mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3402 lines
101 KiB
Text
3402 lines
101 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
||
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
||
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
|
||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 13:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "اسم المُترجِم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "اسم المُترجِم بِالإنجليزية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "الاسم المُعرَّب"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "اسم المُترجِم بِاللغة الهدف"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "بريد المُترجِم الإلكتروني"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "رمز اللغة الافتراضي لِلمشاريع الجديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "القائمة البريدية الافتراضية لِلمشاريع الجديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "خط الرسائل"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "إن عُلِّم، احصل على اقتراحات ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "أقصى عدد لِلاقتراحات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "عيّن أقصى عدد لِلاقتراحات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "يمكنك تغيير أقصى عدد لِلاقتراحات، الافتراضي هو 7."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "حدّث/أضف المُدخلات المُحرَّرة إلى ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "أضف الملفات المفتوحة إلى ذاكرة الترجمة آليًا"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "عيّن حالة 'مُصادَق عليها' آليًا عند بدء التحرير"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن عُلِّمت، عجلة الفأرة تذهب إلى الوحدة التالية أو السابقة، وَإلّا سَتمرِّر النصّ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>عندما يكون هذا الخيار مُمكَّنًا، عجلة الفأرة تُستخدَم لِلذهاب إلى وحدة "
|
||
"الترجمة التالية أو السابقة (دون مفاتيح مُعدِّلة). المفاتيح المُعدِّلة يمكن "
|
||
"استخدامها لتغيير هذا السلوك. استخدِم:<ul><li><b>Shift</b> للِتمرير خلال نصّ "
|
||
"الوحدة الحالية،</li><li><b>Ctrl+Shift</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة "
|
||
"التالية أو السابقة،</li><li><b>Ctrl</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة وغير "
|
||
"المُترجَمة التالية أو السابقة،</li><li><b>Alt</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير "
|
||
"المُترجَمة التالية أو السابقة.</li></ul>عندما يكون هذا الخيار مُعطَّلًا، عجلة "
|
||
"الفأرة تمرّر خلال نصّ وحدة الترجمة.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "عجلة الفأرة تذهب إلى وحدة الترجمة التالية أو السابقة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "عيّن إلى 2 لتعطيل إكمال الكلمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "أدنى طول لِلكلمة لِإكمالها"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "عطّل إكمال الكلمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "خط المحرّر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "غيّر خط المحرّر"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "اختر خطًا جديدًا لِلمنطقة التي تكتب فيها الرسالة المُترجَمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "ألوان النصّ لِتغييرات الرسالة."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "مُطابَقة السلسلة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "النصّ المُضاف في السلسلة الجديدة:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "غيّر لون النصّ المُضاف الجديد"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُضاف إلى السلسلة."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "النصّ المُزال في السلسلة الجديدة:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "غيّر لون النصّ المُزال"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُزال من السلسلة."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"علِّم لترى إن كانت السلسلة تنتهي بِمسافة (وَالذي يكون غالبًا مهم عند عرضها في "
|
||
"وَاجهة المُستخدِم، أو عندما تُلَمّ مع غيرها)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "أبرِز المسافات في النهاية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"املأ هويّتك وَمعلومات حول فريق الترجمة. تُستخدَم هذه المعلومات عند تحديث ترويسة "
|
||
"ملف."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "اللغة الافتراضية:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "اسمك، بِالإنجليزية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "فضلًا أدخِل اسمك وَلقبك بِالإنجليزية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "القائمة البريدية الافتراضية:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني لِقائمة فريقك البريدية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "اكتب بريد قائمة فريق الترجمة البريدية الإلكتروني"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "اللغة التي تُتَرجِم إليها"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "عيّن اللغة الافتراضية التي سَتُتَرجِم إليها"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني لِيظهر في ترويسة ملف po مع اسمك"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "اسمك بِلغتك المحلية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "اكتب اسمك وَلقبك بِلغتك وَبِأبجديتها."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "الاسم المُعرَّب:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "الهدف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "قناع الملفات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "أظهر فقط النتائج من الملفات بِالمسار المُطابِق لِلقناع المحدّد"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "صياغة الاستعلام:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ا&بحث"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "أعد ا&ستكشاف ملفات المشروع"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محليّة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "نوع قاعدة البيانات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "اسم قاعدة البيانات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "المضيف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "المُستخدِم:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "المحتوى"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "اللغة المصدر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "اللغة الهدف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "المُسرِّع:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "أضف بيانات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "أضف بيانات من TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "صدّر إلى TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "المترادفات الإنجليزية (انقر مُزدوجًا للتحرير):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "مترادفات اللغة الهدف المُقابِلة:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "حقل الموضوع:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr "عند إضافة عنصر جديد، اضغط Enter بعد أن تطبع اسم العنصر لِتُطبَّق التغييرات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "التعريف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:332
