kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

3349 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "Kääntäjä"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "Tarkistaja"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "Hyväksyjä"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Muokkausfontti:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, "
"Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä "
"kohdistimen sarake"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Viestin muutosten tekstivärit"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Merkkijonon sovitus"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Valitse poistetun tekstin väri."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein "
"tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein "
"muista merkkijonoista."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
# Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki.
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Aihekenttä:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Määritelmä:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai "
"sanajonoa.\n"
"\n"
"Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia "
"erimerkityksisiä tietueita."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projektin sanasto"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Kohdekieli:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
msgid "Target language of the project."
msgstr "Projektin kohdekieli."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi "
"aliprojektin)\n"
"käännöstiedostojen sijainti."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Juurikansio:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Sanasto:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit "
"toisistaan.\n"
"\n"
"Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja "
"(vaikkapa\n"
"eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Tunniste:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Postilista:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat "
"tiedoston."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Ehdotuksia enintään:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Ohita tunnisteet"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ohita merkkaus"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Sisällytä huomautukset"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaksi"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Merkkaus:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin "
"hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n"
"\n"
"Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla "
"on oma tapansa osoittaa merkkausta."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Mallipohjien kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n"
"tekstit käännetään useammille kielille.\n"
"\n"
"Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n"
"tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n"
"aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Haaran kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Asetus on synkronointitilaa varten.\n"
"\n"
"Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n"
"käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n"
"\n"
"Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n"
"synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n"
"tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n"
"ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n"
"jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n"
"\n"
"Katso lisätietoa ohjeistuksesta."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n"
"\n"
"Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa "
"vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n"
"sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n"
"\n"
"Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. "
"toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n"
"Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman "
"esikääntää ne omalle kielellesi.\n"
"\n"
"Katso lisätietoa ohjeista."
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se "
"vierittää tekstiä."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen "
"tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi "
"muuttaa. Käyttö:<ul><li><b>Vaihto</b> vierittää nykyisen tietueen tekstiä </"
"li><li><b>Ctrl+Vaihto</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen "
"tietueeseen</li><li><b>Ctrl</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan "
"keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen</li><li><b>Alt</b> siirtyy edelliseen "
"tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.</li></ul>Ellei valinta ole "
"käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Älä täydennä sanoja"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "&Sanasto"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:334
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Käännösmuisti"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:337
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:343
msgid "&Bookmarks"
msgstr "K&irjanmerkit"
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:346
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronoi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:349
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Toissijainen synkronointilähde"
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
msgid "Tool&views"
msgstr "T&yökalunäkymät"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:358
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata "
"tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla "
"hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa "
"käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja "
"valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman "
"jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin "
"on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu.</"
"p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:364
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:367
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:370
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:373
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä "
"tiedoston otsakeosaa."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:379
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:385
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:388
msgid "Your name, in English"
msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:394
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Oletuspostilista:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:397
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:403
msgid "Language you translate to"
msgstr "Kieli jolle käännät"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:409
msgid "Write your email"
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston "
"otsakeosaan nimesi yhteyteen"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:415
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Nimesi omalla kielelläsi"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisoitu nimi:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:427
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:436
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:439
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:442
msgid "Database type:"
msgstr "Tietokannan tyyppi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:445
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:448
msgid "Database name:"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:451
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:454
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:457
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:460
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:463
msgid "Source language:"
msgstr "Lähdekieli:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:466
msgid "Target language:"
msgstr "Kohdekieli:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgid "Markup regex:"
msgstr "Merkkauslauseke:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:472
msgid "Accelerator:"
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:475
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:478
msgid "Add Data"
msgstr "Lisää dataa"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:481
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Lisää dataa TMX:stä"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:484
msgid "Export to TMX"
msgstr "Vie TMX:ään"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:487
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:490
msgid "TM:"
msgstr "KM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:493
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n"
"Aloita haku painamalla Enter."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
msgid "Target:"
msgstr "Kohde:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
msgid "Invert"
msgstr "Käänteinen"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:520
msgid "File mask:"
msgstr "Tiedostopeite:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:523
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:526
msgid "Query syntax:"
msgstr "Hakutapa:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat "
"tietueet. Toiminto ajetaan taustalla."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:535
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:603
msgid "With:"
msgstr "Tekstillä:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:606
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:609
msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:612
msgid "Mass Replace"
msgstr "Korvaa kaikki"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:621
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n"
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
"Pysäytä haku painamalla Esc."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:634
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:646
msgid "Translator's name"
msgstr "Kääntäjän nimi"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:649
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:652
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisoitu nimi"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:655
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:658
msgid "Translator's email"
msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Uusien projektien oletuspostilista"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:677
msgid "Font for Messages"
msgstr "Viestien fontti"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikolue"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis."
