kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

1721 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:141
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:12
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Samodejno preimenuj dokumente"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Rename Format:"
msgstr "Oblika preimenovanja:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:21
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Da prilagodite obliko, vnesite besedilo ali kliknite na spodnje predmete</"
"i>"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izberite dokumente za uvoz"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Vnesite cilj uvoza"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Listing content of:"
msgstr "Izpisovanje vsebine:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvažanje dokumentov ..."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "History has been disabled."
msgstr "Zgodovina je bila onemogočena."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne mape"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Recent URLs"
msgstr "Nedavni naslovi URL"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:48
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:54
msgid "History:"
msgstr "Zgodovina:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:57
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapomni si mape in naslove URL"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Slideshow"
msgstr "Predstavitev"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Interval:"
msgstr "Razmik:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Loop"
msgstr "Zanka"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Image Information"
msgstr "Podatki o sliki"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Izberite prikazane podatke o sliki ..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:78
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaži sličice"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:84
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:87
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:90
msgid "Transparent background:"
msgstr "Prosojno ozadje:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:93
msgid "&Check board"
msgstr "Š&ahovnica"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:96
msgid "&Solid color:"
msgstr "P&olna barva:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:99
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Obnašanje miškinega koleščka:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Drsenje"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Brskanje"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:195
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Povečaj manjše slike"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgid "Animations:"
msgstr "Animacije:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:114
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:117
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vrstica s sličicami</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:120
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmeritev:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravna"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Vertical"
msgstr "Navpična"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:129
msgid "Row count:"
msgstr "Število vrstic:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:135
msgid "&Plugins"
msgstr "&Vstavki"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:138
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:144
msgid "Image Resizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:147
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Vnesite novo velikost te slike."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:150
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna velikost:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:153
msgid "New Size:"
msgstr "Nova velikost:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:156
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje stranic"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:159 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:191
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:162
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:165
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:171
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:177
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Kliknite na rdeče oko, ki ga želite odpraviti"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:180
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:183
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:186
msgid "Scaling"
msgstr "Umerjanje"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:189
msgid "&No scaling"
msgstr "&Brez umerjanja"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:192
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prilagodi strani"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:198
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Velikost na:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:201
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:204
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetrov"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:207
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetrov"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:210
msgid "Inches"
msgstr "palcev"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:213
msgid "Keep ratio"
msgstr "Ohrani razmerje"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Odstotek uporabljenega pomnilnika preden Gwenview\n"
" uporabnika opozori in mu svetuje shranitev sprememb."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:220
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Seznam pripon datotek, katere naj Gwenview ne poskuša\n"
" naložiti. Izločimo tudi *.new, ker je to\n"
" pripona za začasne datoteke KSaveFile."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Določa. kaj se zgodi, ko po povečavi dela slike A odidete na sliko B.\n"
" Če je vrednost »true«, se povečava in položaj ohranita. Če "
"je vrednost »false«, bo povečava prilagojena, tako da se bo videla celotna "
"slika."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:229
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Slike v predstavitvi prikaži v naključnem vrstnem redu"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:232
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Predstavitev prikaži v celozaslonskem načinu"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:235
msgid "Loop on images"
msgstr "Slike ponavljaj"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:223
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:238
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Pri zadnji sliki v mapi se ustavi"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:227
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:241
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Čas med slikami (v sekundah)"
#: part/gvpart.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: part/gvpart.cpp:126
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Komponenta Gwenview"
#: part/gvpart.cpp:128 app/main.cpp:118
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: importer/thumbnailpage.cpp:190
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvozi izbrane"
#: importer/thumbnailpage.cpp:194
msgid "Import All"
msgstr "Uvozi vse "
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Uvoženih je bilo %1 dokumentov."
msgstr[1] "Uvožen je bil %1 dokument."
msgstr[2] "Uvožena sta bila %1 dokumenta."
msgstr[3] "Uvoženi so bili %1 dokumenti."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokumentov je bilo preskočenih, ker so že bili uvoženi."
msgstr[1] "%1 dokument je bil preskočen, ker je že bil uvožen."
msgstr[2] "%1 dokumenta sta bila preskočena, ker sta že bila uvožena."
msgstr[3] "%1 dokumenti so bili preskočeni, ker so že bili uvoženi."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 izmed njih je bilo preimenovanih, ker so drugi dokumenti z istim imenom "
"že bili uvoženi."