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "تخطَّ الوسوم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:335
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "تجاهل علامات المسرّعات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:341
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "تجاهل علامات المسرّعات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "ضمّن الملاحظات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "تفاعل النقر بزر الفأرة الأوسط"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بلا"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "ابحث عن نصّ عنصر الواجهة الرسومية في ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ نصّ عنصر الواجهة الرسومية إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "اللغة الهدف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "لغة مشروعك الهدف."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "مجلد الجذر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "المُسرَد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "المعرّف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "القائمة البريدية:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "الدليل الأساسي لِملفات PO (الترجمات)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "الدليل الأساسي لِملفات POT (القوالب لِتُتَرجَم)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ا&ذهب"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:413
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "صياغة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:416
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "المسرّع:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:419
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "عادةً '&'، لكن قد يكون '_' في تطبيقات جتك."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:422
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "مجلد ملفات القوالب:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادةً يكون مشروع الترجمة الذي تعمل عليه مشروعًا فرعيًا من مشروع\n"
|
||
"لِترجمة نفس النصوص إلى عدّة لغات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عيّن هذا المسار إلى مجلد يحوي ملفات ترجمة فارغة (مثلًا ملفاتدون ترجمة لِأيّ لغة) "
|
||
"مُشترك بين كلّ المشاريع الفرعية."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "مجلد الفرع:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الإعداد هو لِوضع المزامنة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"وضع المزامنة قد يُستخدَم لِعمل تغييرات على الترجمة\n"
|
||
"لِفرعين في وقت واحد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عيّن هذا إلى المسار المقابِل لمجلد الجذر للمشروع الفرع،\n"
|
||
"وسيفتح عرض المزامنة الثانوية آليًا الملفات من الفرع.\n"
|
||
"بعدها، في كلّ مرة تقوم بتغييرات على ملفات الفرع\n"
|
||
"الرئيسي، تُكرَّر تلك التغييرات آليًا إلى الفرع\n"
|
||
"(بالطبع، إن كانت تحوي نفس السلسلة الإنجليزية).\n"
|
||
"\n"
|
||
"طالع التوثيق لتفاصيل أكثر."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:464
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "مجلد الترجمات البديلة:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:467
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "الدّور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "مُترجِم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "مُراجِع"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "مُصادِق"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "استعلم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:496
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:499
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:505
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "م&شروع"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:508
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "س&كرِبتات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:514
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "بِـ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:517
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "استبدِل:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "عاين"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "استبدال شامل"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:545
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "تعابير نمطية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:554
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرّر"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:557
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "المُ&سرَد"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:560
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:563
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "&ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:566
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "الترجمات البديلة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:572
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&علامات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:575
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "م&زامنة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:578
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "مصدر مزامنة &ثانوي"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "حدّث الملف من القالب"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "مُرشد مشروع جديد"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "يُطلِق مُرشدًا لِإرشادك خلال إنشاء المشروع"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "ادمج في ODF"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "يولّد نسخة مُترجَمة من ملف ODF"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "الاستبدال"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "وصل لوكالايز إلى نهاية المستند. أتريد المتابعة من البداية؟"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "انتهى لوكالايز من التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "كلمات النصوص المصدر: %1<br/>كلمات النصوص الهدف: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "عدد الكلمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "الهويّة"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "التحرير"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:139
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد دخلت إلى ميزة تحتاج مشروعًا مُحمَّلًا. أتريد إنشاء مشروع جديد أو فتح مشروع "
|
||
"موجود؟"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:201
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:218
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "السكرِبتات"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:322
