kde-l10n/ga/messages/kdeaccessibility/kmouth.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1232 lines
41 KiB
Text

# Irish translation of kmouth
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmouth package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaccessibility/kmouth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Cumraíocht Tosaigh - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Cumraíocht Téacs-go-Caint"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Frásleabhar Tosaigh"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Comhlánú Focal"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Oscail mar Stair..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Oscail comhad atá ann mar stair"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Sábháil an Stair Mar..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sábháil an fíorstair mar..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Priontáil an Stair..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Priontáil an Fhíorstair"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Gearr an rannán roghnaithe agus cuir é sa ghearrthaisce"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Gearr an rannán roghnaithe agus cuir é sa ghearrthaisce. Má tá roinnt téacs "
"roghnaithe sa réimse eagarthóireachta, cuirfear é sa ghearrthaisce. Is é sin "
"nó cuirfear na habairtí roghnaithe as an stair (más ann) sa ghearrthaisce."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Cuir cóip den rannán roghnaithe sa ghearrthaisce"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Cuir cóip den rannán roghnaithe sa ghearrthaisce. Má tá roinnt téacs "
"roghnaithe sa réimse eagarthóireachta, cuirfear é sa ghearrthaisce. Is é sin "
"nó cuirfear na habairtí roghnaithe as an stair (más ann) sa ghearrthaisce."
# tooltip text (next) is clearer
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce ag an ionad reatha"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Greamaigh inneachar na gearrthaisce isteach sa réimse eagarthóireachta ag "
"ionad reatha an chúrsóra."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Léigh"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Léigh na habairtí atá gníomhach faoi láthair"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Léigh na habairtí atá gníomhach faoi láthair. Má tá roinnt téacs sa réimse "
"eagarthóireachta, léifear é. Is é sin nó léifear na habairtí roghnaithe as "
"an stair (más ann)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Taispeáin Barra an F&hrásleabhair"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh barra an fhrásleabhair"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an barra stádais"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Cumraigh KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Oscail an dialóg cumraíochta"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Léigh"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Léigh na frásaí atá roghnaithe sa stair faoi láthair"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Scrios na frásaí atá roghnaithe faoi láthair ón stair"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Gearr na frásaí roghnaithe faoi láthair ón stair agus cuir iad sa "
"ghearrthaisce"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóipeáil"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Déan cóip den fhrása roghnaithe faoi láthair ón stair agus cuir í sa "
"ghearrthaisce"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Roghnaigh G&ach Iontráil"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Roghnaigh gach frása sa stair"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Díroghnaigh Gach Iontráil"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Díroghnaigh gach frása sa stair"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Réidh."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Comhad á oscailt..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Stair á sábháil le hainm comhaid nua..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Á Phriontáil..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Á Scor..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Barra Roghchláir á Scoránú..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Barra uirlisí á scoránú..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Barra an fhrásleabhair á scoránú..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Scoránaigh an barra stádais..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frásleabhair"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Comhéadan clóscríobh-agus-léamh le haghaidh sintéiseoirí cainte"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Comhad staire le hoscailt"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Leideanna, frásleabhair fhorbartha"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sainroghanna"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Téacs-go-Caint"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Seirbhís Chainte Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Deamhain Téacs-go-Caint KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frása nó Frásleabhar Roghnaithe Faoi Láthair"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frása nó Frásleabhar Roghnaithe &Faoi Láthair"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ar an líne seo, cuireann tú ainm fo-fhrasleabhair nó inneachar frása."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha seo, ní bheidh an frása roghnaithe insroichte trí "
"aicearra méarchláir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh an frása roghnaithe insroichte trí "
"aicearra méarchláir. Is féidir leat an t-aicearra a athrú leis an gcnaipe "
"in aice leis an rogha seo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Sain&cheaptha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Aicearra an fhrása:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Téacs an &fhrása:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Comhaid Ghnáth-théacs (*.txt)\n"
"*|Gach Comhad"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Comhaid Ghnáth-théacs (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*|Gach Comhad"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad %1 ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Níl an iarmhír <i>.phrasebook</i> ar an ainm <i>%1</i> a roghnaigh tú. An "