msgstr[1] ""
"%1 izmed njih je bil preimenovan, ker je drug dokument z istim imenom že bil "
"uvožen."
msgstr[2] ""
"%1 izmed njih sta bila preimenovana, ker sta druga dokumenta z istim imenom "
"že bila uvožena."
msgstr[3] ""
"%1 izmed njih so bili preimenovani, ker so drugi dokumenti z istim imenom že "
"bili uvoženi."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 uvoženih dokumentov z naprave?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen dokument z naprave?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena dokumenta z naprave?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene dokumente z naprave?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 preskočenih dokumentov z naprave?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 preskočen dokument z naprave?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 preskočena dokumenta z naprave?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 preskočene dokumente z naprave?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Ali želite izbrisati %1 uvoženih ali preskočenih dokumentov z naprave?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen ali preskočen dokument z naprave?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena ali preskočena dokumenta z naprave?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene ali preskočene dokumente z naprave?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz končan"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Izbris dokumentov je spodletel:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Izbris dokumenta je spodletel:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Izbris dokumentov je spodletel:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Izbris dokumentov je spodletel:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Kaj želite storiti sedaj?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvožene dokumente v Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvozi več dokumentov"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Datum posnetka"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Čas posnetka"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Prvotna pripona"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Prvotna pripona, z malimi črkami"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Prvotno ime datoteke"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Prvotno ime datoteke, z malimi črkami"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ciljne mape ni bilo mogoče ustvariti."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Začasne mape za pošiljanje ni bilo mogoče ustvariti:\n"
"%1"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Uvoznik Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik fotografij"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI Naprave"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:155
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:233
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:247
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metapodatki"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izbranih je %1 datotek"
msgstr[1] "Izbrana je %1 datoteka"
msgstr[2] "Izbrani sta %1 datoteki"
msgstr[3] "Izbrane so %1 datoteke"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izbranih je %1 map"
msgstr[1] "Izbrana je %1 mapa"
msgstr[2] "Izbrani sta %1 mapi"
msgstr[3] "Izbrane so %1 mape"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Izbrano: %1 in %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zavrti v levo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Zavrti sliko v levo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zavrti v desno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Zavrti sliko v desno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Obrni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Odstranjevanje rdečine v očeh"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview ne more urejati slik te vrste."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Dejanja slike"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Podatki o sliki"
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Ime ne vsebuje"
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po imenu"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Spremenili ste več slik. Da bi se izognili težavam s pomnilnikom, "
"priporočamo, da spremembe shranite."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Trenutna slika je spremenjena"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Predhodna spremenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Naslednja spremenjena slika"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 spremenjenih slik"
msgstr[1] "%1 spremenjena slika"
msgstr[2] "%1 spremenjeni sliki"
msgstr[3] "%1 spremenjene slike"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Pojdi do prve spremenjene slike"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Pojdi do slike"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:356 app/browsemainpage.cpp:114
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Vrstica s sličicami"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Zavrzi spremembe in znova naloži"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Slika je bila spremenjena. Po ponovnem nalaganju bodo izgubljene vse "
"spremembe."
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slike bodo poslane sem:\n"
"%1"
#: app/mainwindow.cpp:355 app/browsemainpage.cpp:150
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: app/mainwindow.cpp:367
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: app/mainwindow.cpp:373
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Prebrskaj mape za slikami"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Pokaži"
#: app/mainwindow.cpp:382
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Pokaži izbrane slike"
#: app/mainwindow.cpp:405
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Pojdi na predhodno sliko"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Pojdi na naslednjo sliko"
#: app/mainwindow.cpp:425
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Pojdi na prvo sliko"
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#: app/mainwindow.cpp:432
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Pojdi na zadnjo sliko"
#: app/mainwindow.cpp:442
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Začetna stran"
#: app/mainwindow.cpp:443
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Odpri začetno stran"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: app/mainwindow.cpp:485
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: app/mainwindow.cpp:490
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: app/mainwindow.cpp:497
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: app/mainwindow.cpp:522
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: app/mainwindow.cpp:528
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Operations"
msgstr "Dejanja"
#: app/mainwindow.cpp:1047
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Skrij stransko vrstico"
#: app/mainwindow.cpp:1047
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: app/mainwindow.cpp:1295
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: app/mainwindow.cpp:1354
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Ustavi predstavitev"
#: app/mainwindow.cpp:1357
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Začni predstavitev"
#: app/mainwindow.cpp:1371
msgid "Save All Changes"
msgstr "Shrani vse spremembe"
#: app/mainwindow.cpp:1372
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrzi vse spremembe"
#: app/mainwindow.cpp:1373
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Spremenjenih je bilo %1 datotek."
msgstr[1] "Spremenjena je bila %1 datoteka."
msgstr[2] "Spremenjeni sta bili %1 datoteki."
msgstr[3] "Spremenjene so bile %1 datoteke."
