kde-l10n/da/messages/applications/konsole.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2708 lines
76 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Slå baggrundsvindue til/fra"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farve 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farve 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farve 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farve 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farve 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farve 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farve 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farve 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Forgrund (intens)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Baggrund (intens)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farve 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farve 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farve 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farve 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farve 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farve 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farve 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farve 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Unavngivet farvetema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farve"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Indstillingen for gennemsigtig baggrund vil ikke blive brugt, da dit "
"skrivebordsmiljø tilsyneladende ikke understøtter gennemsigtige vinduer."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Vælg fil til baggrundsbillede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nyt farvetema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Redigér farvetema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klik for at vælge intens farve"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiér input"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redigér profil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Hver profil skal have et navn før den kan gemmes på disken.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Redigerer profil: %2"
msgstr[1] "Redigerer %1 profiler: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Redigér profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profilnavnet er tomt."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "En miljøvariabel pr. linje"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Redigér miljø"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Vælg begyndelsesmappe"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dette farvetema bruger en gennemsigtig baggrund, som ikke lader til at være "
"understøttet af din desktop"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole blev startet før skrivebordseffekter blev aktiveret. Du skal "
"genstarte Konsole for at se gennemsigtig baggrund."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Ny liste over tastebindinger"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Redigér liste over tastebindinger"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Skriv noget i dette felt ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Vælg fastbredde-skrifttype"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn link"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Send e-mail til..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Justér tilbagerulning"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Ændringer er kun midlertidige for denne session."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Når denne indstilling bruges, bliver tilbagerulningsdata skrevet ukrypteret "
"til midlertidige filer. Disse midlertidige filer vil automatisk blive "
"slettet, når Konsole lukkes på normal vis."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Luk søgelinjen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Angiv teksten der skal søges efter her"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Find næste match for det aktuelle søgeudtryk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Find forrige match for det aktuelle søgeudtryk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Vis indstillingsmenuen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Angiver hvorvidt søgning er versalfølsom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Match regulært udtryk"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Fremhæv alle fund"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Angiver hvorvidt matchende tekst skal fremhæves"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg baglæns"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Angiver om søgningen skal starte fra neden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Fra neden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Søg efter det aktuelle søgeudtryk fra neden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Fra oven"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Søg efter det aktuelle søgeudtryk fra oven"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Navn på profil der skal bruges til nye instanser af Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Brug den interne FALLBACK-profil"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Sæt begyndelsesmappen for nyt faneblad eller vindue til \"dir\""
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Luk ikke den indledningsvise session automatisk når den slutter."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Opret nyt faneblad i eksisterende vindue frem for at oprette et nyt vindue"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Opret faneblade som i den angivne konfigurationsfil til faneblade"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift"
"+F12 (som standard)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Kør i en separat proces"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Vis menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fuldskærmstilstand"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Deaktivér gennemsigtige baggrunde, selv hvis systemet understøtter dem."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis liste over tilgængelige profiler"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Oplist alle profilegenskabsnavnene og deres type (til brug med -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Ændr værdien af en profilegenskab."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Kommandoen der skal køres. Denne indstilling vil fange alle de efterfølgende "
"argumenter, så brug dette som sidste valgmulighed."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenter sendt til kommando"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Brug --nofork for at køre i forgrunden (nyttigt med tilvalget -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Generel vedligeholder, fejlretning og generelle forbedringer"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Tidligere vedligeholder, porterede til KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig udvikler"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Fejretning og generelle forbedringer"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Generelle forbedringer"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fejlretning"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-understøttelse og historik"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Fejlretning og forbedret opstartsydelse"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Markeringsforbedringer"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Indlejret Konsole\n"
"Værktøjslinje og sessionsnavne"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Indlejret Konsole\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuelle effekter"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kode fra kvt-projektet\n"
"Generelle forbedringer"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Forbedring af farvetema og tekstmarkering"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-portering"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Tak til mange andre.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klon faneblad"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndtér profiler..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivér menu"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Der er en proces der kører i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
msgstr[1] ""
