kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3402 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lokalize.po to Arabic
# Copyright (C) 2002 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 13:42+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:3
msgid "Translator's name"
msgstr "اسم المُترجِم"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:6
msgid "Translator's name in English"
msgstr "اسم المُترجِم بِالإنجليزية"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:9
msgid "Localized name"
msgstr "الاسم المُعرَّب"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:12
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "اسم المُترجِم بِاللغة الهدف"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:15
msgid "Translator's email"
msgstr "بريد المُترجِم الإلكتروني"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "رمز اللغة الافتراضي لِلمشاريع الجديدة"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "القائمة البريدية الافتراضية لِلمشاريع الجديدة"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:34
msgid "Font for Messages"
msgstr "خط الرسائل"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:51
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "إن عُلِّم، احصل على اقتراحات ذاكرة الترجمة"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:57
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "أقصى عدد لِلاقتراحات:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:63
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "عيّن أقصى عدد لِلاقتراحات"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:66
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "يمكنك تغيير أقصى عدد لِلاقتراحات، الافتراضي هو 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:69
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "حدّث/أضف المُدخلات المُحرَّرة إلى ذاكرة الترجمة"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "أضف الملفات المفتوحة إلى ذاكرة الترجمة آليًا"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:75
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "عيّن حالة 'مُصادَق عليها' آليًا عند بدء التحرير"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"إن عُلِّمت، عجلة الفأرة تذهب إلى الوحدة التالية أو السابقة، وَإلّا سَتمرِّر النصّ"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>عندما يكون هذا الخيار مُمكَّنًا، عجلة الفأرة تُستخدَم لِلذهاب إلى وحدة "
"الترجمة التالية أو السابقة (دون مفاتيح مُعدِّلة). المفاتيح المُعدِّلة يمكن "
"استخدامها لتغيير هذا السلوك. استخدِم:<ul><li><b>Shift</b> للِتمرير خلال نصّ "
"الوحدة الحالية،</li><li><b>Ctrl+Shift</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة "
"التالية أو السابقة،</li><li><b>Ctrl</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة وغير "
"المُترجَمة التالية أو السابقة،</li><li><b>Alt</b> لِلذهاب إلى الوحدة غير "
"المُترجَمة التالية أو السابقة.</li></ul>عندما يكون هذا الخيار مُعطَّلًا، عجلة "
"الفأرة تمرّر خلال نصّ وحدة الترجمة.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:84
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "عجلة الفأرة تذهب إلى وحدة الترجمة التالية أو السابقة"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "عيّن إلى 2 لتعطيل إكمال الكلمات"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:90
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "أدنى طول لِلكلمة لِإكمالها"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:96
msgid "Disable word completion"
msgstr "عطّل إكمال الكلمات"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:99
msgid "Editor font:"
msgstr "خط المحرّر:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:102
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "غيّر خط المحرّر"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "اختر خطًا جديدًا لِلمنطقة التي تكتب فيها الرسالة المُترجَمة"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:108
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:117
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "ألوان النصّ لِتغييرات الرسالة."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:120
msgid "String Matching"
msgstr "مُطابَقة السلسلة"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:123
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "النصّ المُضاف في السلسلة الجديدة:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:126
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "غيّر لون النصّ المُضاف الجديد"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُضاف إلى السلسلة."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "النصّ المُزال في السلسلة الجديدة:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:135
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "غيّر لون النصّ المُزال"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُزال من السلسلة."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"علِّم لترى إن كانت السلسلة تنتهي بِمسافة (وَالذي يكون غالبًا مهم عند عرضها في "
"وَاجهة المُستخدِم، أو عندما تُلَمّ مع غيرها)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:144
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "أبرِز المسافات في النهاية"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:147
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"املأ هويّتك وَمعلومات حول فريق الترجمة. تُستخدَم هذه المعلومات عند تحديث ترويسة "
"ملف."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:150
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "اللغة الافتراضية:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:156
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:159
