emphasis>necesita&nbsp;revisión</emphasis> (es decir, "
"pierde su estado de aprobación), o bien (solo en el caso de un archivo "
"XLIFF) se mueve a la sección de <emphasis>traducciones&nbsp;alternativas</"
"emphasis> que acompaña a la unidad.</p><p>Esta vista de herramienta también "
"muestra la diferencia entre la actual cadena original y la anterior, de modo "
"que le resulte fácil ver qué cambios se deben aplicar a la traducción "
"existente para que refleje la entrada original actual.</p><p>Haga un doble "
"clic sobre cualquier palabra de esta vista de herramienta para insertarla en "
"la traducción.</p><p>Suelte un archivo de traducción en esta vista de "
"herramienta para usarlo como fuente adicional de traducciones alternativas.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Usar traducción alternativa"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar fases"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "No preparadas:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sin traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cadena original</b></p>\n"
"<p>Esta parte de la ventana muestra el mensaje original\n"
"de la entrada mostrada en la actualidad.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma plural %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplazar texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "no dispone de ningún corrector ortográfico"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar el origen al destino"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Guardar nota vacía para eliminarla"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor de esta nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "editar..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Añadir una nota..."
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "No preparadas: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sin traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducción"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Insertar la traducción alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Añadir una nota"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Insertar la sugerencia de la MT nº %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Insertar la traducción del término nº %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir nuevo término"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Insertar el resultado de la Consulta web nº %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir a la siguiente"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traducción equivalente"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar el origen al destino"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Ajustar líneas del destino"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insertar una etiqueta"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insertar siguiente etiqueta"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Sustituir con la mejor sugerencia del corrector"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primera entrada"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Entrada por número"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior no vacía y no preparada"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Siguiente no vacía y no preparada"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior no traducida"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Siguiente no traducida"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior no preparada"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Siguiente no preparada"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Foco en la línea de búsqueda de la vista de unidades de traducción"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Poner un marcador en el mensaje"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Siguiente marcador"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Rellenar todas las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contador de palabras"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir archivo para sincronizar o fusionar"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos "
"base en"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Anterior diferente"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Entrada anterior, que se ha traducido de forma diferente en los archivos con "
"los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de "
"fusión"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Siguiente diferente"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Siguiente entrada que se ha traducido de forma diferente en los archivos con "
"los que se ha fusionado, incluidas las traducciones vacías en la fuente de "
"fusión"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Siguiente diferente aprobada"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar de la fuente de fusión"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas las traducciones nuevas"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Solo cambia las entradas vacías y no preparadas del archivo base"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar en la fuente de fusión"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir archivo para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Solo cambia las entradas vacías"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Error al abrir el archivo <filename>%1</filename>, línea: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Error al abrir el archivo <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Error al guardar el archivo <filename>%1</filename>\n"
"¿Desea guardarlo en otro archivo o cancelar?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo automáticamente.\n"
"El archivo de destino era <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Saltar a la entrada"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Introduzca el número de entrada:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmada"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Traducción completa (aunque aún puede necesitar una revisión)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "La traducción ha recibido una revisión positiva"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "La entrada está completamente traducida (definitiva)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"No se pueden abrir los archivos fuente: no hay ningún script cargado para "
"ello. Consulte los scripts de ejemplo y cómo asociarlos con su proyecto en "
"el manual de Lokalize."
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de traducción asistida por un equipo informático.\n"
"No traduzca lo que ya ha sido traducido."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 los desarrolladores de KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"patrocinó el desarrollo como parte del programa «Google Summer Of Code»"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de traducción"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "proporcionó excelentes scripts de conversión de formato cruzado"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "árbol del proyecto que mezcla traducciones y plantillas"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches de corrección de fallos"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "pruebas y corrección de fallos"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "parches"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Mejoras XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "No explorar los archivos del proyecto."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Cargar el proyecto especificado."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de widget"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo "
"de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de "
"los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">%1</a> para "
"más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar."
"<br /><br />Si necesita más información o documentación, visite <a href="
"\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configurar Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Solo anterior plantilla"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Solo siguiente plantilla"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Solo anterior traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Solo siguiente traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Añadir a la memoria de traducción"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en archivos (incluyendo plantillas)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "No preparadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última traducción"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión de la plantilla"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último traductor"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos de la unidad"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporales:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Archivos:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas web"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de archivos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Suelte aquí los archivos de traducción..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar y sustituir en archivos"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Sustitución masiva"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "No se ha encontrado «gettext»"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale el paquete «gettext» para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Actualizando desde las plantillas..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusión se ha completado"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusión se ha completado.\n"
"Hora de modificación de la plantilla: %1 (hace %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "La fusión ha fallado."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla para la fusión:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"El juego de herramientas de traducción no se ha encontrado. Instale este "
"paquete para que pueda funcionar esta característica."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quiere hacer?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identifique el tipo de proyecto que quiere:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Traducir un documento"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Traducir interfaz de aplicación"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Seleccione un documento para traducir"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Seleccionar documento en el idioma de origen."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Seleccionar archivo:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Seleccione una carpeta:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Elegir nombre de proyecto y ubicación"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Si elige rutas personalizadas, los archivos de origen se copiarán en ellas."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Usar la carpeta de origen inicial, generar el nombre automáticamente"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Rutas personalizadas"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Elegir idiomas de origen y destino"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Pulse en una lista desplegable y escriba luego el nombre del idioma."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Elija un tipo de proyecto de software"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Distintos proyectos utilizan esquemas diferentes de archivos de traducción."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Seleccione la ubicación de su proyecto de traducción de software"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Indique si ya tiene los archivos de traducción en el disco o si desea "
"descargarlos ahora."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Existente:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"La carpeta de su idioma que contiene las subcarpetas «messages/» y "
"«docmessages/»"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Obtener del repositorio SVN\n"
"(aproximadamente 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Carpeta local de descarga (contiene o contendrá trunk/l10n-kde4/, etc.)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Instale el paquete «subversion» para que Lokalize\n"
"pueda descargar los archivos de traducción de KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Cliente de «subversion» no encontrado"