"Der er %1 processer der kører i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Luk &vindue"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Luk nuværende fane&blad"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Fanebladslinje"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Håndtér profiler"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klik for at omdøbe profilen"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klik for at skifte status"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbeltklik for at skifte genvej"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Vis i menu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Håndtér profiler..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:189 rc.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testområde"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:24
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varierende baggrundsfarve for hvert faneblad"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:27
msgid "Background transparency:"
msgstr "Gennemsigtig baggrund:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Background image:"
msgstr "Baggrundsbillede:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:36
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Redigér stien til baggrundsbilledet"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Choose the background image"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:108
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
msgid "Output Options"
msgstr "Output-indstillinger"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Print&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skalér output"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Opret en ny profil baseret på den valgte profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:60
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Ny profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Redigér valgt(e) profil(er)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&edigér profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slet valgt(e) profil(er)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Delete Profile"
msgstr "S&let profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Sæt valgte profil som standard for nye terminalsessioner"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Sæt som standard"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnavn:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:90
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Et beskrivende navn til profilen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:93
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Kommandoen som skal køres når nye terminalsessioner oprettes ved brug af "
"denne profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:99
msgid "Initial directory:"
msgstr "Begyndelsesmappe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Den indledningsvise arbejdsmappe for nye terminalsessioner ved brug af denne "
"profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Vælg startmappe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:111
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Start i samme mappe som nuværende faneblad"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:114
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:117
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vælg det ikon som vises på faneblade under brug af denne profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Environment:"
msgstr "Miljø:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Redigér listen over miljøvariable og relaterede værdier"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:273
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:129
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalstørrelse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:132
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dette vil ikke påvirke åbne vinduer."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Indstil Konsole->Generelt->Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart "
"skal være deaktiveret for at disse indgange virker."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:144
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis terminalens størrelse i søjler og linjer midt i vinduet efter ændring af "
"størrelse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:507 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis tip med terminalens størrelse efter størrelsesændring"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:153
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:156
msgid "Tab Titles"
msgstr "Fanebladstitler"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:159
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Overvågning af faneblade"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:162
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Tærskel for vedvarende tavshed:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:165
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Tærskel for at vedvarende tavshed detekteres af Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:456
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Farvetema og baggrund"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Opret nyt farvetema baseret på det valgte tema"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:177
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Redigér valgt farvetema"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slet valgt farvetema"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:192
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:195
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Text size:"
msgstr "Tekststørrelse:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:201
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Vælg den skrifttypen der skal bruges i denne profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:207
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatte skrifttyper"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Tegn intense farver med fed skrifttype"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:213
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:216
msgid "Scrollback"
msgstr "Tilbagerulning"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:219
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Rullebjælke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Vis rullebjælken i venstre side af terminalvinduet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:225
msgid "Show on left side"
msgstr "Vis på venstre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Vis rullebjælken i højre side af terminalvinduet"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Show on right side"
msgstr "Vis på højre side"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Skjul rullebjælke"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:240
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Omfang af PgUp-/PgDn-rulning"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:243
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rul siden halvdelen af vinduets højde"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:246
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halvdelen af sidehøjden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:249
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rul siden hele vinduets højde"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:252
msgid "Full Page Height"
msgstr "Hele sidehøjden"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:258
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastetryk i terminalvinduet "
"konverteres til strømmen af tegn som sendes til det nuværende "
"terminalprogram."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Opret en ny liste over tastebindinger baseret på de valgte bindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:267
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Redigér den valgte liste over tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Slet den valgte liste over tastebindinger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:282
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:285
msgid "Select Text"
msgstr "Markér tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:288
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes for at markere "
"hele ord i terminalen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:294
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Markering med tredobbelt klik:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:297
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Hvilken del af den aktuelle linje der skal markeres ved tredobbelt klik."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:300
msgid "The whole current line"
msgstr " Hele den aktuelle linje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:303