msgid "Your name, in English"
msgstr "اسمك، بِالإنجليزية"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:162
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "فضلًا أدخِل اسمك وَلقبك بِالإنجليزية"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "القائمة البريدية الافتراضية:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:168
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "البريد الإلكتروني لِقائمة فريقك البريدية"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:171
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "اكتب بريد قائمة فريق الترجمة البريدية الإلكتروني"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:174
msgid "Language you translate to"
msgstr "اللغة التي تُتَرجِم إليها"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:177
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "عيّن اللغة الافتراضية التي سَتُتَرجِم إليها"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:180
msgid "Write your email"
msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني لِيظهر في ترويسة ملف po مع اسمك"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:186
msgid "Your name in your own language"
msgstr "اسمك بِلغتك المحلية"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "اكتب اسمك وَلقبك بِلغتك وَبِأبجديتها."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:192
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "الاسم المُعرَّب:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:195
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "الهدف:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:225
msgid "File mask:"
msgstr "قناع الملفات:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:228
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "أظهر فقط النتائج من الملفات بِالمسار المُطابِق لِلقناع المحدّد"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:231
msgid "Query syntax:"
msgstr "صياغة الاستعلام:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:240
msgid "&Rescan project files"
msgstr "أعد ا&ستكشاف ملفات المشروع"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:249
msgid "Local"
msgstr "محليّة"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:252
msgid "Database type:"
msgstr "نوع قاعدة البيانات:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:255
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:258
msgid "Database name:"
msgstr "اسم قاعدة البيانات:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:261
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:264
msgid "User:"
msgstr "المُستخدِم:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:267
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:270
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:273
msgid "Source language:"
msgstr "اللغة المصدر:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:276
msgid "Target language:"
msgstr "اللغة الهدف:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Markup regex:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:282
msgid "Accelerator:"
msgstr "المُسرِّع:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:285
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:288
msgid "Add Data"
msgstr "أضف بيانات"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:291
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "أضف بيانات من TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:294
msgid "Export to TMX"
msgstr "صدّر إلى TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:297
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:300
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "المترادفات الإنجليزية (انقر مُزدوجًا للتحرير):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:309
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "مترادفات اللغة الهدف المُقابِلة:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:318
msgid "Subject field:"
msgstr "حقل الموضوع:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "عند إضافة عنصر جديد، اضغط Enter بعد أن تطبع اسم العنصر لِتُطبَّق التغييرات"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:324
msgid "Definition:"
msgstr "التعريف:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:332
msgid "Skip tags"
msgstr "تخطَّ الوسوم"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:335
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr ""
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "تجاهل علامات المسرّعات"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:341
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "تجاهل علامات المسرّعات"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:344
msgid "Include notes"
msgstr "ضمّن الملاحظات"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:347
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:353
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "تفاعل النقر بزر الفأرة الأوسط"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:356
msgid "None"
msgstr "بلا"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:359
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "ابحث عن نصّ عنصر الواجهة الرسومية في ذاكرة الترجمة"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:362
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "انسخ نصّ عنصر الواجهة الرسومية إلى الحافظة"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:365
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "اللغة الهدف:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:368
msgid "Target language of the project."