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصيّ"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "لم يُعثر على وحدات كيوت Sql. لن تعمل ذاكرة الترجمة."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "المُسرَد"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "اللسان التالي"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "اللسان السابق"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "المُسرَد"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "أدِر ذواكر الترجمة"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة للمشروع"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "اضبط المشروع"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "افتح مشروعًا"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "افتح مشروعًا أخيرًا"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "اعثر على التالي في الملفات"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "التقِط نصّ ودجة"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ في فتح الملفات التالية:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "اللغة المصدر"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "اللغة الهدف"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "الأزواج"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "تأكيد الجودة"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "ذواكر الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "اختر دليلًا لِيُكتشَف"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة ترجمة جديدة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "خصائص ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|ملفات TMX\n"
|
||
"*|كلّ الملفات"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "اختر ملف TMX لِيُستورَد إلى قاعدة البيانات المحدّدة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "اختر ملف TMX لِتُصدَّر قاعدة البيانات المحدّدة إليه"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "انقر مزدوجًا على أيّة كلمة لِإدراجها في الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "اكتملت دَفعة الترجمة."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "دَفعة الترجمة اكتملت"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "دَفعة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "هذا"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "الملف: %1<br />تاريخ الإضافة: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />تاريخ آخر تغيير: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "أزل هذه المُدخلة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "افتح الملف الحاوي لِهذه المُدخلة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أتريد حقًّا إزالة هذه المُدخلة:<br/><i>%1</i><br/>من ذاكرة الترجمة %2؟</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "إزالة مُدخلة ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "يضيف الملفات إلى ذاكرة ترجمة لوكالايز"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "السياق"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "حالة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهزة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "تحتاج إلى مراجعة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "غير مُترجَمة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "سلسلة فرعية"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "حرف بَدَل"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "غير حسّاس لِلحالة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "المسافة هي مُعامِل AND. غير حسّاس لِلحالة."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ المصدر إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ الهدف إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "المجموع: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "المجموع: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "وحدات الترجمة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "بحث سريع..."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "يُنشَّط بِـ Ctrl+L."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "يقبل التعابير النمطية"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهزة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "غير جاهزة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "غير فارغة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "تغيَّرت منذ فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "لم تتغيَّر منذ فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "نفسها في ملف المزامنة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "تختلف في ملف المزامنة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "غير موجودة في ملف المزامنة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "الحالات"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "عمود البحث"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "المُدخلة"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "الإدراج"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "الحذف"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديدة"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "تحتاج إلى ترجمة"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "مُترجَمة"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "تحتاج إلى مراجعة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "مُنتهية"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظتها أداة lupdate"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "بداية وسم مُزدوج"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "نهاية وسم مُزدوج"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "وسم مُفرد"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "وسم معزول"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "واسِم"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "بداية ماسك مكان مُزدوج"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "نهاية ماسك مكان مُزدوج"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr "صيغة مُختصَرة: مصطلح ينتج عن إسقاط أيّ جزء من المصطلح كاملًا أثناء"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr "اختصار: شكل مُختصَر لمصطلح "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "لقب: اسم "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "تاريخ و/أو وقت"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة: أشكال، أو رموز أو كالتي استخُدمت للتعبير عن مفهوم ما بشكل مختصَر، ك"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "اسم"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "عِبارة"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "محميّ: النصّ المعلَّم يجب ألا يترجَم"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "جزء: النصّ المعلَّم يمثّل جزءًا"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "مصطلح"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "بديل: أحد الأشكال البديلة لِمصطلح"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظها Gettext أثناء النقل إلى قالب POT جديد"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "وحدات ثنائية"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "استعِد من القرص"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "أعد تحميل المُسرَد من القرص، مُتجاهلًا أيّ تغييرات"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "المُسرَد"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي المُسرَد تعديلات لم تُحفَظ.\n"
