mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1936 lines
56 KiB
Text
1936 lines
56 KiB
Text
# Translation of konqueror.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011, 2014.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:73
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:75
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Perfil a obrir"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:77
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Llista els perfils disponibles"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:79
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Llista les sessions disponibles"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:81
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Sessió a obrir"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:83
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, "
|
|
"en comptes d'obrir-lo"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:88
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Localització a obrir"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta casella a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
|
|
"estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
|
|
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
|
|
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
|
|
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
|
|
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Tanca la vista"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estancat"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
|
|
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Carrega el perfil de vista"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Descarto els canvis?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Des&fés"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Gestió de perfils"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Reanomena el perfil"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Esborra el perfil"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en carregar el mòdul %1.\n"
|
|
"El diagnòstic és:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
|
|
"proves de regressió)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
|
|
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Gràfics/icones"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Autor del KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Restauro la sessió?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Restaura la sessió"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "No restauris"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Pregunta-ho més tard"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions "
|
|
"anteriors?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Finestra %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Obre en una &finestra nova"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Elimina entrada"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Neteja l'historial"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nom"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Cerca a l'historial"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Neteja de l'historial?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gestió de sessions"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Reanomena sessió"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Desa sessió"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
|
|
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
|
|
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Torna a enviar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:575
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancel·lat."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegació web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
|
|
"ubicació on us porta aquest botó a l'<b>Arranjament -> Configura el "
|
|
"Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Introducció de la destinació"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Desa com a..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestiona..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplica la finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Envia el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Obre la localització"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Obre el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Cerca fitxer..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usa índex.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Lli&ga la vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Elements tancats"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visitades més sovint"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Visitades recentment"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostra l'historial"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "De&sa el perfil de vista com a..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configura les extensions..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &nova"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Separa la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Tanca la vista activa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Activa la pestanya %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Bolca informació de depuració"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Força el refresc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Icona animada del navegador"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "L&ocalització: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de localització "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
|
|
"de cerca.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Neteja la barra de localització"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
|
|
"barra de localització.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "A&dreces d'interès"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
|
|
"localització.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
|
|
"actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Va a la carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de navegació"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mou endavant un pas a l'historial de navegació"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de les pestanyes tancades"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
|
|
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
|
|
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
|
|
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
|
|
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
|
|
"fer visibles els canvis.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Atura la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
|
|
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
|
|
"moment.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
|
|
"ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat "
|
|
"des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges "
|
|
"de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguin còpies a la "
|
|
"memòria cau.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
|
|
"imatge continguda"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Atura la càrrega del document"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
|
|
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
|
|
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
|
|
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
|
|
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Enganxa el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
|
|
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
|
|
"aplicacions del KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se us presentarà "
|
|
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
|
|
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Aquest diàleg també "
|
|
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
|
|
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
|
|
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
|
|
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copia &fitxers..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "M&ou fitxers..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interès en pestanyes. Això "
|
|
"podria trigar una estona. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Obre la carpeta d'adreces d'interès en pestanyes noves"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Obre en una &nova pestanya"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Obre amb"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Obre amb %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Mode de &vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "T&anca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
|
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
|
|
"entrada nova."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No afegeixis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
|
|
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Vista prèvia &en %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
|
|
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
|
|
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
|
|
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
|
|
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Obre una pestanya nova"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Altres pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "S&epara la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
|
|
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Esborra carpeta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Obre la carpeta en pestanyes"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Carpeta nova:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Supressió d'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Crea carpeta nova..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Llença a la paperera"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Esborra l'enllaç"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Camí o URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra de navegació ampliada"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dia"
|
|
msgstr[1] " dies"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] " Minut"
|
|
msgstr[1] "Minuts"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] " Dia"
|
|
msgstr[1] "Dies"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
|
|
"de l'historial."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configura la barra lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Afegeix nou"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Vistes múltiples"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de configuració"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Tanca la barra lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
|
|
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
|
|
">Voleu continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Definició del nom"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Introduïu un URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
|
|
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
|
|
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Estableix el nom..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Estableix l'URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Estableix la icona..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Mòdul web"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines extra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de localització"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Nom de &sessió:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nom de &perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Desa els &URL al perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Desa l'actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Obre pestanyes dins la finestra actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Els URL &expiren després de"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL més nous que"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL més antics que "
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
|
|
"a més de l'URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Pistes detallades"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Neteja l'historial"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador "
|
|
"web) quan es premi el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor "
|
|
"de fitxers, aquest botó porta a la vostra carpeta personal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es desaran a la memòria. "
|
|
"Aquest límit no es pot superar."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Obre les pestanyes en finestres separades"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova "
|
|
"quan obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a "
|
|
"la finestra actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
|
|
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista "
|
|
"prèvia del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu això si voleu mostrar les ordres de menú «Esborra» en l'escriptori i "
|
|
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
|
|
"estiguin ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
|
|
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Nombre d'elements «Obre amb» en el menú de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les "
|
|
"finestres del Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
|
|
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
|
|
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
|
|
"habilitada aquesta confirmació."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
|
|
"moveu un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir "
|
|
"molt fàcilment."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
|
|
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
|