msgstr "لغة مشروعك الهدف."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "مجلد الجذر:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "المُسرَد:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "المعرّف:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "القائمة البريدية:"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:396
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "الدليل الأساسي لِملفات PO (الترجمات)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:399
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "الدليل الأساسي لِملفات POT (القوالب لِتُتَرجَم)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:402
msgid "Project's glossary"
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:413
msgid "Syntax"
msgstr "صياغة"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:416
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "المسرّع:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:419
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "عادةً '&'، لكن قد يكون '_' في تطبيقات جتك."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:422
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:425
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:433
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "مجلد ملفات القوالب:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:439
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"عادةً يكون مشروع الترجمة الذي تعمل عليه مشروعًا فرعيًا من مشروع\n"
"لِترجمة نفس النصوص إلى عدّة لغات.\n"
"\n"
"عيّن هذا المسار إلى مجلد يحوي ملفات ترجمة فارغة (مثلًا ملفاتدون ترجمة لِأيّ لغة) "
"مُشترك بين كلّ المشاريع الفرعية."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "مجلد الفرع:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:450
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"هذا الإعداد هو لِوضع المزامنة.\n"
"\n"
"وضع المزامنة قد يُستخدَم لِعمل تغييرات على الترجمة\n"
"لِفرعين في وقت واحد.\n"
"\n"
"عيّن هذا إلى المسار المقابِل لمجلد الجذر للمشروع الفرع،\n"
"وسيفتح عرض المزامنة الثانوية آليًا الملفات من الفرع.\n"
"بعدها، في كلّ مرة تقوم بتغييرات على ملفات الفرع\n"
"الرئيسي، تُكرَّر تلك التغييرات آليًا إلى الفرع\n"
"(بالطبع، إن كانت تحوي نفس السلسلة الإنجليزية).\n"
"\n"
"طالع التوثيق لتفاصيل أكثر."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:464
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "مجلد الترجمات البديلة:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:467
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:478
msgid "Role:"
msgstr "الدّور:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:481
msgid "Translator"
msgstr "مُترجِم"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:484
msgid "Reviewer"
msgstr "مُراجِع"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:487
msgid "Approver"
msgstr "مُصادِق"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:490
msgid "Query"
msgstr "استعلم"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:493
msgid "Autoquery"
msgstr ""
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:496
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr ""
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:499
msgid "Prefetch"
msgstr ""
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:505
msgid "&Project"
msgstr "م&شروع"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:508
msgid "&Scripts"
msgstr "س&كرِبتات"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
msgid "Tool&views"
msgstr ""
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:514
msgid "With:"
msgstr "بِـ:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:517
msgid "Replace:"
msgstr "استبدِل:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:520
msgid "Preview"
msgstr "عاين"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:523
msgid "Mass Replace"
msgstr "استبدال شامل"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:545
msgid "Regular expressions"
msgstr "تعابير نمطية"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:554
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:557
msgid "&Glossary"
msgstr "المُ&سرَد"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:560
msgid "&WebQuery"
msgstr ""
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:563
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&ذاكرة الترجمة"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:566
msgid "Alternative Translations"
msgstr "الترجمات البديلة"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:572
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:575
msgid "S&ync"
msgstr "م&زامنة"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:578
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "مصدر مزامنة &ثانوي"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "حدّث الملف من القالب"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "مُرشد مشروع جديد"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "يُطلِق مُرشدًا لِإرشادك خلال إنشاء المشروع"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "ادمج في ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "يولّد نسخة مُترجَمة من ملف ODF"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "الاستبدال"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "وصل لوكالايز إلى نهاية المستند. أتريد المتابعة من البداية؟"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "انتهى لوكالايز من التدقيق الإملائي"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "كلمات النصوص المصدر: %1<br/>كلمات النصوص الهدف: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "عدد الكلمات"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"لقد دخلت إلى ميزة تحتاج مشروعًا مُحمَّلًا. أتريد إنشاء مشروع جديد أو فتح مشروع "
"موجود؟"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "السكرِبتات"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "شخصيّ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "لم يُعثر على وحدات كيوت Sql. لن تعمل ذاكرة الترجمة."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "المُسرَد"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "المُسرَد"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "أدِر ذواكر الترجمة"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "نظرة عامة للمشروع"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "اضبط المشروع"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "افتح مشروعًا"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "افتح مشروعًا أخيرًا"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "اعثر على التالي في الملفات"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "التقِط نصّ ودجة"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ في فتح الملفات التالية:\n"
"\n"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "اللغة المصدر"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "اللغة الهدف"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "الأزواج"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr ""
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr ""
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "تأكيد الجودة"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "ذواكر الترجمة"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "اختر دليلًا لِيُكتشَف"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "ذاكرة ترجمة جديدة"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "خصائص ذاكرة الترجمة"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|ملفات TMX\n"
"*|كلّ الملفات"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "اختر ملف TMX لِيُستورَد إلى قاعدة البيانات المحدّدة"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "اختر ملف TMX لِتُصدَّر قاعدة البيانات المحدّدة إليه"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "انقر مزدوجًا على أيّة كلمة لِإدراجها في الترجمة"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "اكتملت دَفعة الترجمة."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "دَفعة الترجمة اكتملت"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "دَفعة الترجمة"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "هذا"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "الملف: %1<br />تاريخ الإضافة: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />تاريخ آخر تغيير: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "أزل هذه المُدخلة"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "افتح الملف الحاوي لِهذه المُدخلة"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>أتريد حقًّا إزالة هذه المُدخلة:<br/><i>%1</i><br/>من ذاكرة الترجمة %2؟</"
