kde-l10n/da/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2151 lines
71 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to
# Danish translation of kcmkonqhtml
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilark"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse "
"billeder som er indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for "
"billederne, og du kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på "
"billedknappen.<br />Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse "
"vil du nok ønske at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse.</"
"html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en "
"pladsholder omkring indlejrede billeder på en netside, der endnu ikke er "
"helt indlæst. <br />Især hvis du har en meget langsom netforbindelse, vil du "
"nok ønske at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverede"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiverede"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis kun én gang"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Kontrollerer hvordan Konqueror viser animerede billeder:<br /"
"><ul><li><b>Aktiveret</b>: Vis alle animationer fuldstændigt.</"
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Vis aldrig animationer, vis kun startbillede.</"
"li><li><b>Vis kun én gang</b>: Vis alle animationer fuldstændigt men gentag "
"dem ikke.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationer:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Kun ved svævning"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Understreg link:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:"
"<br /><ul><li><b>Aktiveret</b>: Understreg altid hyperlink</"
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig hyperlink</li><li><b>Kun ved "
"svævning</b>: Understreg når musen er over linket</li></ul><br /><i>Bemærk: "
"Sidens CSS-definitioner kan tilsidesætte denne værdi.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Når det er effektivt"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Jæv&n rulning:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Bestemmer hvorvidt Konqueror skal bruge jævne trin til at rulle på "
"HTML-sider, eller hele trin:<br /><ul><li><b>Altid</b>: Brug altid jævne "
"trin til rulning.</li><li><b>Aldrig</b>: Brug aldrig jævn rulning, rul i "
"stedet med hele trin.</li><li><b>Når det er effektivt</b>: Brug kun jævn "
"rulning på sider hvor det kan opnås med moderat forbrug af systemressourcer."
"</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerors skrifttyper</h1>På denne side kan du indstille hvilke "
"skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Skrift&størrelse"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise "
"netsider med."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,<br />dermed "
"tilsidesættes alle øvrige indstillinger."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middel skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fastbredde-skrift"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrifttype"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som sans-"
"serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiv skrift"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en "
"fantasy font."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standard-tegnsæt:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at "
"vælge 'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vært/domæne"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik "
"politik."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i "
"listefeltet."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i "
"listefeltet."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Brug globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Aktivér filtre"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerede billeder"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manuelt filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filterudtryk (e.g. <tt>http://www.eksempel.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">mere information</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatisk filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Interval af automatisk opdatering:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dage"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mere information om <a href=\"importhelp\">importformat</a>, <a href="
"\"exporthelp\">eksportformat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Når aktiveret, skal et sæt af URL-"
"udtryk være defineret i filterlisten for at blokeringen får virkning."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Når aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra siden, "
"ellers vil en pladsholder for \"blokeret\" billede blive brugt."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dette er listen over URL-filtre som vil blive anvendt på alle indlejrede "
"billeder og medieobjekter."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Angiv et udtryk der skal filtreres. Filtre kan defineres som enten: "
"<ul><li>et skal-agtigt jokertegn, f.eks. <tt>http://www.eksempel.com/ads*</"
"tt>, jokertegnene <tt>*?[]</tt> kan bruges</li><li>et fuldt regulært udtryk "
"ved at sætte \"<tt>/</tt>\" omkring strengen, f.eks. <tt>/\\/(ad|banner)\\./"
"</tt></li></ul><p>Alle filterstrenge kan have \"<tt>@@</tt>\" foran, for at "
"hvidliste (tillad) matchende URL'er, hvilket har forrang over alle sortliste-"
"filtre (blokering)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Importformatet for filtre er en klartekst-fil. Tomme linjer, "
"kommentarlinjer begyndende med \"<tt>!</tt>\" og en header-linje "
"<tt>[AdBlock]</tt> ignoreres. Alle andre linjer tilføjes som filterudtryk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Eksportformatet for filtre er en klartekst-fil. Filen begynder med en "
"header-linje <tt>[AdBlock]</tt>, derefter følger alle filtrene, hvert på en "
"separat linje."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK lader dig at lave en liste af "
"filtre der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher bliver "
"enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsing med faneblade"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror starter:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis min startside"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis en tom side"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis mine bogmærker"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Startside:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Vælg hjemmeside"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er URL'en for den netside hvor Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
"når der trykkes på \"Hjem\"-knappen. Når Konqueror startes som "
"filhåndtering, får den knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