|
||
"أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
||
#: src/editortab.cpp:948
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p dir=\"RTL\">ترجمات المصطلحات الشائعة تظهر هنا.</p><p dir=\"RTL\">اضغط "
|
||
"الاختصار المعروض بجانب المصطلح لإدراجه في الترجمة.</p><p dir=\"RTL\">استخدم "
|
||
"قائمة السياق لإضافة مُدخلة جديدة (تلميح: اختر الكلمات في حقول الأصل "
|
||
"والترجمة قبل استدعاء <interface>عرّف مصطلحًا جديدًا</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "حقل الموضوع"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "مزامنة أساسية"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "مزامنة ثانوية"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "أفلِت ملفات لِتُدمَج/لِتُزامَن مع الملف الحالي هنا"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename> لِلمزامنة، السطر: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"المُدخلات المختلفة: %1\n"
|
||
"المُدخلات غير المُتطابِقة: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "قبول التغيير في الترجمة"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "قبول كلّ الترجمات الجديدة"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "ترجمات بديلة"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "الأصل: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "الشخص"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "الأداة"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "حرّر الأطوار"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "غير الجاهزة:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "غير المُترجَمة:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "أخفِ"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "العمود: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p dir=\"RTL\"><b>السلسلة الأصلية</b></p>\n"
|
||
"<p dir=\"RTL\">يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة الأصلية\n"
|
||
"للمُدخلة المعروضة حاليًا.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "صيغة الجموع %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "إزالة الكسر"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "استبدال النصّ"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "لا مدقِّق إملائي متوفّر"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "مِن:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "احفظ ملاحظة فارغة لِإزالتها"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "كاتب الملاحظة هذه"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>ملاحظات:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "أضف ملاحظة..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "الحالية: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "غير الجاهزة: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "غير المُترجَمة: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "التنقّل"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "التحرير"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "المزامنة 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "المزامنة 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "أدرج الترجمة البديلة # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "أضف ملاحظة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "أدرج اقتراح TM # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "عرّف مصطلحًا جديدًا"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "الأطوار..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "غيّر اتجاه البحث"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "مُصادَق عليها"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "صادِق عليها وَانتقل إلى التالية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "أزل كسر الهدف"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "امحُ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "أكمل الكلمة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "أدرج وسمًا"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "أدرج الوسم التالي"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "استبدِل بِاقتراح التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "ال&تالية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "ال&سابقة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "المُ&دخلة الأولى"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "المُد&خلة الأخيرة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "رقم المُدخلة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "غير المُترجَمة السابقة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "غير المُترجَمة التالية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "غير الجاهزة السابقة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "غير الجاهزة التالية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "ركّز سطر بحث عرض وحدات الترجمة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "علّم الرسالة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "العلامة السابقة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "العلامة التالية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة وَعلِّمها كَمُبهمة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "عدد الكلمات"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "افتح ملفًا لِلمزامنة/لِلدمج"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "الاختلاف السابق"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"المُدخلة السابقة التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة "
|
||
"في مصدر الدمج"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "الاختلاف التالي"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"المُدخلة التالية التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة "
|
||
"في مصدر الدمج"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "انسخ من مصدر الدمج"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "انسخ كلّ الترجمات الجديدة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة وغير الجاهزة في الملف الأساسي فقط"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "انسخ إلى مصدر الدمج"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "افتح ملفًا لِمزامنة ثانوية"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة فقط"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(مُستَعاد)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي المستند تعديلات لم تُحفَظ.\n"
|
||
"أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename>، السطر: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ في حفظ الملف <filename>%1</filename>\n"