"html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "إزالة مُدخلة ذاكرة الترجمة"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr ""
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "يضيف الملفات إلى ذاكرة ترجمة لوكالايز"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "حالة الترجمة"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "جاهزة"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "تحتاج إلى مراجعة"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "غير مُترجَمة"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "سلسلة فرعية"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "حرف بَدَل"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "غير حسّاس لِلحالة"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "المسافة هي مُعامِل AND. غير حسّاس لِلحالة."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "انسخ المصدر إلى الحافظة"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "انسخ الهدف إلى الحافظة"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "افتح الملف"
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "المجموع: %1"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "المجموع: %1 (%2)"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "وحدات الترجمة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "بحث سريع..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "يُنشَّط بِـ Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "يقبل التعابير النمطية"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "خيارات"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "جاهزة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "غير جاهزة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "غير فارغة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "تغيَّرت منذ فتح الملف"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "لم تتغيَّر منذ فتح الملف"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "نفسها في ملف المزامنة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "تختلف في ملف المزامنة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "غير موجودة في ملف المزامنة"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "الحالات"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "عمود البحث"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "المُدخلة"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "الإدراج"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "الحذف"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "جديدة"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "تحتاج إلى ترجمة"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "مُترجَمة"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "تحتاج إلى مراجعة الترجمة"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "مُنتهية"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظتها أداة lupdate"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "بداية وسم مُزدوج"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "نهاية وسم مُزدوج"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "وسم مُفرد"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "وسم معزول"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "واسِم"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "بداية ماسك مكان مُزدوج"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "نهاية ماسك مكان مُزدوج"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr "صيغة مُختصَرة: مصطلح ينتج عن إسقاط أيّ جزء من المصطلح كاملًا أثناء"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr "اختصار: شكل مُختصَر لمصطلح "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "لقب: اسم "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "تاريخ و/أو وقت"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"صيغة: أشكال، أو رموز أو كالتي استخُدمت للتعبير عن مفهوم ما بشكل مختصَر، ك"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "اسم"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "عِبارة"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "محميّ: النصّ المعلَّم يجب ألا يترجَم"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "جزء: النصّ المعلَّم يمثّل جزءًا"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "بديل: أحد الأشكال البديلة لِمصطلح"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظها Gettext أثناء النقل إلى قالب POT جديد"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "لا"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr ""
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "وحدات ثنائية"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr ""
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr ""
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "استعِد من القرص"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "أعد تحميل المُسرَد من القرص، مُتجاهلًا أيّ تغييرات"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "المُسرَد"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"يحوي المُسرَد تعديلات لم تُحفَظ.\n"
"أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
#: src/editortab.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p dir=\"RTL\">ترجمات المصطلحات الشائعة تظهر هنا.</p><p dir=\"RTL\">اضغط "
"الاختصار المعروض بجانب المصطلح لإدراجه في الترجمة.</p><p dir=\"RTL\">استخدم "
"قائمة السياق لإضافة مُدخلة جديدة (تلميح:&nbsp;اختر الكلمات في حقول الأصل "
"والترجمة قبل استدعاء <interface>عرّف&nbsp;مصطلحًا&nbsp;جديدًا</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "حقل الموضوع"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "مزامنة أساسية"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "مزامنة ثانوية"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "أفلِت ملفات لِتُدمَج/لِتُزامَن مع الملف الحالي هنا"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename> لِلمزامنة، السطر: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"المُدخلات المختلفة: %1\n"
"المُدخلات غير المُتطابِقة: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "قبول التغيير في الترجمة"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "قبول كلّ الترجمات الجديدة"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "ترجمات بديلة"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "الأصل: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "الشخص"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "الأداة"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "حرّر الأطوار"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "غير الجاهزة:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "غير المُترجَمة:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "العمود: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p dir=\"RTL\"><b>السلسلة الأصلية</b></p>\n"
"<p dir=\"RTL\">يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة الأصلية\n"
"للمُدخلة المعروضة حاليًا.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "صيغة الجموع %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "إزالة الكسر"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "استبدال النصّ"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "لا مدقِّق إملائي متوفّر"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "مِن:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "احفظ ملاحظة فارغة لِإزالتها"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "كاتب الملاحظة هذه"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>ملاحظات:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "حرّر..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "أضف ملاحظة..."