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1<br/>Sanoja kohdetekstissä: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko "
"<emphasis>tarkistusta&nbsp;vaativaksi</emphasis> (ts. hyväksynnän tilaa "
"heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön "
"<emphasis>vaihtoehtoisiin&nbsp;käännöksiin</emphasis>.</p><p>Tämä "
"työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit "
"helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi "
"nykyistä lähdetekstiä.</p><p>Lisää mikä tahansa sana käännökseen "
"kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.</p> <p>Käännöstiedoston "
"saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän "
"työkalunäkymään.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Alkuperä: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Käännösmuistien hallinta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektin yleistiedot"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Projektin asetukset"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Avaa projekti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Etsi seuraava tiedostoista"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Korvaa tekstiä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "oikoluku ei käytettävissä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Aihekenttä"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.</p><p>Lisää käännös "
"painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.</p><p>Uuden tietueen voit "
"lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin "
"käännöskentät ilmestyvät ennen <interface>Määrittele&nbsp;uusi&nbsp;termi</"
"interface> -kutsua.</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Pikahaku…"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L aktivoi."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Palauta levyltä"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
#: src/editortab.cpp:906
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Lisäys"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Poisto"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Merkkauksen lisäys"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Merkkauksen poisto"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Huomautuksen asetus"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Käännösvastaavuuden asetus"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Poista teksti merkkauksineen"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-"
"mallipohjan mukaiseksi"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Vaatii käännöksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Vaatii mukautuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Lopullinen"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Lähetetty"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Parillisen tunnisteen alku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Parillisen tunnisteen loppu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Erillinen tunniste"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Irrallinen tunniste"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Merkkaus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Alivirta"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Yleinen paikanvaraus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "lyhenne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka "
"tarkoittaa samaa käsitettä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen "
"kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista "
"koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta "
"luonnonmukainen)."
# appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)?
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, "
"että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden "
"tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä "
"synonyymi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "päiväys tai kellonaika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta "
"ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai "
"ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös "
"lyhenne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan "
"matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi "
"tietueeksi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen "
"alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista "
"”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen "
"kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen "
"ja foneettinen muoto monissa kielissä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa "
"käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, "
"Boolen operaatiot jne."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista "
"käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu "
"tiettyihin konteksteihin"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen "
"aakkosnumeerinen merkintä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraasi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä "
"sen muodostavien sanojen merkityksestä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen "
"kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin "
"termin täydessä muodossa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä "
"koostuva kokonaisuus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin "
"termin päätietueen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön "
"kuin jokin toinen kielen ilmaus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
"kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän "
"merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen "
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen "
"elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta influenssa)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Yksikön metatieto"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Väliaikaiset huomautukset:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Vaihe:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Tiedostot:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Konteksti:</b><br>"
#: src/prefs.cpp:108
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Henkilöys"
#: src/prefs.cpp:114
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs.cpp:120
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/prefs.cpp:126
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/prefs.cpp:135
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikolue"
#: src/prefs.cpp:161
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden "
"projektin vai avata olemassa olevan?"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/prefs.cpp:177
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti"
#: src/prefs.cpp:194
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti"
#: src/prefs.cpp:222
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: src/prefs.cpp:264
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektin yleistiedot"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. "
"Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle "
"kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa "
"dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br />Vieraile "
"osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa projekteista, "
"joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy "
"osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Lokalizen &asetukset…"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Edellinen keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seuraava keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Edellinen kääntämätön"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seuraava kääntämätön"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Vain edellinen mallipohja"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Vain seuraava mallipohja"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Vain edellinen käännös"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Vain seuraava käännös"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Lisää käännösmuistiin"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)"
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
#: src/editortab.cpp:799
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Kaikkiaan: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Kaavio"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Kesken"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Viimeisin käännös"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Mallipohjan versio"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binaariyksiköt"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Aseta tiedosto"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Käytä lähdetiedostoa"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Huomautuksen tekijä"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Huomautukset:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "muokkaa…"
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Lisää huomautus…"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Käännösyksiköt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Valinnat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Alusta yksittäinen suodatin"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Valmiit"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Keskeneräiset"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei-tyhjät"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjät"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat"
# Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Tietueet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Hae sarakkeista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Kaikki "
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Tietue"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Huomautukset"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Käännöksen tila"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1020
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prosessi"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Tarkistus"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Hyväksyntä"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Prosessi"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Muokkaa vaiheita"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Ensisijainen synkronointi"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Toissijainen synkronointi"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename> synkronoitavaksi, "
"virherivi: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Erilaisia tietueita : %1\n"
"Vastineettomia tietueita: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Käännösmuistit"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Valitse kansio, josta etsitään"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Uusi käännösmuisti"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Laadunvarmistus"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Kohdekieli"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Parit"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Ainutkertaiset käännökset"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "KM"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Osamerkkijono"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Googlemainen"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokeri"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Käännösmuistin erätäyttö"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Eräkäännös on valmistunut."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Eräkäännös valmis"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Eräkäännös"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Eräkäännös on ajastettu"
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "tämä"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Tiedosto: %1<br />Lisäyspäivä: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Viimeisin muutospäivä: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />KM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Ei löydy tiedostosta enää"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Poista tämä tietue"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Haluatko varmasti poistaa tietueen:<br/><i>%1</i><br/> "
"käännösmuistista %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta"