"stedet."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard webbrowser-motor:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror browser</h1> Du kan indstiller Konqueror's browser-"
"funktionalitet her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal "
"indstilles ved brug af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave "
"nogle indstillinger om hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de "
"netsider den indlæser. Det er sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget "
"her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&gmærker"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen "
"og vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i "
"bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formular&udfyldning"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i "
"netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalt antal fuldførelser:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopfø&rsel"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Skift markør over &link"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en "
"hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et "
"midterklik på en Konqueror visning."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Højreklik går til&bage i historikken"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke "
"i Konquerors hovedvindue. For at tilgå kontekstmenuen, trykker du på højre "
"musetast og flytter musen."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter "
"en vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Aktivér/deaktivér aktivering af adgangs&tast med Ctrl-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Tryk på Ctrl-tasten når websider vises aktiverer adgangstaster. Afmarkering "
"af dette felt vil deaktivere denne tilgængelighedsfunktion. (Konqueror skal "
"genstartes for at ændringerne får virkning.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Send DNT-header for at fortælle websider at du ikke vil spores"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil informere en webside om at du ikke ønsker at "
"din webbrowsing skal spores."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Tilbyd at gemme adgangskoder til websider"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Afmarkér dette felt for at slippe for at blive spurgt om at gemme "
"adgangskoder til websider"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktivér &Java globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Runtime-indstillinger"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Brug sikkerhedshåndtering"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Brug &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "L&uk applet-server når den er inaktiv længere end"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til kørbar java-fil eller 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Tillader udførsel af scripts skrevet i Java, som kan være indeholdt i HTML-"
"sider. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem med enhver "
"browser."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik Java-"
"politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken "
"hvad angår brugen af Java på sider sendt fra disse domæner eller værter. </"
"p><p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder Java-politikker. "
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
"ignoreres."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme Java-politikken til en zip-fil. Filen ved "
"navn <b>java_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke Java-politikker for et specielt domæne. For at "
"tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver den "
"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte politik, "
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Aktivering af sikkerhedshåndtering vil få jvm til at køre med "
"sikkerhedshåndtering aktiveret. Det vil forhindre anvendelser i at læse og "
"skrive på dit filsystem, oprette vilkårlige sokler og andre handlinger, der "
"ville kunne bruges til at kompromittere dit system. Det er din egen risiko, "
"hvis du deaktiverer dette. Du kan ændre din $HOME/.java.policy-fil med Java-"
"politik-værktøjet, for at give kode, downloadet fra visse steder, flere "
"rettigheder."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Aktivering af dette vil få jvm til at bruge KIO til netværkstransport "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Indtast stien til den kørbare java-fil. Hvis du ønsker at bruge den jre der "
"er i din sti, så lad det simpelthen være 'java'. Hvis du har brug for en "
"anden jre, så indtast stien til den kørbare java-fil (f.eks. /usr/lib/jdk/"
"bin/java) eller stien til mappen, som indeholder 'bin/java' (f.eks. /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Hvis du vil have specielle argumenter givet videre til den virtuelle "
"maskine, indtastes de her."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle Java-programmerne er lukket ned, bør Java-programserveren lukke "
"ned. Det tager imidlertid lang tid at starte jvm. Hvis du vil holde Java-"
"processen kørende mens du søger på nettet, kan du sætte et ønsket udløb af "
"tid. Hvis du vil holde Java-processen kørende hele tiden mens Konqueror "
"kører, så lad være med at sætte kryds i dette afkrydsningsfelt."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omænespecifikt"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-politik"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ændr Java-politik"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-politik:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en Java-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Akti&vér JavaScript globalt"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverer udførsel af scripts skrevet i ECMA-Script (også kendt som "
"JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver "
"browser kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlretning"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Aktivér &fejlsøger"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapportér &fejl"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. "
"For at tilføje en ny politik klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver "
"den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte politik, "
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. "
"<i>Importér</i>- og <i>Eksportér</i>-knapperne tillader dig at dele dine "
"valg med andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
"JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
"standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse "
"domæner eller værter.</p><p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre "
"for at ændre den.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-"
"politikker. Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte "
"indgange ignoreres."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen "
"ved navn <b>javascript_policy.tgz</b> vil blive gemt til et sted efter dit "
"valg."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-politikker"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mænespecifikt"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-politik"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ændr JavaScript-politik"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-politik:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åbn nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Brug globalt"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Brug indstilling fra global politik."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et "
"eksplicit museklik eller en tastatur-handling."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke JavaScript-"
"kommandoen <i>window.open()</i>. Det er nyttigt hvis du ofte besøger steder "
"som bruger denne kommando til poppe reklamer op med.<br /><br /> <b>Bemærk:</"
"b> Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen af visse "
"steder, som kræver <i>window.open()</i> for at virke rigtigt. Brug dette med "
"omtanke."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ændr størrelse på vindue:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillad scripts at ændre vinduets størrelse."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorér scripts' forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil <i>tro</"
"i> den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være ændret."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge <i>window.resizeBy()</"
"i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres i "
"sådanne tilfælde."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flyt vindue:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillad scripts at ændre vinduets position."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorér scripts forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil <i>tro</"
"i> den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge <i>window."
"moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres "
"i sådanne tilfælde."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusér vindue:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillad scripts at give vinduet fokus."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorér scripts' forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil <i>tro</i> "
"den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af "
"<i>window.focus()</i>. Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver "
"flyttet frem foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling "
"angiver hvad der skal gøres i sådanne tilfælde."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ændr statuslinjens tekst:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillad scripts at ændre teksten på statuslinjen."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorér scripts' forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil "
"<i>tro</i> den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, hvilket sommetider forhindrer visning af "
"de rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal "
"gøres i sådanne tilfælde."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptér sprog:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptér tegnsæt:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript adgangskontrol\n"
"Per-domæne politik udvidelser"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>På denne side kan du bestemme om JavaScript-programmerne "
"indlejret i netsider skal tillades at blive udført af Konqueror.<h2>Java</"
"h2>På denne side kan du bestemme om Java-programmer indlejret i netsider "
"skal udføres af Konqueror.<br /><br /><b>Bemærk:</b>Aktivt indhold er altid "
"en sikkerhedsrisiko, hvilket er grunden til at Konqueror tillader dig at "
"angive meget nøjagtigt fra hvilke steder du ønsker at udføre Java- og/eller "
"JavaScript-programmer."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Aktivér plugins globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillad kun &HTTP- og HTTPS-URL'er for plugins"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Indlæs kun plugins ved behov"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domænespecifikke &indstillinger"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domænespecifikke politikker"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. "
"Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for "
"enhver browser."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
"plugin-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
"standardpolitikken hvad angår brugen af plugins på sider sendt fra disse "
"domæner eller værter. </p><p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre "
"for at ændre den.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. "
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
"ignoreres."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved "
"navn <b>plugin_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller "
"domæne. For at tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og "
"angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en "
"eksisterende politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye "
"politik fra dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte "
"politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette "
"domæne."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "høj"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "højest"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-plugins</h1> Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin "
"til at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den "
"måde du skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et "
"typisk sted at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ønsker du at anvende dine ændringer før scanningen? Ellers vil ændringerne "
"gå tabt."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Programmet nspluginscan kan ikke findes. Netscape-plugins vil ikke blive "
"scannet."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Scanner efter plugins"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vælg mappe til plugin-scanning"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-plugins"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Endelser"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omænespecifikt"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny plugin-politik"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ændr plugin-politik"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-politik:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Vært eller domænenavn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende "
"med et punktum (såsom .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du skal først angive et domænenavn."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik her for at scanne efter nyligt installerede Netscape-plugins nu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Scan efter plugins"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Her kan du se en liste over de Netscape-plugins KDE har fundet."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"Se http://www.w3.org/Style/CSS for yderligere information om kaskade-stilark."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"En skrifttypefamilie er en gruppe skrifttyper som ligner hinanden, med "
"familiemedlemmer der f.eks. er fede, kursiv eller et eller andet af det "
"ovenfor nævnte."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Basis&familie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dette er den valgte skrifttypefamilie</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"Aktivér dette valg for at negligere tilpassede skrifttyper til fordel for "
"basisskrifttypen."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Brug samme familie til al tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Størrelse på basisskriftt&ype:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"Aktivér dette valg for at negligere tilpassede skriftstørrelser til fordel "
"for basisskriftstørrelsen. Alle skrifttyper vil blive vist i samme størrelse."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Brug samme størrelse til alle elementer"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "Dette er hvad man normalt ser."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "&Sort på hvidt"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "Dette er det klassiske inverterede farvevalg."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "&Hvidt på sort"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at definere en brugerindstillet farve for "
"standardskriften."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Indret selv"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"Denne baggrundsfarve er den der vises bagved teksten som standard. Et "
"baggrundsbillede vil sætte dette ud af kraft."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "B&aggrund:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"Bagved denne dør er der muligheden for at vælge en brugerindstillet "
"standardbaggrund."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"Vælg dette for at anvende din valgte farve på standardskriften såvel som på "
"en vilkårlig anden skrift angivet i stilarket."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Brug samme farve til al tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "Forgrundsfarven er den farve teksten tegnes i."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Billeder</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr "Dette valg vil forhindre Konqueror i at indlæse billeder."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Undertryk billeder"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr "Dette valg vil forhindre Konqueror i at indlæse baggrundsbilleder."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Undertryk baggrundsbilleder"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"Brug dette gruppefelt til at afgøre hvordan Konqueror skal gengive stilark."
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilark"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr "Dette valg giver dig et standard-stilark."
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Brug &standard-stilark"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset vil Konqueror forsøge at indlæse et "
"brugerdefineret stilark som angivet på stedet nedenfor. Stilarket tillader "
"dig fuldstændigt at ændre den måde netsider vises i din browser. Den angivne "
"fil skal indeholde et gyldigt stilark (se http://www.w3.org/Style/CSS for "
"yderligere information om kaskade-stilark)."
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Anvend &brugerdefineret stilark"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Brug tilgængelighedsstilark</b><p>Dette valg vil tillade dig at definere "
"en standard-skrifttype, -skriftstørrelse og -skriftfarve med nogle få enkle "
"klik med musen. Gå simpelthen igennem dialogen 'Brugerindstil' og gør dine "
"ønskede valg.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Brug &tilgængeligheds-stilark"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Brugerindstil..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige "
"situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste "
"museknap."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et "
"nyt faneblad eller i et nyt vindue."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du klikker på en URL i et andet KDE-program eller kalder kfmclient for "
"at åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret "
"Konqueror og hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad "
"indeni den. Ellers vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede "
"URL."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i "
"stedet for efter det sidste."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Dette vil kun vise fanebladslinjen hvis der er to eller flere faneblade. "
"Ellers vil den altid blive vist."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanebladslinjen når kun et faneblad er åbent"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert faneblad."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknap på faneblade"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Når du klikker på et faneblad med midterste museknap eller musehjulet vil "
"det lukke det faneblad."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midterklik på faneblad for at lukke det"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når "
"det har flere faneblade åbnet i sig."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive "
"aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det "
"til højre for det nuværende faneblad."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når aktuelt faneblad lukkes"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror stilark</h1> Dette modul lader dig anvende dine egne farve- og "
"skrifttype-indstillinger til Konqueror ved brug af stilark (CSS). Du kan "
"enten angive valg eller anvende dit eget stilark ved at pege på dets "
"placering.<br /> Bemærk, at disse indstillinger vil gå forud for alle andre "
"indstillinger lavet af netsidens forfatter. Dette kan være nyttigt for folk "
"med nedsat syn eller for netsider der er ulæselige på grund af dårligt "
"design."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Overskrift 1</h1>\n"
"<h2>Overskrift 2</h2>\n"
"<h3>Overskrift 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Brugerdefinerede stilark giver forbedret\n"
"tilgængelighed for synshæmmede\n"
"mennesker.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"