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "الحالية: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "غير الجاهزة: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "غير المُترجَمة: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقّل"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "المزامنة 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "المزامنة 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "ذاكرة الترجمة"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "أدرج الترجمة البديلة # %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "أضف ملاحظة"
#: src/editortab.cpp:313
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "أدرج اقتراح TM # %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "عرّف مصطلحًا جديدًا"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "الأطوار..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "غيّر اتجاه البحث"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "مُصادَق عليها"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "صادِق عليها وَانتقل إلى التالية"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "أزل كسر الهدف"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "امحُ"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "أكمل الكلمة"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "أدرج وسمًا"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "أدرج الوسم التالي"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "استبدِل بِاقتراح التدقيق الإملائي"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالية"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابقة"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "المُ&دخلة الأولى"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "المُد&خلة الأخيرة"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "رقم المُدخلة"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "غير المُترجَمة السابقة"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "غير المُترجَمة التالية"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "غير الجاهزة السابقة"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "غير الجاهزة التالية"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "ركّز سطر بحث عرض وحدات الترجمة"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "علّم الرسالة"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "العلامة السابقة"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "العلامة التالية"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة وَعلِّمها كَمُبهمة"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "عدد الكلمات"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "افتح ملفًا لِلمزامنة/لِلدمج"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "الاختلاف السابق"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"المُدخلة السابقة التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة "
"في مصدر الدمج"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "الاختلاف التالي"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"المُدخلة التالية التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة "
"في مصدر الدمج"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "انسخ من مصدر الدمج"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "انسخ كلّ الترجمات الجديدة"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة وغير الجاهزة في الملف الأساسي فقط"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "انسخ إلى مصدر الدمج"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "افتح ملفًا لِمزامنة ثانوية"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة فقط"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(مُستَعاد)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"يحوي المستند تعديلات لم تُحفَظ.\n"
"أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename>، السطر: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "خطأ في فتح الملف <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"خطأ في حفظ الملف <filename>%1</filename>\n"
"أتريد حفظه إلى ملف آخر أو الإلغاء؟"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"تعذّر أداء حفظ الملف الآلي.\n"
"الملف الهدف كان <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "اقفز إلى مُدخلة"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "أدخِل رقم المُدخلة:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "الحالية: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "مُترجَمة"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "مُصادَق عليها"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "تمّت الترجمة (مع وجود ما يحتاج إلى مراجعة)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1235
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "المُدخلة مُعرَّبة بالكامل ("
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"تعذّر فتح الملفات المصدرية: لا سكرِبتات مُحمَّلة لِفعل ذلك. ارجع إلى كُتيِّب لوكالايز "
"لِأمثلة عن سكرِبتات وَكيفية وصلها مع مشروعك."
