kde-l10n/es/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1254 lines
42 KiB
Text

# translation of kmouth.po to Español
# traducción de kmouth.po a Español
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003, 2004.
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Adrián Martínez <sfxgt3@gmail.com> , 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez,Franco Mariluis,Adrián Martínez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,fmariluis@gmail.com,"
"sfxgt3@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuración inicial de KMouth "
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuración de texto a voz"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Libro de frases inicial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Abrir como historial..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre un archivo existente como historial"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Guardar &historial como..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Guarda el historial actual como..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimir historial..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime el historial actual"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay texto "
"seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el portapapeles. Si "
"no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se colocan en el "
"portapapeles."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay texto "
"seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el portapapeles. Si "
"no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se colocan en el "
"portapapeles."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la "
"casilla de edición."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Hablar"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sintetiza las frases activas"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se "
"sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en "
"el historial (si hay alguna)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva la barra de estado"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "Configurar KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abre el diálogo de configuración"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetizar"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Seleccionar tod&as las entradas"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&eseleccionar todas las entradas"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Guardar el historial con un nuevo nombre de archivo..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Conmutando la barra de menú..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Conmutando la barra de herramientas..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Libros de &frases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Una interfaz del tipo teclear y hablar para sintetizadores de voz"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth "
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt "
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Archivo de historial a abrir"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Consejos, libros de frases extendidas"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto a voz"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servicio de síntesis de voz Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuración del demonio de texto a voz de KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Con este campo de entrada usted define el nombre de un sublibro de frases o "
"el contenido de una frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada no será "
"accesible por un acceso rápido de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada será "
"accesible por un acceso rápido de teclado. Usted puede cambiar el acceso "
"rápido de teclado con el botón situado al lado de esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Acceso rápido a la frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto de la &frase:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe ¿Desea sobrescribirlo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"El nombre de archivo que ha elegido <i>%1</i> tiene una extensión diferente "
"que la de el <i>libro de frases</i>. ¿Desea agregar la extensión <i>."
"phrasebook</i> al nombre de archivo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión del archivo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"El nombre de archivo elegrido <i>%1</i> tiene la extensión <i>.phrasebook</"
"i>. ¿Desea usted guardarlo con el formato de libro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como libro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como texto plano"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 de 1 libro seleccionado)"
msgstr[1] " (%2 de %1 libros seleccionados)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Especifique qué libro de frases necesita:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Pulsando en este botón, puede seleccionar el acceso rápido de teclado "
"asociado con la frase seleccionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta lista contiene el libro de frases actual en una estructura de árbol. "
"Puede seleccionar y modificar frases individuales y sublibros de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Frase &nueva"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Añade una frase nueva"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nuevo li&bro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Añade un libro de frases nuevo junto con los otros libros, para poder "
"incluir frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportar libro de frases estándar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime las frases o libros de frases seleccionados"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Cierra la ventana"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el "
"portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Borra las entradas seleccionadas del libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nombre del libro de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay cambios sin guardar.<br />¿Desea aplicar los cambios antes de cerrar "
"la ventana del \"libro de frases\" o descartarlos?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Cerrando la ventana del \"libro de frases\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para utilizar la tecla «%1» como acceso rápido, primero debe combinarla con "
"las teclas Win, Alt, Ctrl, y/o Mayúsculas."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de acceso rápido no válida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Libro de frases nuevo)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nueva)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al cargar el archivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas «%1» ya está asociada a %2.\n"
"Elija una combinación de teclas única."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "la acción estándar «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de aplicación estándar"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "la acción global «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "otra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de tecla"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar "
"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En este campo de edición puede introducir una frase. Pulse el botón de "
"síntesis para escuchar la frase introducida."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Todos los archivos\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir archivo como historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de "
"frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la "
"casilla de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sintetizar ahora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insertar en la casilla de edición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta lista desplegable especifica si el libro de frases es guardado "
"automáticamente cuando se cierra la ventana de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Guardar libro de frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Preguntar si se guarda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto a voz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Orden para sintetizar textos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este campo especifica tanto la orden utilizada para sintetizar textos como "
"sus parámetros. Kmouth utliza los siguientes modificadores:\n"
"%t -- el texto que debe ser sintetizado\n"
"%f -- el nombre del archivo que contiene el texto\n"
"%l -- el código de idioma\n"
"%% -- un signo porcentual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificación de caract&eres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista desplegable especifica que codificación de caracteres se utiliza "
"para pasar el texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al "
"sintetizador de voz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Usar el servicio de síntesis de voz Jovie si es posible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Esta casilla especifica si KMouth debe tratar de usar el servicio de "
"síntesis de voz Jovie antes de llamar al sintetizador de voz directamente. "
"El servicio de síntesis de voz Jovie es un demonio de KDE que brinda a las "
"aplicaciones de KDE una interfaz estandarizada para la síntesis de voz. Está "
"siendo desarrollado en la actualidad en SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que "
"vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el nuevo "
"diccionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Con esta lista desplegable usted puede seleccionar la codificación de "
"carácter usada para cargar archivos de texto. Esta lista desplegable no se "
"usa para archivos tipo XML o para archivos de diccionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada usted puede especificar el archivo que desea "
"cargar para crear un diccionario nuevo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "N&ombre de archivo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada usted puede seleccionar un directorio de "
"OpenOffice.org para usarlo en la verificación de las palabras de la carpeta "
"nueva."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Con esta lista desplegable usted decide qué idioma debería ser asociado con "
"el nuevo diccionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rear un nuevo diccionario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar "
"un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Co&mbinar diccionarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los "
"diccionarios existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Desde &archivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario cargando un "
"archivo. Usted podrá escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar o "
"un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si usted "
"selecciona un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de "
"las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada "
"palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Desde la documentación de &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para "
"analizar la documentación de KDE. La frecuencia de las palabras individuales "
"se detecta contando las apariciones de cada palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Desde la carpe&ta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario nuevo cargando "
"todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus subcarpetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario en blanco (sin "
"ninguna entrada). Como KMouth agrega automáticamente a los diccionarios las "
"palabras que se tipean por primera vez, con el tiempo aprenderá su "
"vocabulario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Carpeta:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada puede especificar la carpeta que desea cargar para "
"crear un diccionario nuevo."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Combinar resultado"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Lista vacía"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentación de KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se comprobará la ortografía de las palabras "
"de la documentación KDE antes de ser añadidas al nuevo diccionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Con esta lista desplegable usted selecciona cuál de los idiomas instalados "
"se usará para crear el nuevo diccionario. KMouth solo analizará los archivos "
"de documentación de ese idioma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Diccionario ele&gido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Con esta lista desplegable usted selecciona el idioma asociado con el "
"diccionario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Con esta casilla de entrada usted puede especificar el nombre del "
"diccionario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con este botón usted puede añadir un nuevo diccionario a la lista de "
"diccionarios disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Añadir d&iccionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con este botón usted puede borrar el diccionario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Eliminar diccionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
"Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia arriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover y &arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
"Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia abajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mover abajo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Con este botón usted puede exportar el diccionario seleccionado a un archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar diccionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Esta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de "
"palabras. KMouth mostrará una lista desplegable al lado de la casilla de "
"edición si la lista contiene más de un diccionario. Usted puede utilizar "
"esta lista desplegable para seleccionar el diccionario que más utiliza para "
"el completado de palabras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar diccionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creando lista de palabras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analizando la documentación de KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Combinando diccionarios..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizando archivo..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analizando carpeta..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Realizando verificación ortográfica..."