"bhfuil fonn ort <i>.phrasebook</i> a chur le hainm an chomhaid?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Iarmhír"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Roghnaigh tú ainm <i>%1</i> leis an iarmhír <i>.phrasebook</i> air. An "
"bhfuil fonn ort é a shábháil i bhformáid fhrásleabhair?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Mar Fhrásleabhar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Mar Ghnáth-Théacs"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[1] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[2] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[3] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
msgstr[4] " (%2 as %1 leabhar roghnaithe)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Roghnaigh na frásleabhair atá de dhíth ort:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Leabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, is féidir leat aicearra méarchláir a cheangal leis an "
"bhfrása roghnaithe."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tá an frásleabhar reatha sa liosta seo mar struchtúr crainn. Is féidir leat "
"frásaí agus fo-fhrásleabhair ar leith a roghnú agus a mhionathrú"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Frása &Nua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Cuir frása nua leis"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Fráslea&bhar Nua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Úsáid é seo chun frásleabhar nua a chur leis, ar féidir leat leabhair agus "
"frásaí eile a chur ann"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sábháil an frásleabhar ar an diosca crua"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Iompórtáil..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Iompórtáil comhad agus cuir a inneachar leis an bhfrásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Io&mpórtáil Frásleabhar Caighdeánach"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Iompórtáil frásleabhar caighdeánach agus cuir a inneachar leis an "
"bhfrásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Easpórtáil na frásaí nó frásleabhair roghnaithe go comhad"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Priontáil na frásaí nó frásleabhair roghnaithe"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Dún an fhuinneog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Gearr na hiontrálacha roghnaithe as an bhfrásleabhar agus greamaigh iad sa "
"ghearrthaisce"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Cóipeáil an iontráil roghnaithe as an bhfrásleabhar agus greamaigh í sa "
"ghearrthaisce"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Scrios na hiontrálacha roghnaithe ón fhrásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ainm an &fhrásleabhair:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá athruithe gan sábháil.<br />An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i "
"bhfeidhm sula ndúnfaidh tú an fhuinneog \"fhrásleabhair\", nó na hathruithe "
"a chaitheamh i gcártaí?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fuinneog \"Frásleabhar\" á Dúnadh"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Chun eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na "
"heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Frásleabhar Nua)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frása Nua)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Iompórtáil Frásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an comhad á luchtú\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Easpórtáil Frásleabhar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an comhad á shábháil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.\n"
"Roghnaigh teaglaim eochracha uathúil, le do thoil."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "an gníomh \"%1\" caighdeánach"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "an gníomh \"%1\" comhchoiteann"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "frása eile"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Coimhlint Eochrach"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Tá stair na n-abairtí léite sa liosta seo. Is féidir leat abairtí a roghnú "
"agus an cnaipe Léigh a bhrú chun iar a léamh arís."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Is féidir leat frása a iontráil isteach sa réimse seo. Ansin cliceáil an "
"cnaipe Léamh chun an frása iontráilte a léamh."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Gach Comhad\n"
"*.phrasebook|Frásleabhair (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Comhaid Ghnáth-Théacs (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Oscail mar Stair"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir leat a roghnú cé acu a léifear na "
"frásaí roghnaithe láithreach, nó a chuirfear iad sa réimse eagarthóireachta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Roghnúchán frásaí as an bhfrásleabhar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Léigh anois láithreach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Ionsáigh Sa Réimse Eagarthóireachta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir leat a roghnú cé acu a shábhálfar an "
"frásleabhar go huathoibríoch nuair a dhúntar an fhuinneog eagarthóireachta "
"nó nach sábhálfar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fuinneog eagarthóireachta an fhrásleabhair á dúnadh:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Sábháil an Frásleabhar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Fiafraigh díom ar mhaith liom sábháil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Téacs-go-Caint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Ordú a léann téacsanna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Leis an réimse seo, is féidir ordú téacs-go-caint a roghnú in éineacht lena "
"pharaiméadair. Tá aithne ag KMouth ar na hionadchoinneálaithe seo a leanas:\n"
"%t -- an téacs le léamh\n"
"%f -- ainm an chomhaid ina bhfuil an téacs\n"
"%l -- cód teanga\n"
"%% -- comhartha céatadáin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Ionchódú &carachtar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Socraíonn an bosca teaglama seo an t-ionchódú carachtar a úsáidtear chun an "
