kde-l10n/sl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1218 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmouth.po to Slovenian
# Translation of kmouth.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Začetne nastavitve KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavitve »besedilo-v-govor«"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Začetna knjiga fraz"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Odpri kot zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Shrani &zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Na&tisni zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Natisne dejansko zgodovino"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče. Če je izbranega nekaj "
"besedila v urejevalnem polju, je postavljeno v odložišče. Sicer so v "
"odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira izbrani odsek in v odložišče. Če je izbranega nekaj besedila v "
"urejevalnem polju, je kopirano v odložišče. Sicer so v odložišče kopirani "
"izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalke v urejevalnem polju."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "Iz&govori"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovori trenutno dejavne stavke"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovori trenutno dejavne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, "
"je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih "
"je kaj)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico knjige fraz"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastavi KMouth ..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Odpre nastavitveno okno"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "Iz&govori"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Izbriše trenutno izbrane fraze iz zgodovine"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Izreže trenutno izbrane fraze iz zgodovine in jih odloži v odložišče"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izberi &vse vnose"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Izbere vse fraze v zgodovini"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Odstrani izbiro vseh vnosov"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Odstrani izbiro s vseh fraz v zgodovini"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom ..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Končujem ..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige s frazami"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmidt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmidt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Besedilo-v-govor"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Govorna storitev Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Nastavitve ozadnjega programa KDE besedilo-v-govor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjige fraz ali vsebino fraze."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno "
"bližnjico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne "
"bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Bližnjica za frazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Besedilo &fraze:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima drugačno pripono kot <i>.phrasebook</i>. "
"Ali želite dodati <i>.phrasebook</i> k imenu datoteke?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima pripono <i>.phrasebook</i>. Ali želite "
"shraniti v obliki knjige s frazami?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kot knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kot navadno besedilo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
msgstr[1] " (izbranih je %2 od %1 knjige)"
msgstr[2] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
msgstr[3] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena "
"izbrani frazi."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni zgradbi. Tako lahko "
"izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Doda novo frazo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Doda novo knjigo s frazami, v katero se lahko doda še druge knjige in fraze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Shrani knjigo s frazami na trdi disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Zapre okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime &knjige s frazami:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obstajajo neshranjene spremembe.<br />Ali želite uveljaviti spremembe "
"pred zapiranjem »knjige s frazami« ali jih zavreči?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zapiranje okna »Knjiga s frazami«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s "
"tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga s frazami)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova fraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n"
"Izberite edinstveno kombinacijo tipk."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "splošno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "druga fraza"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Spor tipk"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Stavke lahko izberete in "
"pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da bo "
"izgovorjena."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Vse datoteke\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"To spustno polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami "
"izgovorijo takoj ali samo vstavijo v urejevalno polje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Izgovori takoj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vstavi v urejevalno polje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"To spustno polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob "
"zaprtju urejevalnega okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Shrani knjigo s frazami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrže spremembe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Besedilo-v-govor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Ukaz za izgovorjavo besedila:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth "
"pozna naslednje vsebnike:\n"
"%t -- besedilo, ki naj bo izgovorjeno\n"
"%f -- ime datoteke z besedilom\n"
"%l -- jezikovna koda\n"
"%% -- znak za odstotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"To spustno polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje "
"besedila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v "
"sintetizator govora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Uporabi govorno storitev Jovie, če je mogoče"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša uporabiti govorno "
"storitev Jovie pred neposrednim klicem sintetizatorja govora. Govorna "
"storitev Jovie je ozadnji program, ki daje KDE-jevim programom "
"standardiziran vmesnik za sintezo govora in se trenutno razvija v SVN-ju."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Krajevni"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latinsko1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim "
"vnosom v nov slovar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Primerjaj s slovarjem OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob "
"nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke "
"XML ali slovarske datoteke."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem navedete, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem določite mapo OpenOffice.org, ki bo uporabljena za "
"preverjanje črkovanja besed v novem slovarju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim "
"slovarjem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Us&tvari nov slovar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske "
"datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Združi slovarje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z združevanjem obstoječih "
"slovarjev."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Iz &datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko "
"izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje "
"slovar dopolnjevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali "
"datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim štetjem "
"pojavitev vsake besede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Iz dokumentacije &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem "
"dokumentacije KDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim "
"štetjem pojavitev vsake besede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v "
"mapi in vseh njenih podmapah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Ustvari &prazen seznam besed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. "
"Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo vašega "
"besedišča s časom tudi naučil."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Vir novega slovarja (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Vir novega slovarja (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mapa:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem navedete, katero mapo želite naložiti za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latinsko1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Združi rezultate"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prazen seznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-jeva dokumentacija"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Privzeti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bodo besede iz KDE-jeve dokumentacije preverjene v "
"črkovalniku pred njihovim vnosom v nov slovar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen "
"za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke "
"samo za ta jezik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izbran slovar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "S tem vnosnim poljem navedete ime izbranega slovarja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj slovar ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "S tem gumbom izbrišete izbran slovar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Iz&briši slovar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Pre&makni dol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvozi slovar ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje vse razpoložljive mape za dopolnjevanje besed. KMouth bo "
"prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta seznam "
"vsebuje več kot en slovar. To spustno polje lahko uporabite za izbiro "
"slovarja, ki bo dejansko uporabljen za dopolnjevanje besed."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvozi slovar"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Ustvarjanje seznama besed"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Razčlenjevanje KDE-jeve dokumentacije ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Združevanje slovarjev ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Razčlenjevanje mape ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Preverjanje črkovanja ..."