mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2704 lines
85 KiB
Text
2704 lines
85 KiB
Text
# translation of konsole.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-18 03:40+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Ая терезесінің күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Мәтін түсі"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ая түсі"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "1-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "2-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "3-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "4-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "5-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "6-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "7-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "8-түс"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Мәтін түсі (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Ая түсі (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "1-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "2-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "3-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "4-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "5-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "6-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "7-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "8-түс (қанық)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Аталмаған түс сұлбасы"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түсі"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Қанық түс"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орнатылған аясының мөлдірлігі іске аспайды өйткені үстеліңіз, бәлкім, "
|
||
"терезелердін мөлдірлігін қолдамайды."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Тұсқағаз кескін файлын таңдау"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Жаңа түс сұлбасы"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Түс сұлбасын өңдеу"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Түсті таңдау үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Қанық түсті таңдау үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Кірісті көшірмелеу"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Профилін өңдеу"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>Сақтаудың алдында профильді атау керек.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "%1 профилін өңдеу: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" профилін өңдеу"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Профилінің атауы бос."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Бір жолда бір орта айнымалысы"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Ортасын өңдеу"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунд"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Бастапқы каталогын таңдау"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл түстер сұлбасында үстеліңіз, бәлкім, танымайтын мөлдір аясын "
|
||
"пайдалананады."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole үстел эффектілер рұқсат етілгеннен бұрын жегілген. Аясы мөлдір болу "
|
||
"үшін Konsole-ді қайта жегу керек."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Жаңа перне сәйкестік тізімі"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Перне сәйкестік тізімін өңдеу"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Осында бірдеме деп теріңіз ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Бірқадамды қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Сілтемені ашу"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеменің адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Мынаған эл.пошта жолдау..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Эл.пошта адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Жүгірткіні лайықтау"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "<center>Бұл туралау уақытша - осы сеансқа ғана</center>"
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұны таңдасаңыз жүгіріп өтетіні шифрланбай уақытша файлға жазылады. Ол "
|
||
"файлдар Konsole қалыпты жабылғанда автоматы түрде өшіріледі."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " жол"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Іздеу панелін жабу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Іздейтіні:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Мұнда іздейтін мәтінді келтіріңіз"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Іздейтіннің келесі сәйкестігін табу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Іздейтіннің алдыңғы сәйкестігін табу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлер"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Параметрлер мәзірін көрсету"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Әріптерінің үлкен-кішілігін ескеріп іздеуді бұйыру"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Үлгі өрнек сәйкестігі"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Бүкіл сәйкестіктерін бояулау"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Сәйкесті мәтіндерді бояулап ерекшелеуді бұйыру"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Артқа қарай іздеу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Төменнен бастап іздеу керек деп орнату"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Төменнен"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Таңдалған сөйлемді төменнен бастап іздеу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Жоғарынан"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Таңдалған сөйлемді жоғарынан бастап іздеу"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Перне комбинациясы"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Шығысы"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Терминал эмуляторы"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Жаңа Konsole данасында қолданатын профилінің атауы"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Ішкі FALLBACK профилін қолдану"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Жаңа терезе не қойындының бастапқы жұмыс каталогын 'dir' деп қою"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Бастапқы сеансын, жұмысы аяқталса да, автоматты түрде жаппау."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "Жаңа терезені құру орнына бар терезеде жаңа қойындыны құру"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Қойындыларды баптау файлында келтірілген қойындыларды құру"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole-ды аясында жегіп (әдеттегі) Ctrl+Shift+F12 пернені басқанда бет "
|
||
"алдына шығатын қылу"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Әдеттегіне қайшы мәзір панелін көрсету"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Әдеттегіне қайшы мәзір панелін жасыру"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Әдеттегіне қайшы қойынды панелін көрсету"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Әдеттегіне қайшы қойынды панелін жасыру"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Konsole бағдарламасын толық экранды күйінде бастау"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Жүйе қолдаса да аясының мөлдірлігін рұқсат етпеу."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Бар профильдер тізімі"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профиль қасиеттерінің атаулары мен олардың түрлерін тізімдеу (\"-p\" "
|
||
"параметрімен қолдану үшін)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Профиль қасиетінің мәнін өзгерту."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орындалатын командасы. параметр кейінгі аргументтерді қабылдайды, сондықтан "
|
||
"оларды кейін қолданыңыз."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Команданың аргументтері"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Негізгі қатарында жегу үшін --nofork параметрін қолданыңыз (-e параметрімен "
|
||
"бірге ыңғайлы)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Бас жетілдірушісі, қателерді түзеу және жалпы жақсартулар"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі, KDE4-ке бейімдеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Original author"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Қателерді түзеу және жалпы жақсартулар"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "General improvements"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Қателерді түзеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris қолдауы және журналы"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Қателерді түзеу және бастау жұмысын жақсарту"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Белгілеуді жақсарту"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ендірілетін Konsole\n"
|
||
"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ендірілетін Konsole\n"
|
||
"Жалпы жақсартулар"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Көрнекті эффекттер"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"KVT жобасының коды\n"
|
||
