mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
504 lines
14 KiB
Text
504 lines
14 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Finnish
|
|
# translation of kfloppy.po to
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Levyke&asema:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Ensisijainen"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Toissijainen"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Valitse levykeasema.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Koko:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automaattinen tunnistus"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tämä antaa sinun valita levykekoon ja tallennustiheyden.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "T&iedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyyppiä Linuxissa: MS-DOS, Ext2, ja Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyppiä BSD:ssä: MS-DOS, UFS, ja Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Ohjelmaa mkdosfs ei löytynyt."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa mkdosfs <b>ei löytynyt</b>. MSDOS alustus <b>ei käytettävissä</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Ohjelma mke2fs löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa mke2fs <b>ei löytynyt</b>. Ext2-alustus <b>ei ole käytössä</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Ohjelma mkfs.minix löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa mkfs.minix <b>ei löytynyt</b>. Minix-alustus <b>ei käytössä</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy tukee kahta tiedostomuotoa BSD:ssä: MS-DOS ja UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Ohjelma newfs_msdos löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa newfs_msdos <b>ei löytynyt</b>. MSDOS-alustus <b>ei käytössä</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Ohjelma newfs löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr "Ohjelmaa newfs <b>ei löytynyt</b>. UFS-alustus <b>ei käytössä</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Alustustapa"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "&Pika-alustus"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pika-alustus on vain korkean tason alustus: se luo vain "
|
|
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Täyttö &nollilla ja pika-alustus"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä poistaa levykkeen tiedot kirjoittamalla nollia ja sitten luo "
|
|
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Täysi alustus"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täysi alustus on matalan tason ja korkean tason alustus. Se poistaa kaiken "
|
|
"levykkeeltä."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Ohjelma fdformat löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Ohjelmaa fdformat <b>ei löytynyt</b>. Full-alustus <b>ei käytössä</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Ohjelma dd löytyi."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Ohjelmaa dd <b>ei löytynyt</b>. nollaus-alustus <b>ei käytössä</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Varmista eheys"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen alustuksen jälkeen. Huomaa, "
|
|
"että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden alustuksen.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "Levykkeen &nimi:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue "
|
|
"nimiä ollenkaan.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE-levyke"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on levykkeen nimelle. MS-DOS:in rajoitusten takia nimi voi olla "
|
|
"korkeintaan 11 merkkiä pitkä. Huomaa, että Minix ei tue nimiä ollenkaan "
|
|
"riippumatta, mitä kirjoitat tähän.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Alusta"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aloita alustus napsauttamalla tästä.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tämä on tilaikkuna, jossa näytetään virheilmoitukset.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Näyttää alustuksen etenemisen.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy ei löytänyt uuden tiedostojärjestelmän luontiohjelmaa. Tarkista "
|
|
"asennus.<br/><br/>Loki:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE:n levykkeiden alustusohjelma"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alustus BSD:llä käyttäjän antamalla laitteella on mahdollista vain UFS:llä"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:<br/><b>%1</b><br/>(Tarkista "
|
|
"laitteen nimen oikeellisuus.)<br/>Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Jatka?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Käyttäjän valitseman laitteen täysi alustus ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alustus poistaa kaikki tiedot levyltä.\n"
|
|
"Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: format.cpp:251
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Odottamaton asemanumero %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:263
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Odottamaton tiheysluku %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi käyttää asemaa %1\n"
|
|
"Varmista että laite on olemassa ja että\n"
|
|
"sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
|
|
|
|
#: format.cpp:328
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä."
|
|
|
|
#: format.cpp:334
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti."
|
|
|
|
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
|
|
#: format.cpp:927
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty."
|
|
|
|
#: format.cpp:405
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:437
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#: format.cpp:464
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: format.cpp:472 format.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida käyttää levykeasemaa.\n"
|
|
"Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman."
|
|
|
|
#: format.cpp:493
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: format.cpp:498
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laite varattu.\n"
|
|
"Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin."
|
|
|
|
#: format.cpp:518
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:566
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:581
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#: format.cpp:663
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:694
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
|
|
|
|
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levyke on liitetty.\n"
|
|
"Sinun tulee irrottaa levyke ensin."
|
|
|
|
#: format.cpp:762
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:780
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää."
|
|
|
|
#: format.cpp:840
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:857
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
|
|
|
|
#: format.cpp:934
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy."
|
|
|
|
#: format.cpp:951
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE:n levyketyökalu"
|
|
|
|
# pmap: =/gen=KFloppyn/
|
|
# pmap: =/elat=KFloppystä/
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän uusi asu"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Lisää BSD-tuki"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen KDE 3.4:n kanssa"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Oletuslaite"
|