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Fra musepositionen til linjens slutning"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:306
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiér og indsæt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopiér automatisk markeret tekst til udklipsholder"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiér ved markering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Trim efterstillede mellemrum i markeret tekst. Nyttigt i visse tilfælde"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Trim efterstillede mellemrum"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:321
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Midterste museknap"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Paste from selection"
msgstr "Indsæt fra markering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:327
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:333
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst, der genkendes som et link eller en e-mail-adresse, vil blive "
"understreget når musen føres henover den."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg links"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst, der genkendes som et link eller en e-mail-adresse, kan åbnes med "
"direkte museklik."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Åbn link via direkte klik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Der vil kræves Ctrl-tast+klik for at trække markeret tekst."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Kræv Ctrl-tast for træk og slip"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Tryk på Ctrl+musehjulet vil forøge/mindske tekststørrelsen."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:354
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Tillad Ctrl+musehjul at zoome tekststørrelse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:357
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:360
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalfunktioner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillad terminalprogrammet at oprette blinkende tekstsektioner"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillad blinkende tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Tillad outputtet at blive suspenderet ved at trykke Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Aktivér kontrol af tekststrøm med Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Aktivér visning i to retninger på terminaler (kun gyldigt for arabisk, farsi "
"eller hebræisk)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Aktivér rendering af tekst i to retninger"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:381
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Linjeafstand:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:384
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Antal pixel mellem to linjer"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:387
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:390
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Lad markøren blinke regelmæssigt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende markør"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:396
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Markørform:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:399
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ændr markørens form"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:402
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:405
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:408
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Sæt markøren til at matche farven på tegnet under den."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Sæt markørfarven til at matche det nuværende tegn"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Anvend en brugertilpasset, fast farve til markøren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Brugertilpasset markørfarve:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vælg farven der skal bruges til at tegne markøren"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:426
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:429
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standardtegnsæt:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:432
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Deselect All"
msgstr "Afmarkér alt"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:444
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format af fanebladstitel:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normalt format af fanebladstitel"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format af ekstern fanebladstitel:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format af fanebladstitel når en ekstern kommando (f.eks. forbindelse til en "
"anden computer via SSH) køres"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Synlighed for fanebladslinjen:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:462
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:465
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Vis fanebladslinje når nødvendigt"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:468
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Skjul altid fanebladslinje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:471
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Placering af fanebladslinje:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:474
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Over terminalområdet"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:477
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Under terminalområdet"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:480
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:483
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Anvend brugerdefineret stilark"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:486
msgid "text/css"
msgstr "test/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:489
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:492
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Opførsel for nye faneblade:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:495
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Åbn nyt faneblad bagest"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:498
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Åbn nyt faneblad efter det nuværende"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:501
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-vindue"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vis menulinje som standard"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:510
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Hvis aktiveret vil profilindstillinger blive ignoreret"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktivér menugenveje"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Vis vinduestitel i titellinjen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:522
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Vis programnavn på i titellinjen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:525
msgid "Notifications"
msgstr "Bekendtgørelser"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:528
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialoger vil blive vist igen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Aktivér alle \"Spørg ikke igen\"-meddelelser"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Husk ikke tidligere output"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:537
msgid "No scrollback"
msgstr "Ingen tilbagerulning"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begræns det huskede output til et fast antal linjer"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:546