"Жалпы жақсарлату"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI бейімдеуі"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Көп басқалаға рахмет.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Жаңа қойынды"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "Қойындыны &клондау"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Жаңа &терезе"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Терезені жабу"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Бетбелгілер"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Профильдерін басқару..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Мәзірді белсендету"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "Бұл терезеде %1 процесс жегілген. Сонда да шығуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Жабуды құптау"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Терезені жабу"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Назардағы қ&ойындыны жабу"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Қойынды панелі"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Профильдерін басқару"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Профильді қайта атау үшін туртіңіз"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Күйін ауыстыру үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Тіркесімді өзгерту үшін қос түртім жасаңыз"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Мәзірінде көрсету"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Тіркесімі"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "New Profile"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Профильдерін басқару..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Командалық ортасы"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Әдетті профилі"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Қойынды атауының пішімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Кәдімгі қойынды атауының пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Қашықтағы қойынды атауының пішімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашық команда орындалып жатқан (мысалы, SSH арқылы басқа компьютерге "
|
||
"қосылым) қойындысының атауының пішімі"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Түсініктемесі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Сынақ аумағы"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Кіріс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Шығыс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Профилінің атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Профильдің танымалы атауы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "Осы профилімен жаңа терминал сеансын бастағанда орындалатын команда"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Бастпқы каталогы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Осы профилімен жаңа терминал сеансын бастағандағы жұмыс каталогы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Бастапқы каталогын таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Назардағы қойндысының каталогында бастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Таңбашасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Осы профилін пайдаланатын қойындысында көрсетілетін таңбаша"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Ортасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Ортаңың айнымалыларын және олардын иәндерін өңдеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Өңдеу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Терминал мүмкіндіктері"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Терезе"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Өзгертілген терминал бағандар мен жолдарының өлшемін терезе ортасында көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Өзгергендегі терминалдың өлшем сұлбасы көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Қойындылар"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Қойындылардың атаулары"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Қойындыны қадағалау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Ұзақ тыныштықтың табалдырығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Konsole іссіз тұрған деп саналатын ең қысқа мезгілі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Сырт көрінісі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Түстер сұлбасы && аясы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Таңдалған сұлбаны негіздеп жаңа түстер сұлбасын құру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Жаңа..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Таңдалған түстер сұлбасын өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Таңдалған түстер сұлбасын өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Мысал:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Мәтін өлшемі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Осы профилінде пайдаланатын қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Қаріпін таңдау..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді тегістеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Қалың қаріпті қою түспен боялсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Жүгірту жолағы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Жүгірту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Жүгірту жолағы"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Терминал терезесінің сол жағында жүгіріткі болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Сол жақта болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Терминал терезесінің оң жағында жүгіріткі болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Оң жақта болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Жүгіріткі болмасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Жасыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Бетті жоғары/төмен жүгірту мөлшері"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Бетті терезенің жарты биіктігіне жүгірту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Жарты бет биіктігі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Бетті терезенің толық биіктігіне жүгірту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Толық бет биіктігі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Перне сәйкестігі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перне сәйкестігі терминал терезесінде басқан перне комбинациясын сол "
|
||
"терминал бағдарламасына жіберілетін таңба ағыннына аударады."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Таңдалған сәйкестіктер негізінде жаңа перне сәйкестік тізімін құру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Жаңа..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Таңдалған перне сәйкестік тізімін өңдеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Таңдалған перне сәйкестік тізімін өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Тышқан"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Мәтінді таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Қос түртіп сөзді таңдағанда, сөзден бөлігі деп саналатындар: "
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминалда қос түртіп тұтас сөзді таңдағанда, сөзден бөлігі деп саналатын "
|
||
"таңбалар"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Үш мәрте түртіп таңдайтыны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Назардағы жолдың үш мәрте түрткенде таңдайтын бөлігі."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Бүкіл назардағы жолын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Меңзерден жол соңына дейін"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Көшіріп алп орналастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне автокөшірмелеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Таңдағанда көшірмелеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Таңдалған мәтіннің соңындағы бос орындарды өшіру (кейбірде пайдалы)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Соңындағы бос орындар өшірілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Таңдағанды орналастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферінен орналастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меңзер үстінен өткенде, сілтеме не эл.пошта адресі деп танылған мәтін асты "
|
||