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"نظام ترجمة بمساعدة الحاسوب.\n"
"لا تُتَرجم ما تمّت ترجمته."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "لوكالايز"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr ""
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "شركة جوجل المحدودة"
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit)"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "وفَّرت سكرِبتات تحويل متعدّدة الهيئات رائعة"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr ""
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr ""
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr ""
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "رُقع لإصلاح العلل"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "الاختبار وإصلاح العلل"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "رُقع"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "تحسينات XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "لا تستكشف ملفات المشروع."
#: src/main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Load specified project."
msgstr "حمّل مشروع محدَّد."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "المستند لِفتحه"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "التقاط نصّ ودجة"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "نظرة عامة لِلمشروع"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>ليس عليك أن تكون مطوِّر برمجيات لِتكون عضوًا في فريق كدي. يمكنك الانضمام "
"إلى الفِرَق المحليّة التي تُتَرجِم واجهات البرامج. يمكنك توفير الرسوميات، وَالسمات، "
"وَالأصوات وَتطوير التوثيق. أنت تقرِّر ذلك!<br /><br />زُر <a href=\"%1\">%1</a> "
"لِمعلومات عن بعض المشاريع التي يمكنك المشاركة فيها.<br /><br />إن احتجتَ إلى "
"معلومات أو توثيق أكثر، ستُوفِّر لك زيارة <a href=\"%2\">%2</a> ما تحتاج.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "ا&ضبط لوكالايز..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "القالب السابق فقط"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "القالب التالي فقط"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "الترجمة السابقة فقط"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "الترجمة التالية فقط"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "أضف إلى ذاكرة الترجمة"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "ابحث في الملفات"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "ابحث في الملفات (وَفي القوالب)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "المبيان"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "المُترجَمة"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "غير الجاهزة"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "غير المُترجَمة"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "آخر ترجمة"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "مراجعة القالب"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "آخر مُترجِم"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "بيانات الوحدة الوصفية"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>ملاحظات مؤقّتة:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>الطور:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>الملفات:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>السياق:</b><br>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr ""
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "قائمة الملفات"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "أفلِت ملفات الترجمة هنا..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "استبدال شامل"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "لم يُعثر على Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "ثبّت حزمة gettext لتعمل هذه الميزة"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "يحدّث من القوالب..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "اكتمل الدمج"
#: scripts/msgmerge.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"اكتمل الدمج.\n"
"وقت تعديل القالب: %1 (%2 (هناك مشكلة في الملف المصدر) potModifDelta.days هو: "
"a 4,5,2,6,1,2... "
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "فشل الدمج."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"تعذّر العثور على ملف القالب لِلدمج:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"لم يُعثر على عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit). فضلًا ثبّت هذه الحزمة لِتعمل هذه "
"الميزة."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "ماذا تريد أن تفعل؟"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "عرّف نوع المشروع الذي تريده:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "ترجم مستندًا"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "ترجم واجهة تطبيق"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "اختر مستندًا لِيُترجَم"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "اختر مستندًا بِلغة المصدر."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "اختر ملفًا:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "اختر مجلدًا:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "اختر اسم المشروع وَمكانه"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "إن اخترت مسارات مخصّصة، سَتُنسَخ إليها الملفات."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
#, fuzzy
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "استخدِم دليل المصدر الأولي، ولّد الاسم آليًا"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "مسارات مخصّصة"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "اختر لغتيّ المصدر وَالهدف"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "اختر نوع مشروع البرمجية"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
#, fuzzy
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "المشاريع المُختلِفة تَستخدِم "
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "اختر مكان مشروع الترجمة"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"اختر فيما إذا كنت تملك ملفات الترجمة في القرص بِالفعل، أو تريد تنزيلها الآن."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "موجود:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "يحوي مجلد اللغة المجلدين الفرعيين messages و docmessages"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"احصل من مستودع SVN\n"
"(حوالي 20 م.بايت)"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"فضلًا ثبّت حزمة 'subversion'\n"
"لِيتمكّن لوكالايز من تنزيل ملفات ترجمة كدي."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "لم يُعثر على عميل Subversion"