# Ei tälle muutakaan käännöstä liene?
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Väärä ystävä"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Keskeneräinen:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Kääntämättä:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Sarake: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Alkuperäinen merkkijono</b></p>\n"
"<p>Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n"
"alkuperäinen viesti.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Monikkomuoto %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Poista rivitys"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Tiedostoluettelo"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n"
"Älä käännä, mikä on jo käännetty."
# pmap: =/gen=Lokalizen/
# pmap: =/elat=Lokalizesta/
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013 Nick Shaforostoff\n"
"© 19992006 KBabel-kehittäjät"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-työkalupaketti"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "virheenkorjauksia"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testaus ja virheenkorjaus"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "paikkauksia"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-parannuksia"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Lataa määritetty projekti."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: src/editortab.cpp:158
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nykyinen: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Keskeneräisiä: %1"
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Kääntämättä: %1"
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:207
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/editortab.cpp:208
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronointi 1"
#: src/editortab.cpp:209
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronointi 2"
#: src/editortab.cpp:210
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/editortab.cpp:237
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1"
#: src/editortab.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Lisää huomautus"
#: src/editortab.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1"
#: src/editortab.cpp:353
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Lisää termin käännös %1"
#: src/editortab.cpp:364
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Määrittele uusi termi"
#: src/editortab.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Vaiheet…"
#: src/editortab.cpp:429
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Vaihda hakusuuntaa"
#: src/editortab.cpp:438
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:454
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan"
#: src/editortab.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Vastaava käännös"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
#: src/editortab.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Poista kohteen rivitys"
#: src/editortab.cpp:483
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Täydennys"
#: src/editortab.cpp:487
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Lisää tunniste"
#: src/editortab.cpp:491
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Lisää seuraava tunniste"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella"
#: src/editortab.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: src/editortab.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: src/editortab.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "E&nsimmäinen tietue"
#: src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Viimeinen tietue"
#: src/editortab.cpp:526
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Tietueeseen numero…"
#: src/editortab.cpp:560
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville"
#: src/editortab.cpp:566
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin"
#: src/editortab.cpp:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#: src/editortab.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#: src/editortab.cpp:584
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset"
#: src/editortab.cpp:588
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi"
#: src/editortab.cpp:592
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/editortab.cpp:597
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi"
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon "
"perustiedoston muutokset kopioidaan"
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Edellinen eroava"
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seuraava eroava"
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
#: src/editortab.cpp:622
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seuraava eroava hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä"
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset"
#: src/editortab.cpp:635
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita"
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen"
#: src/editortab.cpp:650
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto"
#: src/editortab.cpp:679
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita"
#: src/editortab.cpp:710
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(palautettu)"
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä ne?"
#: src/editortab.cpp:849
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>, rivi: %2"
#: src/editortab.cpp:850
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:873
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa tiedostoa <filename>%1</filename>\n"
"Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?"
#: src/editortab.cpp:875
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/editortab.cpp:883
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n"
"Kohdetiedosto oli <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:932
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Hyppää tietueeseen"
#: src/editortab.cpp:933
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Tietueen numero:"
#: src/editortab.cpp:1008
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nykyinen: %1"
#: src/editortab.cpp:1186
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
#: src/editortab.cpp:1187
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Lähetetty"
#: src/editortab.cpp:1188
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:1191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)"
#: src/editortab.cpp:1192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi"
#: src/editortab.cpp:1193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)"
#: src/editortab.cpp:1333
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso "
"Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään "
"projektiin."