"сызылып көрсетіледі."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Сілтемелердің асты сызылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr "Мәтін үстінен түртіп ашылатын сілтеме не эл.пошта адресі деп танылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Үстінен түртіп ашатын сілтемелер"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған мәтінді сүреу үшін оны Ctrl пернені басып тұрып түртіп сүйреу "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Сүреп апару үшін Ctrl пернесі керек"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Ctrl+тегішікті бұрау мәтін өлшемін үлғайтады/кішірейтеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Ctrl+тегішікті бұрау мәтінді масштабтасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Терминал мүмкіндіктері"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал бағдарламаларына мәтін үзіндісін жыпылықтайтын қылуға рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S дегенді басып шығысын аялдатуды рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+S , Ctrl+Q арқылы легін басқаруды рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr "Терминалдың экранын екі бағытты қылу (Араб, Парсы, не Ивритте қана)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Екі бағытты жазуы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Жол аралығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Екі жол арасындағы пиксел саны"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Меңзер"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Меңзерді жыпылықтайтын қылу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Жыпылықтайтын меңзер"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Меңзер қалыпы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Меңзер қалыпын өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "І-түрде"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Астыңғы сызық"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Меңзерді тұрған орындағы таңбаның түсіне сәйкес қылу."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Меңзерді назардағы таңбаның түсіне сәйкес қылу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Меңзер қалаған тұрақты түсін пайдаланады"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Қалаған меңзер түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Меңзердің түсін таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодтама"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Әдетті таңбалар кодтамасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Алдында болған шығысы жатталмасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Жүгірткі жады болмасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Жатталған шығыс жолдар санын шектеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Жүгірткі жадының көлемі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Жатталатын шығыс жолдар саны"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Терминалдың барлық өткен жолдарын жаттау"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Шексіз жүгірткі жады"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Әрбір қойындыда өз ая түсі"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Аясының мөлдірлігі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Пайыз"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Ая кескінің файл жолын өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Аясының кескінін таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Ая кескіні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Қойынды панелі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Әрқашан қойынды жиегі көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Керегінде қойынды жиегі жасырысылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Әрқашан қойынды жиегі жасырысылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Қойынды жиегінің орны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Терминалдың жоғарында"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Терминалдың төменінде"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қойынды жиегінде 'Жаңа қойынды' мен 'Қойындыны жабу' батырмалары болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Тәртібі"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Жаңа қойындының тәртібі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Жаңа қойындыны - соңына"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Жаңа қойындыны - назардағынан кейін"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Konsole терезесі"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:483 rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Әдетте мәзірі көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:492 rc.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Шыққанда терезе өлшемі жатталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:576
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Мәзір акселераторларын рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Терезенің атауы айдарында көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Терезенің атауы айдарында көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:516
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Шығыс параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:618
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Шығысы &масштабталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Сүзгісі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдаудан айну"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Таңдалған профильді негіздеп жаңа профилін құру"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Жаңа профилі..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Таңдалған профиль(дер)ді өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "Профильді &өңдеу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Таңдалған профиль(дер)ді өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "Профильді ө&шіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Таңдалған профилін жаңа терминал сеанстарының әдетті профилі қылу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Әдетті қылу"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Әр Konsole терезесінде мәзір панелін көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Escape-тізбегімен атау панелінде орнатылғанын терезе айдарында көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:570 rc.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Терезенің атауы айдарында көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "Alt+перне тіркесіммен жоғарғы мәзіріне қатынау мүмкіндігін беру"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Konsole-ден шыққанда терезе өлшемін жаттау"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Бүкіл қойынды панелінің көрінетінін басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Қойынды панелінің орналасуын басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Қойынды панелінің көріну стилін басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Меңзер қалаған тұрақты түсін пайдаланады"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Қойынды панельдегі шұғыл батырмаларының көрінетінін басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Жаңа қойынды панелін қайда орналастыруын басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Көріністі бөлу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулары"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Анықтама"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Жүгірту"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Қойындыны қайта атау"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Қара ашық сары аясында"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Қара ашық түсті аясында"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Қара ақ аясында"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Көк қарада"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Кою пастель"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Жасыл қара аясында"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux түстері"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Қызыл қарада"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Жарық"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Жарық қылған"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Ақ қарада"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Әдетті (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux консолі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris консолі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "DEC VT420 терминалы"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:352
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole келесі бетбелгіні қалай ашуды білмейді: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу:"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:610
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Сеансты &жабу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Қ&ойындыны жабу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:619
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Файл менеджерді ашу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:635
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Таңдағанды орналастыру"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:638
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Вебте іздеу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:643
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:649
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Бүкілін т&аңдау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Мәтінді таңдау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:656
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Шығысын &былай сақтау..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:659
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Экранын басып шығару..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:663
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Жүгірткісін баптау..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Жүгірткі жадын тазалау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:671
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Жүгірткі жадын тазалау және ысыру"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:677
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Қолданыстағы профилін өңдеу..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Профилін ауыстыру"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:697