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Antal linjer af outputtet som skal huskes"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Husk al output produceret af terminalen"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Ubegrænset tilbagerulning"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Vis menulinjen som standard i hvert Konsole-vindue"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Vis vinduestitel med escape-sekvens i titellinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Vis \"- Konsole\" i titellinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Tillad brugere at tilgå topmenuen via Alt+tast-kombination"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Vinduesstørrelsen vil blive gemt ved afslutning af Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Kontrollér synligheden af hele fanebladslinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Kontrollér placeringen af fanebladslinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Kontrollér fanebladslinjens visuelle udtryk"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Brug en brugertilpasset .css-fil til fanebladlinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Den .css-fil der skal bruges til fanebladsstilen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Kontrollér synligheden af kvikknapper på fanebladslinjen"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Kontrollér hvor det nye faneblad placeres"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "Til&bagerulning"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Opdel visning"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Omdøb faneblad"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Sort på vilkårlig lys farve"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvid"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blå på sort"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Mørke pastelfarver"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grøn på sort"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-farver"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rød på sort"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solariseret"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solariseret lys"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Hvid på sort"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konsol"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420-terminal"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ved ikke hvordan bogmærket skal åbnes: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Luk session"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Åbn filhåndtering"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "&Markér alle"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Vælg &linje"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gem &output som..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Udskriv skærm..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Justér tilbagerulning..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ryd tilbagerulning"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Ryd tilbagerulning og nulstil"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Redigér nuværende profil..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Skift profil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vælg &tegnsæt"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Omdøb faneblad..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle faneblade i det aktuelle vindue"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Markér faneblade..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiér input til"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-upload..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvåg for &tavshed"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstør skrift"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Formindsk skrift"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendér opgave"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsæt opgave"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hæng op"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Af&bryd opgave"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Afslut opgave"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Dræb opgave"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brugersignal &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brugersignal &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Et program kører i øjeblikket i denne session. Vil du virkelig lukke den?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet \"%1\" kører i øjeblikket i denne session. Vil du virkelig lukke "
"den?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Et program i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig dræbe det med magt?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programmet \"%1\" i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig virkelig "
"dræbe det med magt?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Udskriv skal"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gem ZModem-download til..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Et forsøg på ZModem-filoverførsel er blevet detekteret, men ingen "
"passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil måske "
"ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Den aktuelle session har allerede en ZModem-filoverførsel i gang.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på dette system.</p><p>Du vil "
"måske ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Vælg filer til ZModem-upload"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gem output fra %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 er en ugyldig URL, outputtet kunne ikke gemmes."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Et problem opstod under gemning af outputtet.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Kunne ikke finde binær fil:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Kunne ikke finde \"%1\", starter \"%2\" i stedet. Tjek venligst dine "
"profilindstillinger."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Kunne ikke finde en interaktiv skal at starte."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Kunne ikke starte programmet \"%1\" med argumenterne \"%2\"."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tavshed i sessionen \"%1\""
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klokke i sessionen \"%1\""
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i sessionen \"%1\""
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Gennemført"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet \"%1\" brød sammen."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet \"%1\" afsluttede med status %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem fremgang"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnavn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Nuværende mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Nuværende mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vinduestitel sat af skal: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sessionsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brugernavn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokal vært: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern vært (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern vært (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Indsæt titelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Indsæt eksternt titelformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?"
msgstr[1] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Bekræft indsæt"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Outputtet er blevet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspenderet</a> ved at trykke Ctrl+S. Tryk <b>Ctrl"
"+Q</b> for at genoptage. Denne meddelelse vil blive afvist om 10 sekunder.</"
"qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Placering af &indsæt"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Skift m&appe til"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Omdøb faneblad..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Opret nyt faneblad"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Opret et nyt faneblad. Tryk og hold nede for at vælge profil fra menuen"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Luk det aktive faneblad"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Fanebladslinje</title><para>Fanebladslinjen lader dig skifte mellem "
"faneblade og flytte dem. Du kan dobbeltklikke på et faneblad for at ændre "
"dets navn.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Skift til sidste faneblad"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Næste visningsbeholder"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Opdel visning venstre/højre"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning top/bund"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Luk aktive"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Luk andre"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Udvid visning"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Formindsk visning"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "F&rigør aktuelt faneblad"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Skift til %1. faneblad"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ingen tastaturoversætter tilgængelig. Den nødvendige information til at "
"konvertere tastaturtryk til tegn som kan sendes til terminalen mangler."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"