|
||
"أتريد حفظه إلى ملف آخر أو الإلغاء؟"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر أداء حفظ الملف الآلي.\n"
|
||
"الملف الهدف كان <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "اقفز إلى مُدخلة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "أدخِل رقم المُدخلة:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "الحالية: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "مُترجَمة"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "مُصادَق عليها"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "تمّت الترجمة (مع وجود ما يحتاج إلى مراجعة)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "المُدخلة مُعرَّبة بالكامل ("
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر فتح الملفات المصدرية: لا سكرِبتات مُحمَّلة لِفعل ذلك. ارجع إلى كُتيِّب لوكالايز "
|
||
"لِأمثلة عن سكرِبتات وَكيفية وصلها مع مشروعك."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظام ترجمة بمساعدة الحاسوب.\n"
|
||
"لا تُتَرجم ما تمّت ترجمته."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "لوكالايز"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "شركة جوجل المحدودة"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "وفَّرت سكرِبتات تحويل متعدّدة الهيئات رائعة"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "رُقع لإصلاح العلل"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "الاختبار وإصلاح العلل"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "رُقع"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "تحسينات XLIFF"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "لا تستكشف ملفات المشروع."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "حمّل مشروع محدَّد."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "المستند لِفتحه"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "التقاط نصّ ودجة"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة لِلمشروع"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ليس عليك أن تكون مطوِّر برمجيات لِتكون عضوًا في فريق كدي. يمكنك الانضمام "
|
||
"إلى الفِرَق المحليّة التي تُتَرجِم واجهات البرامج. يمكنك توفير الرسوميات، وَالسمات، "
|
||
"وَالأصوات وَتطوير التوثيق. أنت تقرِّر ذلك!<br /><br />زُر <a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
"لِمعلومات عن بعض المشاريع التي يمكنك المشاركة فيها.<br /><br />إن احتجتَ إلى "
|
||
"معلومات أو توثيق أكثر، ستُوفِّر لك زيارة <a href=\"%2\">%2</a> ما تحتاج.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "ا&ضبط لوكالايز..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "القالب السابق فقط"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "القالب التالي فقط"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "الترجمة السابقة فقط"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "الترجمة التالية فقط"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "أضف إلى ذاكرة الترجمة"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "ابحث في الملفات"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "ابحث في الملفات (وَفي القوالب)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "المبيان"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "المُترجَمة"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "غير الجاهزة"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "غير المُترجَمة"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "آخر ترجمة"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "مراجعة القالب"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "آخر مُترجِم"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "بيانات الوحدة الوصفية"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>ملاحظات مؤقّتة:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>الطور:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>الملفات:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>السياق:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "قائمة الملفات"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "أفلِت ملفات الترجمة هنا..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "استبدال شامل"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على Gettext"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "ثبّت حزمة gettext لتعمل هذه الميزة"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "يحدّث من القوالب..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "اكتمل الدمج"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتمل الدمج.\n"
|
||
"وقت تعديل القالب: %1 (%2 (هناك مشكلة في الملف المصدر) potModifDelta.days هو: "
|
||
"a 4,5,2,6,1,2... "
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "فشل الدمج."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور على ملف القالب لِلدمج:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُعثر على عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit). فضلًا ثبّت هذه الحزمة لِتعمل هذه "
|
||
"الميزة."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "ماذا تريد أن تفعل؟"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "عرّف نوع المشروع الذي تريده:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "ترجم مستندًا"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "ترجم واجهة تطبيق"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "اختر مستندًا لِيُترجَم"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "اختر مستندًا بِلغة المصدر."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "اختر ملفًا:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "اختر مجلدًا:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "اختر اسم المشروع وَمكانه"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "إن اخترت مسارات مخصّصة، سَتُنسَخ إليها الملفات."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "استخدِم دليل المصدر الأولي، ولّد الاسم آليًا"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "مسارات مخصّصة"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "اختر لغتيّ المصدر وَالهدف"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "اختر نوع مشروع البرمجية"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "المشاريع المُختلِفة تَستخدِم "
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "كدي"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "اختر مكان مشروع الترجمة"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر فيما إذا كنت تملك ملفات الترجمة في القرص بِالفعل، أو تريد تنزيلها الآن."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "موجود:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "يحوي مجلد اللغة المجلدين الفرعيين messages و docmessages"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"احصل من مستودع SVN\n"
|
||
"(حوالي 20 م.بايت)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"فضلًا ثبّت حزمة 'subversion'\n"
|
||
"لِيتمكّن لوكالايز من تنزيل ملفات ترجمة كدي."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على عميل Subversion"
|