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Кодтамасын орнату"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "Қ&ойындыны атау..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:718
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "Назардағы терезедегі &бүкіл қойындылар"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:725
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Қ&ойындыны таңдау..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:731
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ешбір"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:739
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Кірісті мынаған көшірмелеу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:746
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem жүктеп беруі..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:751
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "&Белсендікті қадағалау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:756
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:763
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Қаріпін үлғайту"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:771
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Қаріпін кішірейту"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:777
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Сигнал жіберу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:781
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Тапсырманы &аялдату"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:786
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:791
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "Қ&айта бастау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:796
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "Тапсырманы ү&зу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:801
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "Тапсырманы &аяқтау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:806
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "Тапсырманы &құрту"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:811
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Пайдаланушы сигналы &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:816
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Пайдаланушы сигналы &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "Бұл сеанста орындалып жатқан бағдарламасы бар. Ол жабыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "Бұл сеанста '%1' бағдарламасы орындалып жатыр. Ол жабыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Шығуды құптау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сеанста орындалып жатқан бағдарламасы бар. Ол жабылуға мәжбүр болсын ба?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сеанста '%1' бағдарламасы орындалып жатыр. Ол жабылуға мәжбүр болсын ба?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1447
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Басып шығару ортасы"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1650
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "ZModem жүктеп алуы мынаған..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ZModem берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеңізде лайықты ZModem "
|
||
"бағдарламасы табылмады.</p><p>'rzsz' не 'lrzsz' дестенің бірін орнатуға "
|
||
"болады.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>Қазіргі сеанста бір ZModem файл берілімі орындалып жатыр.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Жүйеңізде лайықты ZModem бағдарламасы табылмады.</p><p>'rzsz' не 'lrzsz' "
|
||
"дестенің бірін орнатуға болады.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1685
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "ZModem жүктеп беретін файлдарды таңдау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1752
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің шығысын сақтау"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1763
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 жарамсыз URL, шығысы сақталмайды"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шығысын сақтау кезінде бір мәселе орын алды:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: Session.cpp:372
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Табылмаған бинарлық: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:381
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Ескерту: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' табылмай, оның орнына '%2' жегілді. Профиліңіздің параметрлерін "
|
||
"тексеріңіз."
|
||
|
||
#: Session.cpp:438
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Жегетін интерактивті командалық орта табылмады."
|
||
|
||
#: Session.cpp:476
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "'%1' бағдарламасы '%2' аргументтерімен жегілмеді."
|
||
|
||
#: Session.cpp:583
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
|
||
|
||
#: Session.cpp:624
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
|
||
|
||
#: Session.cpp:627
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "'%1' сеансында белсендік"
|
||
|
||
#: Session.cpp:809
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Бітті"
|
||
|
||
#: Session.cpp:823 Session.cpp:835
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "'%1' бағдарламасы қирады."
|
||
|
||
#: Session.cpp:825
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "'%1' бағдарламасы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1177
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem күй-жайы"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Нөмірі"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Бағдарламаның аты: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Назардағы каталог (қысқа): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Назардағы каталог (толық): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Командалық орта берген терезе айдары: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Сеанстың нөмірі: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Пайдаланушы: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Жергілікті хост: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Қашықтағы хост (қысқа): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Қашықтағы хост (толық): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ендіру"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Атауының пішімін енгізу"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Қашықтағы атауының пішімін енгізу"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1103
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2654
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "%1 таңбаны орналастырмақсыз ба?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2657
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Орналастыруды құптау"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Шығысы Ctrl+S тіркесімді басып <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">аялдатылған</a>. Жалғастыру үшін <b>Ctrl+Q</b> деп "
|
||
"басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3096
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Орының орналастыру"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3110
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Мына &каталогқа ауыстыру:"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Койындыны бө&ліп алу"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:279
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "Қойындыны қ&айта атау..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Қ&ойындыны жабу"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Жаңа қойындыны құру"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "Жаңа қойындыны құру.Мәзірден профильді таңдау үшін басып тұра тұрыңыз"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Қойындыны жабу"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Белсенді қойындыны жабу"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Қойынды жиегі</title><para>Қойынды жиегі оларды аралауға мүмкіндік "
|
||
"береді. Қос түртім жасап атауын өзгертуге болады.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Келесі қойынды"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Алдыңғы қойынды"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Соңғы қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Келесі көрініс контейнері"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Көріністі оң/сол жақтарға бөлу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Көріністі жоғары/төмен жақтарға бөлу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Назардағыны жабу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Басқаларын жабу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Көріністі кеңейту"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Көріністі тарлыту"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Назардағы қойындыны бөл&іп алу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "%1 қойындысына ауысу"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пернетақта трансляторы жоқ. Перне басуын таңбаларға айналдырып терминалға "
|
||
"жіберу мәліметі жоқ."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Тоқтату"
|