"téacs a sheoladh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Seol na sonraí mar ghnáth-&ionchur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat téacs a chur chuig an sintéiseoir "
"cainte ón ghnáth-ionchur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "Ú&sáid an tseirbhís chainte Jovie más féidir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat go mbainfidh KMouth triail as seirbhís "
"cainte Jovie sula nglaofaidh sé an sintéiseoir cainte go díreach. Is éard "
"atá i Jovie ná deamhan KDE a thugann comhéadan caighdeánaithe sintéise "
"cainte d'fheidhmchláir KDE. Tá sé á fhorbairt i SVN faoi láthair."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Logánta"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an litreoir a chur i bhfeidhm ar "
"fhocail sula gcuirfear iad san fhoclóir nua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Cuir i gcomparáid le foclóir OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Socraíonn an bosca teaglama seo an t-ionchódú carachtar a úsáidtear chun "
"comhaid téacs a luchtú. Ní úsáidtear an bosca seo le haghaidh comhaid XML ná "
"le haghaidh foclóirí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo roghnaíonn tú ainm an chomhaid le luchtú chun an foclóir nua a "
"chruthú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ainm comhaid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo, roghnóidh tú an chomhadlann OpenOffice.org a úsáidfear chun "
"litriú a sheiceáil san fhoclóir nua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, roghnóidh tú an teanga ba chóir a cheangal leis "
"an bhfoclóir nua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&ruthaigh foclóir nua:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí chomhad foclóra a "
"luchtú, nó trí na focail ar leith i dtéacs a áireamh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Cu&maisc foclóirí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí fhoclóirí atá ann "
"cheana a chumasc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Ó &chomhad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí chomhad a luchtú. "
"Is féidir leat ceann de na cineálacha seo a roghnú: comhad XML, comhad gnáth-"
"théacs, nó comhad ina bhfuil foclóir comhlánaithe. Má roghnaíonn tú comhad "
"gnáth-théacs nó comhad XML, braitheann minicíocht na bhfocal trí gach focal "
"sa chomhad a áireamh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Ón doiciméadú &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí dhoiciméadú KDE a "
"pharsáil. Braitear minicíocht na bhfocal trí gach focal sa chomhad a áireamh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Ó f&hillteán"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir nua trí gach comhad i "
"gcomhadlann agus a fo-chomhadlanna a luchtú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cruthaigh liosta &folamh focal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an bosca seo, cruthófar foclóir folamh gan aon iontráil. De "
"bhrí go gcuireann KMouth d'fhocail chlóscríofa leis na foclóirí, "
"foghlaimeoidh sé do stór focal le himeacht ama."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Foinse an Fhoclóra Nua (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Foinse an Fhoclóra Nua (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Comhadlann:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Sa réimse seo, roghnóidh tú an chomhadlann is mian leat a luchtú chun an "
"foclóir nua a chruthú."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ISO 8859-1"
# following French, merge is not a verb here
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Toradh an chumaisc"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Liosta folamh"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Doiciméadú KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an litreoir a chur i bhfeidhm ar na "
"focail ó dhoiciméadú KDE sula gcuirfear iad san fhoclóir nua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, is féidir roghnú cé acu na teangacha suiteáilte "
"a úsáidfear agus an foclóir nua á chruthú. Parsálfaidh KMouth comhaid "
"doiciméadaithe sa teanga seo amháin."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Foclóir &Roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Leis an mbosca teaglama seo, roghnóidh tú an teanga a bhaineann leis an "
"bhfoclóir roghnaithe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Sonraigh ainm an fhoclóra roghnaithe sa réimse seo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, is féidir foclóir nua a chur leis an liosta d'fhoclóirí "
"atá ar fáil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Focló&ir Nua..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, scriosfaidh tú an foclóir roghnaithe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Scrios Foclóir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, bogfaidh tú an foclóir roghnaithe suas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Leis an gcnaipe seo, bogfaidh tú an foclóir roghnaithe síos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&Bog Síos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Leis an gcnaipe seo, easpórtálfaidh tú an foclóir roghnaithe go comhad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Easpórtáil Foclóir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Tá gach foclóir comhlánaithe ar fáil sa liosta seo. Taispeánfaidh KMouth "
"bosca teaglama in aice leis an réimse eagarthóireachta sa phríomhfhuinneog "
"má tá níos mó ná foclóir amháin sa liosta seo. Is féidir leat an bosca seo a "
"úsáid chun an foclóir a úsáidfear le haghaidh comhlánaithe focal a roghnú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Foclóir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "gan ainm"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Easpórtáil Foclóir"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Liosta Focal á Chruthú"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Doiciméadú KDE á pharsáil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Foclóirí á gcumasc..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Comhad á pharsáil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Comhadlann á parsáil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Litriú á sheiceáil..."