mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
538 lines
16 KiB
Text
538 lines
16 KiB
Text
# translation of krandr.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: krandr.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и ротация "
|
||
"на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така имате "
|
||
"нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или по-"
|
||
"нова."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:93
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:133
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:151
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Преоразмеряване, завъртане и настройки на екрани."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:169
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Разделителна способност: %1 х %2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:184
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Завъртане: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:217
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<td align=\"right\">Разделителна способност: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:223
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Опресняване: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:232
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Завъртане: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:269
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Размер на екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:329
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Изходни данни"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:345
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "%1 - Размер на екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:362
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Честота на опресняване"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:399
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:417
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Обединяване на изходни данни"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:605
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Настройване на монитора"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "Остава 1 секунда:"
|
||
msgstr[1] "Остават %1 секунди"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови настройки:\n"
|
||
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
||
"Ориентация: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови настройки:\n"
|
||
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
||
"Ориентация: %3\n"
|
||
"Честота на опресняване: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Хц"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Преоразмеряване и въртене"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "Много поправки"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Harry Bock"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "Много поправки, поддръжка на \"multi-head\""
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Отляво на"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Отдясно на"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "Копие на"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсолютно"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "Без относителна позиция"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (Авто)"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:68
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:131
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (свързан)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:335
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:344
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "Без въртене"
|
||
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "Наляво (90 градуса)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "Надясно (270 градуса)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Огледално по хоризонтала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Огледално по вертикала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "Непозната ориентация"
|
||
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "Без завъртане"
|
||
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Огледално по хоризонтала и вертикала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "Огледално по хоризонтала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "Огледално по вертикала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
|
||
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "непозната ориентация"
|
||
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Потвърждение на промените"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Приемане на настройките"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Отказ на настройките"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
|
||
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен "
|
||
"в предишното му състояние след 15 секунди."
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана, версия %1.%2"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
|
||
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
|
||
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Настройки за екран:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr "Избор на екран за настройване."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Размер на екрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделителната способност на екрана можете да изберете от падащото меню."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Честота на опресняване:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
|
||
"часовниковата стрелка."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
|
||
"стартиране на KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Настройване на изходни данни"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Опресняване:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентация:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Показване на настройките (размер, завъртане и отразяване)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Обединяване на изходни данни"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Обединяване на изходни данни"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Обединяване на изходни данни"
|