#: app/mainwindow.cpp:1375
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Če sedaj končate, bodo izgubljene vse spremembe."
#: app/mainwindow.cpp:1545
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste prvi dokument, kaj želite narediti?"
#: app/mainwindow.cpp:1546 app/mainwindow.cpp:1560
msgid "Stay There"
msgstr "Ostani tukaj"
#: app/mainwindow.cpp:1547
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Pojdi na zadnji dokument"
#: app/mainwindow.cpp:1548 app/mainwindow.cpp:1562
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Pojdi nazaj na seznam dokumentov"
#: app/mainwindow.cpp:1559
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste zadnji dokument, kaj želite narediti?"
#: app/mainwindow.cpp:1561
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Pojdi na prvi dokument"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Nastavi celozaslonski način"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
msgstr[2] "%1 sek."
msgstr[3] "%1 sek."
#: app/kipiinterface.cpp:225
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Najden ni bil noben vstavek"
#: app/kipiinterface.cpp:259
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: app/kipiinterface.cpp:260
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: app/kipiinterface.cpp:261
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: app/kipiinterface.cpp:262
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: app/kipiinterface.cpp:263
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketno obdelovanje"
#: app/kipiinterface.cpp:264
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Izbrana ni nobena slikovna vrsta"
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Shrani kot drugo vrsto"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot vrsto »%1«."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka z imenom <filename>%1</filename> že obstaja.\n"
"Ali jo res želite prepisati?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Shranjevanje <filename>%1</filename> je spodletelo:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sedaj si ogledujete nov dokument."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Vrni se na izvirnik"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: app/configdialog.cpp:98
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/browsemainpage.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi mesto"
#: app/browsemainpage.cpp:120
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Razvrsti po"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datumu"
#: app/browsemainpage.cpp:125
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: app/browsemainpage.cpp:133
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Podrobnosti sličic"
#: app/browsemainpage.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj mape na pult Mesta"
#: app/browsemainpage.cpp:181
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokumentov"
msgstr[1] "%1 dokument"
msgstr[2] "%1 dokumenta"
msgstr[3] "%1 dokumenti"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Dejanja datotek"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj v ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni v ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži v ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
msgid "Other Application..."
msgstr "Drug program ..."
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje ..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumenta:"
msgstr[2] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:"
msgstr[3] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Začni v predstavitvenem načinu"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Začetna datoteka ali mapa"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Nazadnje uporabljen vstavek"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Drugi vstavki"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Souporaba"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Deli slike z uporabo različnih storitev"
#: app/startmainpage.cpp:269
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj na pult Mesta"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this URL"
msgstr "Pozabi ta naslov URL"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Pozabi to mapo"
#: app/startmainpage.cpp:272
msgid "Forget All"
msgstr "Pozabi vse"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj v"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Premakni v"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Poveži v"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Premakni sem"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj sem"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži sem"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> v:"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 slik)"
msgstr[1] "%1 (%2 slika)"
msgstr[2] "%1 (%2 sliki)"
msgstr[3] "%1 (%2 slike)"
#: lib/slideshow.cpp:182
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Zanka"
#: lib/slideshow.cpp:187
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zavrti v desno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zavrti v levo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikuj"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi oknu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Odstrani izbiro"
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ne zna prikazati dokumentov te vrste."
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Nalaganje <filename>%1</filename> je spodletelo"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Nazadnje obiskano: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Avtorske pravice © 20002013, avtorji Gwenviewa"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Ta zaslon"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Velikost ISO (A4, A3 ...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Čas datoteke"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview ne more shraniti te vrste dokumentov."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dokumenta %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje. Preverite, ali imate ustrezne "
"pravice za <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče prepisati. Preverite, ali imate ustrezna dovoljenja "
"za <filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview ne more prikazovati dokumentov vrste %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Nalaganje metapodatkov je spodletelo."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Nalaganje slike je spodletelo."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"